Discussion:calvette

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

J'ai enlevé le terme « officiellement » car ce n'est pas une recommandation issue de l'Administration. Nepas ledire 9 octobre 2006 à 17:14 (UTC)[répondre]


J'ai modifié l'orthographe à la suite des interrogations de moyogo. J'en ai profité pour ajouter le sens du juron (déformation de « calvaire »), exemples à l'appui. Nepas ledire 8 octobre 2006 à 05:18 (UTC)[répondre]

J'ai laissé uniquement la référence à ponceau, qui n'est pas spécifiquement canadien. Le mot buse n'est pas employé dans ce sens, à ma connaissance. Mais est-ce que calvette (comme culvert d'ailleurs) n'a pas plutôt le sens de l'endroit où l'eau coule, en-dessous du passage, le sens de ponceau étant un sens dérivé par métonymie ? Lmaltier 8 octobre 2006 à 07:09 (UTC)[répondre]
Je ne trouve pas ce sens de ponceau dans Le Petit Robert. Est-il vraiment en usage hors du Canada? Par ailleurs, j'ai remis le terme buse car il est officiellement normalisé par l'ISO. J'en ai profité pour ajouter ce sens à l'article buse.
Pour ce qui est du sens exact (métonymie), voici la définition de calvette selon le Dictionnaire des anglicismes de Gilles Colpron : « Utilisé surtout au Saguenay pour signifier un petit pont enjambant un canal pratiqué sous une voie ferrée; anglicisme à remplacer par ponceau. » Dans Termium (Banque de terminologie du gouvernement du Canada), on trouve la note complémentaire suivante : « Ailleurs au Québec signifie tout petit pont enjambant une rigole ou un fossé en bordure de route, principalement celui qui permet d'accéder à une propriété ou à une terre agricole. Nepas ledire 8 octobre 2006 à 14:22 (UTC)[répondre]

Quelle est la référence pour buse en tant que vocabulaire normalisé ? Il ne me surprend pas qu'on recommande d'utiliser buse à la place de calvette, mais pas dans le sens de ponceau, du moins je le suppose. J'avais trouvé, il y a déjà pas mal de temps, le mot calvette dans une liste de vocabulaire québécois, avec le sens souterrain qui correspond bien à buse (voir http://www.geocities.com/philipsfo/hostie/glossaire/c.html). Tout ça pour dire que calvette peut avoir plusieurs sens. Il ne faudrait donc pas mettre par erreur dans la page buse un sens qu'on n'emploie pas personnellement, et qui n'est attesté nulle part, simplement parce c'est considéré quelque part comme un équivalent de calvette... Par ailleurs, peut-être qu'effectivement, dans ce sens très précis, ponceau n'est utilisé qu'au Canada. Lmaltier 8 octobre 2006 à 15:29 (UTC)[répondre]

Dans le Grand dico terminologique à ponceau on trouve des choses intéressantes. Notamment : ponceau (Canada) synonyme de buse, mais aussi "petit pont". Stephane8888 8 octobre 2006 à 15:58 (UTC)[répondre]
J'ai fait des recherches, et je crois que le mot ponceau désigne l'ensemble de l'installation (Dictionnaire français d'hydrologie de surface [Masson, Paris, 1986] : « Ponceau : Petit pont à passage d'eau étroit, souvent plus large que long ») alors que le mot buse désigne la pièce de béton qui sert à la construire (Dictionnaire technique du bâtiment et des travaux publics (Eyrolles, Paris, 1990) : « Buse : Élément de canalisation de 80 cm à 1 m de diamètre généralement en béton armé préfabriqué, également utilisé pour la construction de puits. »
Toutefois, il y a une autre définition légèrement différente de buse. Je l'ai trouvée dans Termium, la banque de terminologie du gouvernement du Canada. La source citée est : « Organisation internationale de normalisation, Building and civil engineering : vocabulary. Part 1. General terms = Bâtiment et génie civil : vocabulaire. Partie 1. Termes généraux, Genève, ISO, 1989. » La définition est : « Ouvrage hydraulique ou routier en béton armé préfabriqué ou en acier, de forme cylindrique, circulaire ou ovale. » On parle ici d'« ouvrage » (donc de l'ensemble de l'installation) et non simplement d'« élément de canalisation ».
Autrement dit, il pourrait y avoir deux définitions de buse : 1. La pièce de béton; 2. Le petit pont (ce dernier sens étant synonyme de ponceau).
La définition trouvée dans le Dictionnaire français d'hydrologie de surface (Masson, Paris, 1986), laisse croire que le mot ponceau est effectivement en usage des deux côtés de l'Atlantique. Mais des sources canadiennes indiquent bel et bien que ponceau est propre au Canada. Le sens propre au Canada est peut-être celui de la pièce de béton comme telle (par opposition à l'ensemble de l'installation). Autrement dit, le mot ponceau aurait les deux sens au Canada. À ma connaissance, le mot buse n'est utilisé dans aucun de ces deux sens au Canada. Il faudrait qqn qui connaît le domaine en Europe et au Canada pour confirmer ou infirmer ces considérations sur l'usage. Nepas ledire 8 octobre 2006 à 16:17 (UTC)[répondre]
Ce que je comprends de la définition ISO me laisse penser qu'une buse peut être petite (le sens le plus courant, je pense), ou dans le cas d'un ouvrage routier, il peut s'agir d'un énorme tuyau dans laquelle les voitures peuvent passer, autrement dit un tunnel cylindrique. Mais cela ne donne pas à buse le sens de petit pont (qu'il ne faut mettre, en tout cas s'il n'y a que cette référence). Je donne là mon avis de non-Canadien. Lmaltier 8 octobre 2006 à 16:50 (UTC)[répondre]
L'usage le plus courant du ponceau (du moins au Canada) consiste à poser la buse (une pièce cylindrique de métal ou de béton) dans un fossé, entre la route et le terrain adjacent, pour permettre aux voitures ou aux piétons de traverser le fossé de niveau (pour passer du terrain à la route et vice versa) sans empêcher l'écoulement de l'eau en-dessous. Il s'agit donc d'un « petit pont » de facto. Je crois que c'est pour cela qu'on parle de ponceau.
Si on s'entend là-dessus, je pourrais refaire les définitions en traitant la buse comme le segment de tuyau (de métal ou de béton) de grande dimension, et le ponceau comme l'ouvrage (le résultat). À défaut d'avoir des renseignements plus précis, j'éliminerais les mentions sur la répartition géographique de l'usage.
P.S. : J'imagine qu'il vaudrait mieux recopier toute cette discussion aux articles ponceau et/ou buse? Nepas ledire 8 octobre 2006 à 17:43 (UTC)[répondre]

Calvette: ponceau ou fossé ?[modifier le wikicode]

Dans ma région (La Pocatière) une calvette est un fossé et non un ponceau. C'est en fait un gros fossé, comme sur le bord des chemins de fer. Chez nous, la voie ferrée passait près de la maison et on a toujours appelé ce fossé la «calvette de la ligne» Pour ce qui est du terme «ponceau», je travaille dans l'immobilier (dans les pipe-lines ces temps-ci), et les ingénieurs appellent ponceau les petits ponts pour les fossés et les petits cours d'eau constitués d'un simple tuyau (en béton ou en acier) et recouvert de gravier ou d'autres matériaux. J'entend souvent le mot ponceau pour désigner le tuyau lui-même, mais il me semble évident que c'est par extension. — message non signé de 65.93.121.251 (d · c) du 30 novembre 2007 à 21:47

en France...[modifier le wikicode]

Intéressant tout ça...

Je vous confirme qu'en France aujourd'hui, "ponceau" désigne l'ouvrage, le petit pont, qui permet de franchir le fossé ou le ruisseau. "buse" désigne la pièce de béton préformée, en général cylindrique, qui remplace souvent l'ouvrage maçonné que l'on faisait autrefois... — message non signé de 81.252.184.5 (d · c) du 26 décembre 2007 à 12:06

Calvette!!! Que d'érudition!! Et sourcé de plus! Comme si sous ce ponceau de recherche la source devenait ru, et ruisseau...Cela coule de source. Vous êtes bons, en calvette! --184.160.20.190 11 novembre 2013 à 06:23 (UTC)[répondre]