ojalá
Espagnol[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- De l’ancien espagnol oxalá (prononcé [o.ʃa.'la]), lui-même issu de l’arabe andalou لو شاء الله, law šá lláh (« si Dieu veut »), ان شاء الله inch’Allah en arabe classique.
Interjection [modifier le wikicode]
ojalá \o.xaˈla\
- (+ subjonctif ou que + subjonctif) Espérons, si Dieu veut, Dieu veuille (marque le souhait que quelque chose se réalise).
- Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
A tu viejo gobierno de difuntos y flores. — (Silvio Rodríguez, Ojalá, 1969)
- Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
- (+ subjonctif ou que + , surtout l'imparfait de subjonctif) Si seulement.
Ojalá no tuviera que trabajar hoy.
- 'Si seulement je n'avais pas à travailler aujourd'hui.
Notes[modifier le wikicode]
- L’expression pléonastique ojalá Dios quiera est parfois utilisée.
Dérivés[modifier le wikicode]
Synonymes[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- (Région à préciser) : écouter « ojalá [Prononciation ?] »