Annexe:Prononciation/espagnol

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : Navigation, rechercher
Application-certificate Gion.svg Prononciation des langues du Wiktionnaire — passez votre souris pour voir le nom de la langue en clair — pour la liste des codes, voir Wiktionnaire:Liste des langues.

ady · ar · avk · ba · br · ca · chr · cs · cu · de · el · en · eo · es · fi · fr · grc · hi · hu · is · it · ja · ko · la · mr · ne · nl · no · oc · pcd · pl · pt · ro · ru · sa · sk · sq · sw · sus · sv · swb · tlh · tr · tsol · vi · vo · xh · zh

Prononciation de l’espagnol (accent standard)

Sommaire

Les lettres et les sons [modifier]

En espagnol toutes les lettres se prononcent sauf :

  • Le u dans les syllabes gue, gui, que, qui sauf s’il a un tréma : vergüenza.
  • Le h muet.

L’espagnol s’écrit presque toujours comme on l’entend.

La prononciation est donc expliquée pour chaque lettre de l’alphabet.

La description est donnée avec le format suivant :

  1. lettre
  2. prononciation de la lettre en français,
  3. prononciation de la lettre en API,
  4. prononciation de la lettre dans un mot en français,
  5. prononciation de la lettre dans un mot en API,
  6. exemple de mot
  7. (commentaire)

API et SAMPA pour la langue espagnole [modifier]

Voyelles
API SAMPA Exemples
/a/ /a/ apartado, asegurar
/e/ /e/ enamorado, elucidar
/i/ /i/ isla, ir
/o/ /o/ obligado, objeto, ofrecer
/u/ /u/ usted, único
Semi-consonnes
API SAMPA Exemples
/w/ /w/ cual, respuesta
Consonnes
API SAMPA Exemples
/b/ /b/ bueno, vaca
/k/ /k/ coger, clase, queso
/θ/ /T/ hacer, zapato
/t͡ʃ/ /tS/ chantaje, chico
/d/ /d/ dar, dolor
/ɡ/ /g/ guardar, galante, gueto
/f/ /f/ familia, flujo
/x/ /x/ jefe, genial, gitano
/l/ /l/ lavar, levantar
/ʎ/ /L/ hallar, amarillo
/m/ /m/ mujer, madre
/n/ /n/ nave, noble
/ɲ/ /J/ ñoño, niña
/p/ /p/ padre, pez
/ɾ/ /4/ reir, oro, derecho
/r/ /r/ perra, regla, honra
/s/ /s/ salir, símbolo
/t/ /t/ tirar, traer
/β/ /B/ abrir, intensivo
/ð/ /D/ ayudar
/ʝ/ /j/ yo, ayudar
/ɣ/ /G/ hago, pagar

Remarques [modifier]

  • a se prononce [a]. L’articulation [ɑ] est inconnue en espagnol.
  • b se prononce comme un v (les deux lettres représentent le même phonème) ; il est occlusif à l’initiale d’un mot et se prononce spirant (/β/) à l’intervocalique.
  • c se prononce /θ/ avec la langue entre les dents, comme le th de thin en anglais. Toutefois, en Amérique latine et dans certaines régions de l’Andalousie, il se prononce uniquement /s/ (phénomène de seseo).
  • ch s’articule toujours /t͡ʃ/, jamais /ʃ/. Par ailleurs, le ch espagnol ne sert pas à transcrire le χ grec : au Christ français correspond Cristo en espagnol.
  • Le d, à l’intervocalique, perd son occlusion. Il devient /ð/ : nadar (« nager ») /na.ˈðar/. Il est même à peine audible dans les suffixes des participes passés -ado, -ada, -ido, -ida, dans la langue familière. En finale, il est dans la pratique muet /u.ni.βer.si.ˈda/.
  • L’e n’est jamais muet et se prononce [e]. Par ailleurs, il ne se prononce jamais /ɛ/.
  • g suivi de i ou e se prononce /x/ comme la jota. Le g, occlusif à l’initiale, devient (comme le d à l’intervocalique) /ɣ/ : hago (« je fais ») /ˈa.ɣo/.
  • h est toujours muet.
  • j (jota) est une sorte de raclement du fond de la gorge comme si on essayait de prononcer un [k] de manière continue, c’est à dire sans occlusion (en phonétique le k est la vélaire sourde occlusive tandis que le j (espagnol) est la vélaire sourde fricative (cf. consonne vélaire sur Wikipédia Article sur Wikipédia. Même si en certaines parties d’Amérique latine elle ressemble plus à l’h anglaise aspirée)
  • Le digraphe ll sert théoriquement à noter le son /ʎ/ : llover, (« pleuvoir ») /ʎo.ˈβer/, amarillo (« jaune ») /a.ma.ˈɾi.ʎo/. Cependant de nos jours, nombre de locuteurs ne connaissent plus ce phonème et le son est articulé de la même manière qu’un y (ou un i intervocalique).
  • r intérieur est articulé comme consonne battue alvéolaire voisée [ɾ], jamais grasseyé comme en français. En finale, l’opposition entre [ɾ] et [r] est neutralisé, le phonème est généralement battu [ɾ] mais peut également être roulé.
  • r initial et rr sont multiples ou la consonne roulée alvéolaire voisée [r]. Bien distinguer, par exemple, perro /ˈpe.ro/ (« chien ») de pero /ˈpe.ɾo/ (« mais », conjonction). À l’initiale, r est toujours multiple : rata (« rat ») ra.ta/.
  • s est toujours sourd, y compris à l’intervocalique : casa (« maison ») se prononce /ˈka.sa/ et non /ˈka.za/. Le s est nettement chuintant dans une bonne partie de l’Espagne. Néanmoins, en Amérique latine et dans certaines régions d’Andalousie, il s’articule proche du /s/ français.
  • u, quand il n’est précédé ni d’un g ni d’un q, et qu’il est suivi d’une voyelle, se prononce comme la semi-voyelle /w/ ; ainsi, respuesta (« réponse ») se prononce /res.ˈpwes.ta/, et non /res.pu.ˈes.ta/.
  • v se prononce comme un b (les deux signes représentent le même phonème) ; il est occlusif à l’initiale d’un mot et se prononce spirant (/β/) à l’intervocalique.
  • z se prononce comme le c suivi de e et i, sauf en Amérique latine et dans certaines régions d’Andalousie, où il se prononce /s/. Ainsi, les Hispano-Américains prononcent de la même façon casa /ˈka.sa/ (« maison ») et caza (« chasse ») /ˈka.θa/, nettement distincts en Espagne. Par ailleurs, le son /z/ n’existe pas en espagnol.

L’accent tonique [modifier]

L’accent tonique a une valeur phonologique primordiale en espagnol.

  • L’accent tonique se porte sur l’avant-dernière syllabe d’un mot lorsqu’il se termine par une voyelle ou bien un n ou un s (paroxytons) : lado (« côté »), perros (« chiens »), acostumbrado (« habitué »), examen.
  • Il est porté sur la dernière syllabe si le mot se termine par une consonne (sauf n ou s) (oxytons): cantar (« chanter »), normal, velocidad (« vitesse »). Il peut se porter sur l’antépénultième syllabe du mot (proparoxytons) : último (« dernier »), melo (« dis-le-moi »).
  • Lorsqu’un mot contrevient au deux premières règles, la voyelle tonique un accent aigu : aquí (« ici »), cil (« facile »), atención (« attention »). Il peut se porter sur l’antépénultième syllabe du mot (proparoxytons) : último (« dernier »), melo (« dis-le-moi ») ; il existe également certaines combinaisons ayant une accentuation antéproparoxytonique (quatrième syllabe avant la fin) : Explícamelo. (« Explique-le-moi. ») ; il s’agit de formes verbales avec des pronoms enclitiques (ici me + lo), l'accent restant sur le verbe lui-même.

Diphtongues et hiatus [modifier]

Voir aussi [modifier]