les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
Français
Étymologie
- L’expression proviendrait de la remarque de Montaigne, dans ses Essais : « Quand nous voyons un homme mal chaussé, nous disons que ce n’est pas merveille, s’il est chaussetier » (édition Musard, de 1847, chapitre XIV, Du pédantisme, page 91).
- Autre hypothèse : au début du 20e siècle, les cordonniers travaillaient assis. À la suite de la première guerre mondiale il y a eu beaucoup d estropiés de guerre et autres "gueules cassées". Pour retrouver un métier dans la vie civile beaucoup ont été orientés vers ce métier du fait qu'il s exerçait assis. Sur les 45000 cordonniers qu'il y avait à l'époque, beaucoup avaient 1 ou 2 jambes en moins. Les cordonniers étaient donc les plus mal chaussés. Depuis petit à petit, les cordonniers ont arrêté de fabriquer des chaussures, (l'industrie de la chaussure les a remplacés) la réparation seule ne leur permettait pas de s'en sortir, pour compléter leur activité ils se sont mis aux multi-services (reproduction de clés ect) du coup ils travaillent debout.
Locution-phrase
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés \lɛ kɔʁ.dɔ.nje sɔ̃ tu.ʒuʁ lɛ ply mal ʃo.se\ invariable
- (Sens figuré) On néglige souvent les avantages que l’on a par rapport à son milieu.
Traductions
- Allemand : die Kinder des Schusters haben die schlechtesten Schuhe (de) (les enfants du cordonnier ont les pires chaussures)
- Anglais : the shoemaker’s son always goes barefoot (en), the cobbler’s wife goes unshod (en)
- Arabe algérien : جزار وعشاه لفت (*)
- Espagnol : en casa del herrero, cuchillo de palo (es) chez le forgeron, couteau en bois
- Espéranto : ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo (eo) chez un bottier la chaussure est toujours avec un trou
- Italien : il calzolaio gira sempre con le scarpe rotte (it)
- Néerlandais : de beste stuurlui staan aan wal (nl)
- Persan iranien : کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد (*) le potier boit de l’eau d’un pot fracturé
- Polonais : szewc bez butów chodzi (pl) le cordonnier marche sans chaussures
- Portugais : casa de ferreiro, espeto de pau (pt)
- Russe : сапожник без сапог (ru) sapozhnik bez sapog
- Shingazidja : sarmaya kalilia harumwa shano shema (*) le maçon ne mange pas dans une bonne assiette
- Tchèque : kovářova kobyla chodí bosa (cs)
- Wallon : c’est todi l’coibjhî k’est l’pus må tchåssî (wa) c’est toujours le cordonnier qui est le plus mal chaussé
Prononciation
- \lɛ kɔʁ.dɔ.nje sɔ̃ tu.ʒuʁ lɛ ply mal ʃo.se\
- France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral) : écouter « les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés [lɛ kɔʁ.dɔ.nje ɬ͡sɔ̃ tu.ʒuʁ lɛ ply mal ʃo.ɬ͡se] »