虎を養いて自ら患いを遺す
Japonais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Provenant de l’expression chinoise 養虎遺患.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
Kanji | 虎を養いて自ら患いを遺す |
---|---|
Hiragana | とらをやしないてみずからうれいをのこす |
Transcription | tora o yashinaite mizukara urei o nokosu |
Prononciation | \Prononciation ?\ |
虎を養いて自ら患いを遺す tora o yashinaite mizukara urei o nokosu \to.ra o ja.ʃi.nai.te mi.zɯ.ka.ra ɯ.reː o no.ko.sɯ\
- (Sens propre) Nourrissez un tigre et vous en souffrirez les conséquences.
- (Sens figuré) La main qui tend la nourriture se fait toujours mordre en premier.
Références[modifier le wikicode]
- Dictionnaire Kōjien de la langue japonaise, 5ème édition, 1998. Éditions Iwanami Shoten, Tokyo. ISBN 4-00-080111-2