وَ
Apparence
Conjonction
[modifier le wikicode]وَ (wa) /wa/ écriture abrégée : و
- Préfixe inséparable : ce mot n'a qu'une lettre, aussi doit-il s'unir dans l'écriture au mot qu'il régit.
- Conjonction : Et, aussi.
- فِي البَدْءِ خَلَقَ اللّٰهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ ( fî elbad'i Xalaqa ellEhu elsamâwâti wa_elarDa)
- Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.(Gn 1:1)
- إِنْ كُنْتَ خَبِيرًا، فَاشْرَبْ وَأَدِرْ (in kunta Xabîrã, fa_eCrab wa_adir)
- Puisque tu sais ce qu'est ce monde, bois et fais boire (Si tu as compris la vanité ou la nature éphémère de ce monde, alors vis pleinement et partage cette lucidité).
- فِي البَدْءِ خَلَقَ اللّٰهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ ( fî elbad'i Xalaqa ellEhu elsamâwâti wa_elarDa)
- S'emploie pour exprimer la simultanéité ; il s'appelle en ce cas le وَاوُ الهَالْ (wâwu elhâl), le ouaou de l'état.
- قُمْتُ وَالنَّاسُ قُعُودٌ (qumtu wa_elnâsu qu3ûdũ)
- je me suis levé pendant que tous les autres étaient assis
- قُمْتُ وَالنَّاسُ قُعُودٌ (qumtu wa_elnâsu qu3ûdũ)
- Se met avec le pronom هُوَ (huwa) ou هِيَ (hiya) devant un mot employé à définir un autre mot précédent.
- القُرَانُ وَهُوَ الهُدَى وَ الفَرْقَانُ (elqurânu wahuwa elhudé wa elfarqânu)
- Le Coran, qui est la direction et la distinction.
- القُرَانُ وَهُوَ الهُدَى وَ الفَرْقَانُ (elqurânu wahuwa elhudé wa elfarqânu)
- S'emploie dans les serments
- وَاللّٰهُ ( wa_ellEhu) —-, وَرَأَسِكْ ( wa_ra'asik)
- Par Dieu !—-, Par ta tête!
- وَاللّٰهُ ( wa_ellEhu) —-, وَرَأَسِكْ ( wa_ra'asik)
- s'emploie surtout en poésie, au commencement d'un vers, dans le sens de رُبٌ (rubũ) Souvent, ou simplement pour commencer le sujet, il est suivi alors du nom au génitif.
- Précède une phrase incidente : Or
- رَبَّنَا وَلَكٌ الحَمَدٌ (rabbanâ wa_lakũ elHamadũ)
- Ô notre Seigneur ! or la gloire n'appartient qu'à toi.
- رَبَّنَا وَلَكٌ الحَمَدٌ (rabbanâ wa_lakũ elHamadũ)
- S'emploie dans le sens de donc pour donner plus de force à l'interrogation ; alors le وَ (wa) se met entre la particule d'interrogation et le verbe.
- أَ وَعَجِبْتُمْ (a wa_3ajibtum)
- Vous étonnez-vous donc ?
- أَ وَعَجِبْتُمْ (a wa_3ajibtum)
Notes
[modifier le wikicode]- Ce mot n'a qu'une lettre, aussi doit-il s'unir dans l'écriture au mot qu'il régit.
- La liaison est si bien considérée comme effective qu'il n'est pas permis de séparer ces mots de ceux qui les suivent en mettant, par exemple, le premier mot la fin d'une ligne et le second au commencement de la ligne suivante, parce que l'usage n'admet pas qu'on coupe un groupe d'écriture en deux.
- إِنْ كُنْتَ خَبِيرًا، فَٱشْرَبْ وَأَدِرْ /ʔin kun.ta xa.biː.ran, faʃ.rab wa.ʔa.dir/ : Puisque tu sais ce qu'est ce monde, bois et fais boire :
- Lorsqu'un préfixe d'une consonne précède une hamza mobile, comme dans إِشْرَبْ « bois! », la hamza et la voyelle qu'elle porte sont toutes les deux supprimées, ne laissant que le alif de support (qui s'écrit alors ٱ quand tous les diacritiques sont notés). Inversement, devant une hamza de coupure, celle-ci est maintenue après le préfixe, comme ici pour وَأَدِرْ (wa_adir).
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Batna (Algérie) : écouter « وَ [Prononciation ?] »
- Batna (Algérie) : écouter « وَ [Prononciation ?] »