Annexe:Prononciation/espagnol
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
| Prononciation des langues du Wiktionnaire. | |
|
de · en · ar · br · zh · ko · es · eo · fi · fr · el · grc · hi · ja · swb · nl · no · pt · ro · ru · sus · sv · tsol · tr · xh |
Prononciation de l’espagnol (accent standard d’Espagne)
Sommaire |
[modifier] Les lettres et les sons
En espagnol toutes les lettres se prononcent sauf :
- Le u dans les syllabes gue, gui, que, qui sauf s’il a un tréma : vergüenza.
- Le h muet.
L’espagnol s’écrit presque toujours comme on l’entend.
La prononciation est donc expliquée pour chaque lettre de l’alphabet.
La description est donnée avec le format suivant :
- lettre
- prononciation de la lettre en français,
- prononciation de la lettre en API,
- prononciation de la lettre dans un mot en français,
- prononciation de la lettre dans un mot en API,
- exemple de mot
- (commentaire)
[modifier] API et SAMPA pour la langue espagnole
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[modifier] Remarques
- a se prononce /a/. L’articulation /ɑ/ est inconnue en espagnol.
- c le son /θ/ se prononce avec la langue entre les dents, comme le th de thin en anglais. Toutefois, en Andalousie et en Amérique latine, il se prononce uniquement /s/ (phénomène de seseo).
- ch est une lettre à part entière entière de l’alphabet espagnol. Il s’articule toujours /tʃ/, jamais /ʃ/. Par ailleurs, le ch espagnol ne sert jamais à translittérer le χ grec. Au christ français correspond cristo en espagnol.
- Le d, à l’intervocalique, perd son occlusion. Il devient spirant /ð/ : nadar (« nager ») /na.ˈðar/. Il est même à peine audible dans les suffixe des participes passés -ado, -ada, -ido, -ida, dans la langue familière. De même en finale, il est spirant : universidad /u.ni.βer.si.ˈdað/, ou, pour ainsi dire, muet /u.ni.βer.si.ˈda/.
- Le e n’est jamais muet en espagnol. Il se prononce toujours /e/, jamais /ɛ/.
- g suivi de i ou e se prononce /x/ comme la jota. le g, occlusif à l’initiale, devient (comme le d à l’intervocalique) spirant /ɣ/ : hago (« je fais ») /ˈa.ɣo/.
- h est toujours muet.
- j (jota) est une sorte de raclement du fond de la gorge.
- ll est une lettre à part entière de l’alphabet espagnol. Il sert à noter le son /ʎ/ : llover, (« pleuvoir ») /ʎo.ˈβer/, amarillo (« jaune ») /a.ma.ˈɾi.ʎo/. En Amérique latine et en Andalousie, le son est articulé simplement comme /j/ (comme dans le français fille /fij/), voire, en Argentine, /dʒ/.
- r est uniquement roulé (apico-alvéolaire), jamais grasseyé comme en français.
- rr n’est pas une lettre à part entière, c’est un r doublement roulé. Bien distinguer, par exemple, perro (« chien ») de pero (« mais », conjonction). À l’initiale, r est toujours redoublé : rata (« rat ») /ˈrra.ta/.
- s est toujours sourd, y compris à l’intervocalique : casa (« maison ») se prononce /ˈka.sa/ et non /ˈka.za/. Le s est nettement chuintant dans une bonne partie de l’Espagne. Néanmoins, en Amérique latine, il s’articule exactement comme le /s/ français.
- u, quand il n’est précédé ni d’un g ni d’un q, et qu’il est suivi d’une voyelle, se prononce comme la semi-voyelle /w/ ; ainsi, respuesta (« réponse ») se prononce /res.ˈpwes.ta/, et non /res.pu.ˈes.ta/.
- v se prononce presque comme un b ; il est presque occlusif à l’initiale d’un mot et se prononce spirant (/β/) à l’intervocalique.
- z se prononce comme le c suivi de e et i, sauf en Andalousie et en Amérique latine, où il se prononce /s/. Ainsi, les Hispano-Américains confondent casa (« maison ») et caza (« chasse ») /ˈka.sa/, nettement distincts en Espagne. Par ailleurs, le son /z/ du français n’existe pas en espagnol.
[modifier] La tonique
Bien marquer et surtout bien placer l'accent tonique est capital pour se faire comprendre en espagnol. Une faute de placement... et c'est la « punition » immédiate : incompréhension de votre interlocuteur...
- L’accent tonique se porte sur l’avant-dernière syllabe d’un mot lorsqu’il se termine par une voyelle ou bien un n ou un s (paroxytons): lado (« côté »), perros (« chiens »), acostumbrado (« habitué »), examen.
- Il est porté sur la dernière syllabe si le mot se termine par une consonne (sauf n ou s) (oxytons): cantar (« chanter »), normal, velocidad (« vitesse »).
- Il peut se porter sur l'antépénultième syllabe du mot (proparoxytons) : último (« dernier »), dímelo (« dis-le-moi »).
- Enfin, certains mots ont une accentuation antéproparoxytonique (4e syllabe avant la fin) : Explícamelo (« explique-le-moi »), mais ce sont des formes verbales avec des pronoms enclitiques (ici me+lo), l'accent restant sur le verbe lui-même.
- Lorsqu’un mot contrevient au deux premières règles, il porte un accent aigu écrit : aquí (« ici »), fácil (« facile »), atención (« attention »).
Voir aussi
- Annexe:Prononciation pour les autres langues