Discussion:baragouin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Bonjour,

J’ai plusieurs questions à propos du :

  • remplacement de « Selon la théorie la plus courante, » par « Selon la légende la plus courante, » par François GOGLINS ; or légende ne me semble ni neutre ni adapté ; pour rappel, le TLFi indique « prob. composé du bret. […] Différents faits confirment cette hyp. », je propose de revenir à théorie.
  • « gwin (« vin ») ou gwin, ancien masculin de gwenn (blanc) » (ajouté par une IP), tout la partie soulignée me semble hautement improbable (l’hypothèse semble provenir de Ménage) et la formulation ancien masculin de sonne étrange ; ancienne variante de serait plus appropriée à la limite), je propose de supprimer cette partie. En tout cas, Ménage a tort tord la graphie quand il dit Baraguyn avec un y Grec signifie en Bas Breton pain blanc.
  • la citation de Du Cange, où le français ne correspond pas au latin… et où des liens serait bienvenues pour la vérifiabilité (j’ai trouvé cette édition de 1883-1887 chez Favre mais forcément ce n’est pas la même pagination ; je ne sais pas où trouver l’édition de Didot et je n’arrive pas non plus à accéder à la cote JJ 141 sur le site des AN)

Cdlt, VIGNERON * discut. 19 décembre 2017 à 10:10 (UTC)[répondre]

Bonjour. Pas de problème pour faire tes changements. On trouve l’édition de Didot dans Google livres. Stephane8888 19 décembre 2017 à 10:21 (UTC)[répondre]
Merci, j’ai déjà ajouté ce lien (qui correspond à la page 577 de l’édition Favre) et j’ai ai profité pour corriger la typographie (points à la place des virgules comme dans les deux éditions). Reste à trouver un lien pour le JJ 141.
Pour la traduction, je viens tout juste de comprendre (quel boulet), que le début en latin est juste le métatexte explicatif (j’avais oublié que Du Cange écrivrait en latin), du coup c’est logique que cela ne corresponde pas.
Pour les deux premiers points, dans l’idéal j’aimerais trouver des sources récentes d’abord (juste le TLFi ça fait un peu léger).
Cdlt, VIGNERON * discut. 19 décembre 2017 à 11:32 (UTC)[répondre]
Pour info, j’ai finalement trouvé le JJ 141 en IIIF : https://bvmm.irht.cnrs.fr/mirador/index.php?manifest=https://bvmm.irht.cnrs.fr/iiif/23731/manifest Par contre, il y a 364 pages donc si quelqu’un a une idée d’où trouver le passage dans le texte je suis preneur (je ne vais pas relire tout ce document, pas ce soir en tout cas).
PS: Notification @François GOGLINS : tu as indiqué la date de 1396 pour le JJ 141 mais il date de 1391 apparemment (comme le dit Du Cange d’ailleurs), une simple coquille ou j’aurais raté une information quelque part ?
Cdlt, VIGNERON * discut. 27 mars 2022 à 20:37 (UTC)[répondre]

Attestations anciennes[modifier le wikicode]

Voici quelques attestations anciennes :

  • Vn barragouin de langage / Entremſlé d’Italien, / De François, & Sauoyſien, (Épitaphe de l’Abbé Bonnet, in Oevvres françoises, Joachim Du Bellay, 1575, p. 451)
  • […] & sans rien empunter, vn certain langage incogneu & barragouin, qu’il aſſeuroit eſtre du plus fin & delié Grec, (Les Contes et Discovrs D'Evtrapel, Noël Du Fail, Rennes, 1597, p. 74)
  • passim in Tableau des différens de la religion, Volume 1 recueilli et composé par Philippe de Marnix, 1600
    • Ie ſcay que les Rabbins des Iuifs […] les appellent en leur barragouin Rabbineſque Keuahim charcunim […] (p. 128)
    • […] nos Preſtres peuuent bien deſployer leurs merceries en leur barragouin, afin que le peuple n’y voie goutte (p. 173)
    • Cela eſt pis que breton bretonnant, & qui entendroit ce barragouin ? (p. 279)
    • […] il parle en ſon barragouin (p. 292)