Annexe:Camfranglais

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Gthumb.svg Cette page a été listée dans les pages à formater.
Merci de retirer ce bandeau si le format vous semble correspondre au standard du Wiktionnaire.

Le camfranglais est une langue urbaine camerounaise à base de français, d'anglais, du pidjin camerounais, de langues camerounaises et des termes purement inventifs par la jeunesse camerounaise. Il est né dans les rues de la ville de Douala sans doute dans les zones populaires (Bassa, Deido) avant de se répandre dans les grandes villes du Cameroun. Il peut être compréhensible par un locuteur français, à l'exception de certains termes empruntés à l'anglais et aux langues régionales du Cameroun. Il est précédé par le pidjin-english, langue véhiculaire qui était très populaire au Cameroun dans les années 70 et 80. Beaucoup pensent que le camfranglais est le français épicé de termes anglophones et locaux camerounais du fait de sa structure grammaticale semblable à celle de la langue française, mais ce n'est pas le cas. Comme dit un jeune étudiant vivant dans la zone Bassa de la ville de Douala : « Une phrase « camfranglaise » peut ressembler à une phrase française dans la forme et être différente dans le sens, c'est à dire dans le fond, et donc tromper le francophone de l'extérieur dans sa compréhension. Dans ce cas, il devient incompréhensible pour les francophones étrangers. D'où sa complexité pour le monde extérieur. »

Le camfranglais n'est pourtant pas complexe pour les 250 ethnies camerounaises, car pour tout camerounais, le camfranglais paraît tellement simple par rapport au français et lui permet de s'identifier et d'exprimer sa "camerounité". Il est important de préciser que toute la jeunesse camerounaise de toutes les classes sociales comprennent et parlent le camfranglais. C'est la seule langue au Cameroun qui réussit actuellement à unir toutes les ethnies camerounaises de toutes classes sociales, pari auquel le français et l'anglais ont échoué. Aujourd'hui, la francophonie se pose les questions sur l'avenir du français au Cameroun. Parler camfranglais n'est pas une contrainte linguistique, mais plutôt un choix discursif car il est très libéral et agréable à parler.

A[modifier le wikicode]

  • A1 : informations de première main
  • Abeg : je t'en supplie.
  • Aboki : Vendeur de soya.
  • Absenter (quelqu'un) : constater l'absence de quelqu'un, venir en son absence. Exemple: "Je t'ai absenté quand je suis passé chez toi" ; "Nous avions rendez-vous mais je l'ai absenté" (je t'ai manqué).
  • Achouka! : interj. Bien fait pour toi! (Ça t'apprendra!). Plus complet Achouka ngongoli!. L'expression orale va avec une gestuelle bien particulière: la tête légèrement relevée et l'index de la main droite (en général) qui semble caresser le cou, au niveau de la pomme d'Adam
  • Acops : n.f. Partie arrière de la tête, souvent développée chez certains.
  • Akondjor : verbe. draguer; chercher à convaincre quelqu’un.
  • Atchomos: Beignets.
  • Affobo : b, n.f.; Fesses; surtout, les fesses très développées des femmes.
  • Aka! : b Interjection signifiant "Je m'en fous!".
  • Akiba : Merci.
  • Aladji : n., n.m. En général c'est un homme originaire du Nord, musulman en général, et d'une certaine stature sociale. A l'origine, c'est un musulman qui a déjà effectué le pèlerinage à la Mecque et porte désormais le titre "El Hadj". Par extension, l'appellation est utilisée pour tous sans distinction de classe.
  • Alcool (les) : Toujours au pluriel, pour parler de toute boisson alcoolisée, avec un peu de fierté ou d'intimité, c'est selon.
  • All : ang. Tout, tous.
  • Alaminbou : Marabout
  • Aller à kumba : Réduire son âge. On parlera ainsi d'âge de Kumba
  • Allô : n.m. Mensonge. Exemple : "Ce que tu dis, çà c'est l'Allô!"
  • Allocataire : n.m. Menteur. Qui fait l'Allo
  • Ambiancer : v. Contribuer à rehausser l'éclat de la fête. On dira aussi "être dedans", entendez dans la fête.
  • Anglo : n.m. Diminutif de anglophone. Appellation familière ou péjorative suivant les cas des personnes d'origine anglophone. Entre franco elle est injurieuse, pour dire que l'autre réfléchit de travers.
  • A mort : loc. adv. Accentuer le caractère d'une chose, superlatif. A le sens de "à en mourir". Exemple: Le gâteau-ci est bon à mort
  • A plus ! : Au revoir.
  • Apprenti-sorcier : n.m. La dernière trouvaille linguistique de Paul Biya, pour désigner les opposants. Lors des émeutes faisant suite aux hausses des coûts et taxes de carburants, il n'a pas trouvé meilleur qualificatif pour désigner ceux qui seraient à l'origine de ce mouvement. Depuis le terme est repris à volonté pour désigner plus généralement ...les autres. Qui a dit que le peuple camerounais n'a pas d'humour?
  • Appuyer : v. Baiser. "J'ai appuyé la petite hier soir".
  • Appacher : v. Aller chercher le client, démarcher. S'applique surtout aux marchands à la sauvette.
  • Appacheur : n.m. Une sorte de commercial donc, qui appache (voir appacher ci-dessus). Son role, attirer le potentiel acheteur vers le stand d'un vendeur.
  • Arts (les): Diminutif de "Arts martiaux".
  • Ask : ang. v. Demander.
  • Assia!: p., interj. 1. Expression encourageant à supporter la douleur, endurer la difficulté 2. Expression de défiance.
  • Asso : n.m. Diminutif de "associé" 1. Client habituel, habitué. 2. Par extension personne avec qui l'on a des affinités plus ou moins intéressées.
  • Atangana bread : ang., n.m. Bâton de manioc, comme pour dire qu'il remplace le pain en pays béti (où "Atangana" est un patronyme très fréquent").
  • Atchomo : n.m., b. Petits beignets souvent vendus aux abords des établissements scolaires. Un vrai régal!
  • Awash : v. Arracher au sens de enlèvement. Expression née dans les quartiers peu sécurisés suite à la recrudescence de tels actes de banditisme. Voir #43
  • Awasheur : n.m. Bandit

B[modifier le wikicode]

  • Baba : adj. 1. Faux, grossièrement faux. 2. Diminutif de "Babaguinda (un ancien président du Nigéria) Contrefaçon. Le Nigeria ayant souvent alimenté le marché local camerounais de produits contrefaits.
  • Bacho : Examen de baccalauréat
  • Back-back : adv. "Par derrière, par derrière". Dans le dos de quelqu'un, en cachette.
  • Bagando : n. Délinquant (e).
  • Bago : Diminutif de chaussure Sebago; j'aime autant dire que les camerounais établissent une relation très intime avec les objets qui leurs sont chers.
  • Bahat ou Barat : Refuser, faire ou avoir "le mauvais coeur" eg. la n'go l'a bahat
  • Bakassi : Endroit dangereux. Du nom du lieu de conflit Nigéria-Cameroun. (Toi là, tu vas à Bakassi !).
  • Balang : adj. Fini
  • Bally Bally : Machine à sous (slot machine): provient de la marque
  • Balok : Malchance (de Bad luck). Exemple : « Sa femme l’a quitté. Ça c’est le balok ! », « Vois ma malchance ce soir ! ».
  • Bam : 25 fcfa
  • BamBambe : Très jeune personne. Ce mot est un titre, le titre-phare, d’un Youth band de la fin des années 80, les Rumtah
  • Bangala : Zizi. C’est le sens péjoratif, pas beau, sale.
  • Bangaliser : de Bangala et donc l’acte de coucher.
  • banker: laisser tomber; rompre avec quelqu’un (banquer sa nga)
  • Bao : n.m. Diminutif de baobab. C’est plus intime et familier.
  • Baobab : n.m. Quelqu’un pour qui on a du respect, qui a du pouvoir, un grand.
  • Baptiser : ne pas payer, arnaquer. « J’ai baptisé le biblos. »
  • Bastia : Le quartier Bastos à Yaoundé. Encore une référence à la France.
  • Basta: bastonner ; frapper sur quelqu’un.
  • Bat : adj.c. bien ou mauvais en fonction de la phrase. e.g: j'ai ya bat = ça m'a fait mal. le djoka la était mo bat = la fête la était bien réussi.
  • Bateau : Lieu où on peut trouver des chaussures (sneakers) de seconde-main, par ex. Nike, Jordan.

Ou alors fuir clandestinement. Ex on a bateau des cours ce matin = on a fuit les cours ce matin

  • Beau : Diminutif de beau-frère; employé au sens littéral pour un parent du conjoint ou compagnon (compagne), ou dans un sens plus familier pour marquer une amitié.
  • Beau-regard : Cochon
  • Beg : Demander
  • Bèlè : Du pidgin "belly". Enceinte, ou ventre de la femme enceinte, mais général avec une connotation péjorative (fille-mère, etc.). Exemple: elle a le bèlè.
  • Bems : beignets.
  • Ben Sikin : Taxi à deux roues...
  • Ben Sikin : Danse traditionnelle de l'Ouest Cameroun.
  • Bèch (se): Verb. se laver
  • Beps : Examen B.E.P.C. pour les intimes
  • Bèp-bèp : Grande gueule, ou faire une grande gueule. Exemple: il fait le bèp-bèp parce qu'il était aux States. Voir Gueule
  • B-H : Beignets et haricots, un plat très prisé, le soir, dans les cours de récré, le matin, tout le temps!
  • Biafra(i)(s) : Appellation familière des Nigérians. Il faut savoir que les Nigérians n'adorent pas beaucoup, surtout que ça rappelle la guerre du Biafra.
  • Biblos : Homme de race blanche. (voir aussi white)
  • Bibliser : Parler comme un biblos (voir aussi whitiser). Faut dire que c'est mal vu de whitiser; ca s'assimile à la frime, surtout si on n'a jamais mis les pieds à Mbeng
  • Bifaka ou Bifaga : n.m., b. Poisson fumé
  • Big-reme : grand-mère Exemple: La big-reme va bring mon mbindi au school. Trad.: La grand-mère va amener mon petit frère à l'école
  • Binda : 1_Faire l'amour; 2_Avoir des rapports Sexuelles.
  • Bindi : Petit-frère ou petite-soeur. Voir aussi Mbindi
  • Bindi Ress : petite -soeur.
  • Bilingue: adj. Bisexuel
  • Bissap : n.m., n. Jus, boisson à base de fleur d'Hibiscus Ssabdariffa, encore appelé de Guinée. Autre appellation: Foléré suivant les pays d'Afrique.
  • Bisgo : n.m. Diminutif de "business". Petite affaire, tractation.
  • Bitchakala : Nom: Ordures, trucs sans valeur. Voir aussi Tchakala.
  • Blow : 1._Bagaere 2._Frapper eg. je vais te blow
  • Bled : pays
  • Blème : n.m Problème.
  • Bobis : Les seins
  • Bobolo : 1. Bâton de manioc 2. désigne aussi les personnes ayant de l'embonpoint
  • Bodjo : Un homme, un gars
  • Boguess : prostituée
  • Boilo : Etudes eg. je go au boilo, je vais étudier
  • Bok : Porter. Voir boro
  • Boa : Bush, étudier.
  • Bolè : 1.Souiller quelqu'un ou être souillé (humilié). 2.Finir.
  • Bomayé : Adj. Plein
  • Bombe ou Baba : Faisant référence a un article contrefait
  • Bombo : Emprunt du Bassa; Pote. Ou homonyme.
  • Bon-Blanc : Albinos.
  • Bondir : Donner un mauvais rendez-vous, planter quelqu'un. Exemple: "Tu m'as bondi hier soir". Vient de "Faire faux-bond". Poser un lapin.
  • Bord : diminutif de bordereau. C'est l'anti-sèche, la cartouche, bref, tout bon ancien élève voit ce que c'est, le truc pour se sauver de la catastrophe à l'examen. Parce que "l'homme n'est rien sans son bord". ne surtout pas dire "bordereau" c'est lourd et ça montre qu'on ne connait pas.
  • Bordelle : Prostituée. Ou fille aux moeurs légères.
  • Boro : 1. Porter, s'agissant d'un vêtement, d'une paire de chaussure. (de l'anglais "bear") 2. Emprunter de l'anglais (to borrow). Même prononciation pour les 2 mots qui semblent pourtant de 2 origines différentes.
  • Bosco : un gars costaud.
  • Bosniaque : Camerounais originaire de l'Ouest; Bamiléké.
  • Bottle ou Boto ou Bt : Boite de nuit, night-club
  • Botchiò : les fesses les lass.
  • Bougna : Bagnole, voiture
  • Boulot : utilisé comme verbe, pour "travailler". Et l'intonation à la prononciation est bien particulier.
  • Boulè : taper puissamment sur un ballon.
  • Boundja : 1. Marquer un but en foot-ball. 2. exclamation en cas de but: Boundja! 3. Rendre une femme enceinte, souvent dans le sens péjoratif quand il s'agit d'une fille, d'une petite-amie.
  • Bouguie : fête.
  • Bourou : l'argent, voir aussi Mousse,
  • Bouzu : n.m., ba Les choses, les affaires.
  • Bringuer : Faire la fête, la bringue.
  • Briss: 1) Evoluer. 2) Argent. Ex: je vais came si j'ai le briss. trad: je viendrai si j'ai l'argent
  • Bro : n.m., p. Parfois prononcé {bra}. Diminutif de broder.
  • Broder : n.m., p. Parfois prononcé {brada} Frère, ami
  • Brun(e) : personne (noir bien sur) de teint clair
  • Buching : v. Étude, révision des cours.
  • Bucher ou Buch : v. Étudier, réviser des cours.
  • Bucheron (e) : n. Elève qui étudie, révise des cours. Souvent péjorative pour désigner un élève qui étudie beaucoup ou longtemps, parfois avec peu de réussite.
  • Bunker : A la veille d'échéance scolaire importante, c'est le lieu où l'on se retire pour fronter (mener d'intenses révisions).

C[modifier le wikicode]

  • Cadeauter : Faire un cadeau, offrir un service, une faveur. Le mot a fait un temps l'objet d'un débat dans les "milieux autorisés" en vue de son adoption dans la langue française, d'autant plus qu'il est également utilisé dans plusieurs pays africains. What's next?
  • Calé : Diminutif de "caleçon" pour désigner tout dessous.
  • Caler : v. Rester bloqué quelque part, dans un état, lors d'un examen.
  • Call : Appeler. Remarquons qu'il n'y a pas de "to" ce qui marque la différence avec l'anglais. Et bien sur, il se conjugue comme tous les verbes du 1er groupe.
  • Camer : du Cameroun, en général les natifs.
  • Canal Mendozé ou Canal Vamoulké : n.m.sert à désigner simplement la CRTV, tant elle a été marquée par ces DG successifs.
  • Canda (la) : La manière; probablement de l'anglais "kind of"
  • Capo : une personne influente, un directeur.
  • Cass (être) : Etre fatigué
  • Casse-mbite : n.f., p. Femme qui distribue, qui a plusieurs partenaires.
  • Casser le derrière (ou fracasser): Sodomiser
  • Catch : Arrêter, garder
  • Catcham :verb. Arrêter, attraper
  • Caver : v. Faire la chatte.
  • Chamboul-Chimbel : Chambre
  • Champi : Champagne pour les intimes (intimes du champagne bien sur!)
  • Champicoter : Boire du champagne.
  • Chandelle : En particulier au foot, un jeu dangereux qui envoie l'adversaire littéralement dans les airs. Un tacle sauvage par exemple.
  • Chandelliser : Faire une chandelle.
  • Chantier : 1. Gargotte, "restaurant" camerounais, souvent tenu par une "veuve joyeuse" (Plus souvent à Yaoundé). 2. Lieu de débrouillardise: cours de répétition, business
  • Chap : adj. 1. Beau, belle 2. Difficile
  • Chap-chap : adv. 1. exactement, précisément. On dira souvent "chap-chap temps" 2. Tôt, très tôt. Ou très juste après un autre évènement. On dira alors "le matin chap-chap", ou encore "chap-chap après la sortie des classes".
  • Charger : S'entrainer, se muscler
  • Chaud(e) : 1. Amant(e) 2. C'est aussi plus poétiquement quelqu'un qui a une bonne mise.
  • Chaudette : belle rondeur, bien en chair.
  • Choah : 1._petite amie, maitresse. 2._ Prendre, ramasser, récupérer.
  • Chaud-gars : Fêtard, dragueur.
  • Chiba (Shiba): v. 1. Acte de faire la chatte sexuellement parlant 2. Prendre la fuite (expression surtout utilisée dans les coups foireux, par les feymans). 3. Descendre
  • Chibaeur (euse) : n. Celui qui fait la chatte, celle qui fait la pipe
  • Chien vert : Insulte (entendu au marché!). Comme beaucoup d'injures, ca ne veut pas dire grand chose, mais il est communément admis que c'est une injure assez basse. Que serait un chien vert en effet?
  • Chouan! (à l'ail): de All. Insulte inspirée de "schwein" (porc)
  • Chose : En complément d'un nom, sert à démontrer tout l'attachement que l'on a. Exemple: Dormir sa chose. Viens ta chose. C'est ta chose.
  • Circuit : Gargotte, "restaurant" camerounais. (Plus souvent à Douala).
  • Cobo : Rien, vide
  • Coco : 1.un profiteur, un rigolo. 2. petite amie,
  • Coma : Cinéma
  • Combi : p. n.m. Ami, pote, complice.
  • Combo : Faire l'amour
  • Comot : Sortir (de l'anglais "come out"), au sens de sortir d'un lieu ou aussi de sortir avec quelqu'un. Exemple : si tu n'est pas content, tu comot; elle est comot avec moi : elle est sortie avec moi
  • Complet-complet : Au départ c'était un jeu qui consistait à signaler le passage d'une personne habiller d'un tailleur ou de toute tenue dont le bas serait du meme tissus que le haut. Ce jeu a donné son nom à ce style de vêtement. On parle donc d’être vêtu de complet-complet
  • Comporter (Se) : v. Avoir une attitude correcte. En général, on invitera quelqu'un à se comporter, pour lui signifier qu'on apprécie pas ses attitudes, positions, raisonnements.
  • Composer : 1. Arnaquer 2. En parlant d'une fille, la draguer en se basant sur le mensonge (on dit aussi nkallang)
  • Congolibon : n.m. Coiffure à ras (boule à zéro). Diminutif: "libon".
  • Conto : Parler, causer, tchater
  • Conso : Les boissons alcoolisées ( bière ), vient du Français consommer.
  • Consto : constant, de manière récurrente.
  • Cook : Préparer à manger, cuisiner.
  • Cop's : Copain / copine Exemple : c'est ma cop's
  • Coran : Matière à coraniser, ainsi désigner pour leur approche récitale. Un mot qui traduit le caractère partiellement musulman du Cameroun et la proximité des différents courants religieux et leurs adeptes. Pour qui a déjà approché une école coranique, ce mot prend tout son sens.
  • Coraniser : Apprendre par coeur un cours, une leçon, typiquement dans les matières telles que histoire, géographie, science naturelles.
  • Coro : Usé, vieux
  • Counga : Idiot
  • Couso :cousin.
  • Cosmos : n.m. Copain ou copine
  • Couper : 1. Faire l'amour 2. Fey.
  • Coyote : Salope
  • Crich, Cry : 1.Pleurer 2.se vexer.
  • Cut : 1. Faire l'amour 2. Fey. Voir aussi couper.

D[modifier le wikicode]

  • Dagobert : le pénis, exemple jean a un terrible Dagobert
  • Damba : football (aussi ndamba)eg. on va play au ndamba
  • (la) Damé : La bouffe, à manger, la nourriture.
  • Dang : Adj. Dangereux
  • Dangoua : 1. Aller à pied 2. Démarche 3.se ballader
  • Dar : 5 Fcfa
  • Dak : 1. La cigarette 2. Fumer
  • Djap : n. Chanvre indien; vient du Bamiléké et signifie les légumes.
  • DDL : Die de lap (voir lap). Le MDR (mort de rire) à la Camer !
  • Débat : Les fesses/lasses d'une fille/go en particulier. On doit cette expression au président Paul Biya (Notre Popol national) qui parlait d'organiser un large débat et son ministre le très fameux Professeur Augustin Kouontchou Kouomegni avait parlé en conférence de presse de grand débat. Et Popol de repasser derrière et parler de nuance sémantique et réaffirmer qu'il s'agit bien d'un large débat. Anecdotique!

Et comme les camerounais ont de la suite dans les idées, l'image de Francoise Foning, une femme de l'appareil du parti, plutôt forte voire très forte est venu à l'esprit coquin-taquin des gens pour assimiler le mot débat à l'arrière-train, d'où la figure de style... avoir un large débat=avoir un arrière-train proéminent. J'adore le Cameroun!

  • Décharge (Aller à la...) : ou Aller décharger le mougou. Expression de feymen pour "aller accomplir un coup", contre un Mougou donc. Se dit aussi "travailler le mougou".
  • Dégage : Sentir mauvais; on dira Ça dégage ici!
  • Dégammer : Dire ou faire quelque chose d'indécent, déconner, hors de gamme.
  • Débré (se) : se débrouiller, se démerder.
  • Déposer : Déféquer :(exp Wait d'abord je go déposer... signifie "Attends d'abord, je vais aux toilettes");
  • Dépose-moi! : Laisse-moi tranquille!
  • Depso : Pédé, homosexuel
  • Pédale : pédé, Homosexuel
  • Détaler : v. S'enfuir, Courir... vite
  • DG : un plat de poulet épicé et de plantains frits, mangé par les riches dans les restaurants (provient de "Directeur Général").
  • Die : Mourir
  • Divers ou Diva: n.m.1. Causeries, faits divers. 2. (Faire les...) : Papoter. 3. (Aimer les...) : Aimer les racontars, les bruits qui courent, le A1 justement.
  • Djaf : n.f. Nourriture
  • Djaffer : Manger.
  • Djaguère ou Djag' : Fille
  • Djaraba : Du Foulbé. Désigne l'argent.
  • Djanga : Petit, mince; le Topò ; ways
  • Djam adj : 1.Ne pas être à la hauteur :(exp l'épreuve de maths ma djam=l'épreuve de maths etait trop difficile pour moi); 2.battue
  • Djimtété : n.m. Voir Tété
  • Djo : n.m. Prononcé comme "Joe" en anglais. Le gars.
  • Djoka : n.m. ambiance e.g je suis dans mes djoka.
  • Djoss : Discuter.
  • Djoudjou : Déguisement sensé faire peur ou être maléfique.
  • Djomba :n.f. la maitresse dans le sens l'adultère.
  • Djoum : Entrer sans permission. "Je suis djoum chez le patron".
  • Do' : Argent e.g. j'ai ask au pater de me gi' les do' pour go au coma: j'ai demandé à mon père de me donner de l'argent pour aller au cinéma
  • Do bad : Faire mal.
  • Don : adj. dur; don-man = un caid; don-kwatta= quartier dangereux.
  • Dos (les) : n.m. pl L'argent.
  • Doser: v. 1. Manger avec (très) bon appétit. 2. Donner des coups 3. Dans l'expression ça dose! on traduit l'appréciation que l'on a pour quelque chose.
  • Durer : v. Mettre du temps à accomplir une tâche (prend un côté péjoratif : impuissant).
  • Dybo : n.m. De body. Voir aussi Tara. Anglais+verlan

E[modifier le wikicode]

  • Easy : Doucement, progressivement. Voir aussi Kougna-kougna. Dans le cas où l'on dit "Easy!" c'est un invitation au calme, à tempérer les ardeurs.
  • Elobi : Ghetto en "bulu", zone peu amenagée, voire carrément marécageuse. Le plus célèbre étant Mokolo-Elobi. Exemple : il vit dans un elobi.
  • Ekié (Akié; kié) ! (b): Marque la surprise, l'étonnement interjection venant des langue ekang du Cameroun et du Gabon
  • Elan (b): Sexe de la femme, sur le ton de l'injure.
  • Elan-élan (adj) : nu, sans rien du tout, vide. Ex : Le djo est kèm élan élan = Il est venu les mains vides.
  • Emballer (b): Pour les filles, mettre des vêtements près du corps de façon à faire ressortir les formes, ainsi on dira comme dans la pub pour le préservatif: "Regarde comment la go est emballée!"
  • Epervier : n.m. Opération d'assainissement des finances publiques menée en 2008 ayant conduit plusieurs hauts fonctionnaires en prison.
  • Eperviable : Qui peut être victime de l'opération Épervier.
  • Epervié : Victime de l'opération Épervier.
  • Evozo : bavardages

F[modifier le wikicode]

  • Fafio : L’argent, les sous.
  • Francho : adv. Framchemant.
  • Fait-quoi, fait-quoi ! : Quoi qu’il arrive (Qu’est-ce que cela peut bien faire !). Récente formulation: Foumban-Foumbot juxtaposition des noms de 2 villes de l’Ouest-Cameroun.
  • Fala : 1. Chercher (provient du Pidgin) 2. Plus particulièrement, chercher noise à quelqu’un, le provoquer. Exemple : Ne me fala pas : ne me provoque pas; il fala les clefs de sa bougna : il cherche les clefs de sa voiture 3. Donner, en parlant d’une modique somme d’argent.
  • Fap-fap : Partage équitable à 50-50 (provient de l’anglais 'five-five')
  • Fap cent : Appellation « intime » du billet ou de la pièce de 500 FCFA. Voir aussi Pièce pour 100 FCFA, Kolo pour 1000 FCFA. On dira kolo-fap pour 1500 par exemple, two kolos ou deux kolos pour 2000 FCFA, etc.
  • Farot : Aide financière, ou action de donner ladite aide.
  • Faroter : Voir aussi Lancer. Faire un farot, donner une aide financière.
  • Fatigué : Usé, vieux. A propos de tout. (Lui là, il est trop fatigué vraiment).
  • Faxer : v. Copier ou retenir intégralement un cours ou un exercice la veille afin de le reproduire le jour de l'examen.
  • fastoche (adj) : facile
  • Fêtard : n.m. 1. Qui fait la fête, personne légère. 2. Feyman
  • Fey : v. Escroquer (prononcer "Fé").
  • Feyman : n.m. Escroc (prononcer "Féman"). Et par extension feywoman pour une femme, bien que plus rare.
  • Fia : Craindre, avoir peur de (provient de l'anglais 'to fear')
  • Ficham : ficher, blak lister. Vient du Pidjin
  • Fiasquer : v. origine inconnue Faire un bruit comme un "tchiiip!" de la bouche, pour exprimer le dédain, la dénégation. Synonyme de miocher (argot parisien).
  • Fika : Baiser, faire l'amour
  • Fimba : Ressembler à Exemple : le djo-là fimba à mon pater : ce gars-là ressemble à mon père. (Ouille!!!)
  • Finir : v. 1. Finir quelqu’un : L’étonner grandement, lui faire très mal, dominer outrageusement. 2. Finir avec quelqu’un : Régler une affaire avec lui. Procéder au règlement. 3. Finir avec quelqu’un : Satisfaire une demande.
  • Fionlon : Cuir chevelu mis à nu, crâne nu.
  • Flop : adv. Beaucoup
  • Foiré (Etre...) : Etre fauché.
  • Fok : v. Faire l'amour ( vient de l'Anglais Fuck)
  • Foléré : n.m., n. Jus, boisson à base de fleur d'Hibiscus Ssabdariffa, encore appelé de Guinée. Autre appellation: Bissap ou Jus de bissap suivant les pays d'Afrique.
  • Fom : v. Coucher avec, faire l'amour à une fille
  • Fouiller : Chercher. Exemple : "Je t'ai fouillé partout, je ne t'ai pas trouvé".
  • Frais : adj. Beau, bien habillé, élégant.
  • Franco : Diminutif de francophone, par analogie à anglo.
  • Frapper : v. 1. Aller à pied. Marcher, longtemps. 2. Rouler (quelqu’un), arnaquer, fey.
  • Frappeur : n. 1. (Un peu péjoratif, moquer) Personne qui marche beaucoup, surtout faute de moyen pour emprunter un taxi. 2. Arnaqueur, feyman.
  • Fréquenter : Aller à l'école.
  • Fringuer (se) : s'habiller.
  • Frippe : Vêtements d'occasion
  • From: Depuis. On le retrouvera beaucoup dans les phrases sous la forme: "From que..." ou "From...".
  • Front : Revisions, étude. Généralement ca se passe dans une salle de classe d'un établissement. On dira qu'on va au front, qu'on revient du front, etc.
  • Fronter: Mener d'intenses revisions. On dira aussi "Aller au front".
  • Fufu : Lycée Francais Fustel de Coulanges à Yaoundé

G[modifier le wikicode]

  • Galérer : Perdre le temps à ne rien faire
  • Garder quelqu’un : v. Pour dire « garder à quelqu’un quelque chose », en d’autres termes, faire un cadeau.
  • Gaspiller : Baiser, faire l'amour
  • Gateurs de sauce=djo qui falla les ressé maraite aux white* Geiste : Un joueur (avec les filles)
  • Gwè (Gbè) : arreter; pris en flagrant délit.
  • Géomètre: n.m. Celui qui coupe les Kaolos
  • Gérer : s'occuper d'une affaire, négocier, payer pour quelqu'un (une fille très souvent) au restaurant, au ciné, etc. synonymes: rythmer, sponsoriser
  • Ghettosard : Quelqu'un qui vit au ghetto
  • Gnama : Manger, la nourriture.
  • Gnama-gnama : les adolescents, les enfants.
  • Gnass : faire l'amour.
  • Gnant : vendre
  • Gneibs : Beignets
  • Gniè : Voir. Regarder.
  • Gnole : Voiture; voir aussi bougna.
  • Guess : n.f. fille; femme.
  • Go : fille, copine, girl-friend.
  • Gom (Avoir): la force
  • Gombo : n.m. 1. Legume 2. Affaire juteuse 3. (Faire son) Mener son affaire
  • Gombiste : 1. Un joueur (avec les filles) 2. Quelqu'un qui fait beaucoup de sorties
  • Gounda: n.m., lingala Papier de refugie. Ce mot emprunté du Lingala est très très employé par le Kmer de l'étranger (Belgique, Allemagne, etc.)
  • Goundiste : quelqu’un qui cherche à se régulariser (avoir ses papiers)
  • Grap : v. monter; aller; exp. grap à nbeng
  • Granuts : Arachides, cacahuètes; de l'anglais "groundnuts" e.g. il tum les granuts au kwat : il vend les cacahuètes dans le quartier.
  • Grasse : 1. Pour dire grosse; erreur communément faite par les Camerounais pour indiquer une personne forte. 2. Erreur volontaire pour dire grosse. Les deux usages se distinguent par la méconnaissance du locuteur dans le premier cas, ou son envie de se moquer dans le second. On notera régulièrement cette liberté que prend le camerounais avec la langue pour exprimer souvent une vacherie, moquerie.
  • Gratter : Profiter. Voir aussi njoter.
  • Grayer : Manger.
  • Grayou : Nourriture.
  • Grimba : les gris- gris, les fetiches
  • Gueule : En France, on dit "Que de la gueule!" pour signifier à l'interlocuteur sa prétention. Au Cameroun, on dira plutot "Faire la gueule", ou "faire le bèp-bèp" ou "faire le hon-hon-hon". Une telle personne a la gueule. A contrario, pour prouver et signifier que l'on ne bluffe pas, on dit "ce n'est pas le bèp-bèp!" ou "pas les hon-hon-hon!". C'est du sérieux donc!
  • Guess : Bordelle
  • Gui : Donner, passer (provient de l'anglais 'give') Exemple : Gui' moi le pen : passe-moi la plume
  • Guinguérou : Albinos. péjoratif. Est aussi utilisé comme injure contre quelqu'un de teint moins foncé.
  • Guio :(toch) (verbe) : jouer au football ou aux jeux vidéo
  • Guitare : Maladie infectieuse de la peau qui conduit à se gratter sans arrêt...D'où le nom !

H[modifier le wikicode]

  • Hambock : Déranger quelqu'un, embêter.
  • Hap (Hop) : 1._Attraper. e.g. les policiers ont hap des bandits hier soir. 2._ ne pas posséder la moitié de ce qui nous est réclamé.
  • Haya : le haut (higher en anglais) employé notamment avec "level" ex: la nga la c'est le haya level du barat.Hélélé : n.m. Quelque chose de fort, qui étonne, émerveille. On dira "c'est le hélélé!" (c'est fort! c'est beau!)
  • Hélep : Aider; de l'anglais help.
  • Hemlé : la rage de gagner, determination.
  • Hich! : Exclamation marquant quelque chose de dégoûtant.
  • Hight : etre au sommet e.g. on est hight Père.
  • Hol : 1. Attraper; de l'anglais "hold" Exemple : on l'a hol en train de kick 2. Arriver, s'agissant de mesaventure, de nyè.
  • Hoha : dire se qu'on pense sans détours, cash e.g. je te dis hoha que je vais te ndem.
  • Hop-eye (hop') : Usage de la force ou de son autorité pour obtenir un bien, ou se faire servir. On pourrait parler dans certains cas de racket, mais pas en rapport avec la forme du gangstérisme proprement dit. Le hop' (apocope) se vit/subit généralement entre amis, dans la cours de récré, et le principe c'est l'intimidation du plus petit ou du plus faible.
  • Hon-hon-hon : Voir Gueule
  • Hosto : hôpita
  • Hot : adj.c. chaud, chaleureux
  • How ? : comment vas-tu ?

I[modifier le wikicode]

  • I beg! : p. Je t'en prie. S'il te plait ou S'il vous plait.
  • Ich! : Voir Hich (orthographe plus correcte et plus couramment utilisée)
  • Ikii : exclamation, pour marquer sa surprise.
  • Iyeuuu! ou Iyo! : 1. Cri de joie ou onomatopée asociée à une bagarre que l'on attise ou pas.
  • i say è : je dis hein.

J[modifier le wikicode]

  • J.A. : La jalousie
  • Jachère : Etre sans petit(e)-ami(e) comme des terres agricoles. Exemple : la djag est en jachère depuis qu'elle s'est decapée
  • Jambo : miser, jouer de l'argent (au Kenya "Bonjour").
  • Jazz : n.m. Haricot frit, un plat aimé de tous les camerounais. Aie! Le jazz...
  • Jazzer : Manger du jazz.
  • Je-m'invite : n.m. Le pique-assiette, qui vient aux fêtes sans y être invité. Voir aussi tuyauriste.
  • Jembe : Jouir
  • Jeton : Pièce de monnaie.
  • Jetter : Déposer. Exemple : "Jette-moi en ville".
  • Johnny : se promener, marcher à pied; provient de la marque de Whisky Johnnie Walker qui présente sur son étiquette un homme faisant un pas. Voir aussi "waka". Exemple : J'ai johnny pour venir ici
  • Jong : Boire, de l'alcool en l'occurence. Exemple : Allons jong! allons prendre un verre
  • Joueur (de quelqu'un) : Pour faire simple, je dirais que dire à quelqu'un "...mon joueur!" (chaleureusement, presque en criant), c'est dire, soit on a de l'estime pour lui, soit on a quelques attentes de lui. Un peu comme si on parlait de son joueur preféré dans une équipe de foot par exemple. Exemple: Lorsque deux amis se rencontrent, on peut attendre l'un crier: "Oh, mon joueur! C'est how?"

K[modifier le wikicode]

  • K-mer : Diminutif de Cameroun, Camerounais (e). Autres écritures: Kmer, Camer, Kam, Cam, Kmr
  • Kai! : interj., n. Etonnement
  • Kam : Chambre
  • Kam-No-Go : Maladie de la peau qui une fois déclenchée, ne finit pas...d'où le nom! (Pidgin : Come don't go).
  • Kana : Adj. Qualité.
  • Kan-kan boys : un dur à cuir.
  • Kanda : Vagin, Exp: Nack le kanda= faire l'amour.
  • Kaolo : n.m. Papiers, en parlant précisement du Titre de séjour dans les pays Européens
  • Karko : Habits, fringues.
  • Kallan : Veb. Drager. faire des avances.
  • Kappa : Prendre, attraper, saisir
  • Katika : n.m., p. 1. Quelqu'un qui organise des paris (et garde un pourcentage) 2. Un proxénète. Ex : c'est son katika, celui qui détient l'argent et par dessus tout le Président est le grand katika de Ngola
  • Kass(etre) : Fatigue
  • Kem : veb venir viens the l'anglais came
  • Kef (être) : Fatigué.
  • Kengué : Un imbécile. Autre orthographe, moins correcte: Nkengué
  • Kick, Kicker : voler, dérober.
  • Kic-koc : Interjection pour dire meme pas un iota.
  • Kilombo : n.m. Personne qui va frauduleusement se présenter à un examen pour le compte d'un autre.
  • Killam : tuer,
  • Kind'a : adv., p. "Sorte de..."
  • Kinda : beau, mignon swag. vient de l'Anglais Kind.
  • Kho : Le pays
  • Kosh : Intriguer quelqu'un devant les autres, vanner. Et les camerounais adorent ca! 1er Sport national, meme devant le foot! Faut apprendre à supporter.
  • Know : Connaitre, savoir
  • Kolo : 1.Appellation "intime" du billet de 1000FCFA. Voir aussi Fap cent (ou Fap) pour 500FCFA, Pièce pour 100FCFA. On dira "kolo-fap" pour 1500 par exemple, "two kolos" ou "deux kolos" pour 2000FCFA, etc. 2. avoir de l'argent.
  • Kops : viens de l'allemand kopf et signifie Tete.
  • Kombo : Baiser, faire l'amour Exemple : j'ai kombo avec ma copine.
  • Koumbu : n.m viens des langues Bamiléké et signifie une grande assiette.
  • Kondengui : prison, "La police l'a hapé et mis à la kodengui".
  • Kongossa : Divers; commérage ( viens de la langue Douala, et signifie converser).
  • Kongolibon : Tête rasée, boule à zéro. Exemple : "Il est rasé kongolibon".
  • Koppo: n.m Ami
  • Kori : Prise d'étranglement en art martial.
  • Kougna-kougna : petit-à-petit, progressivement.
  • Koukoulou : n.f Bouillie vient du Bamiléké.
  • Koumbou : n.f., ba. Grande assiette
  • Kossa: n.m, Dancer
  • Kossam : n.m., n. Lait de vache
  • Kumba : Kumba est une ville du Cameroun Anglophone. Elle est devenue célèbre suite aux nombreuses falsifications d'acte de naissance, dont le but était surtout de se donner un petit rajeunissement administratif. Les auteurs choisissaient en général Kumba comme lieu de naissance. De là sont nées les expressions "aller à Kumba": reduire son âge, couper son âge - comme on dira plus souvent. "âge de Kumba": faux âge.
  • Kung-fu : n.m. Mauvaises intentions
  • Kwa : Sac (aussi n'kwa)
  • Kwasiste : Quelqu'un qui aime danser le "Ndombolo"; étrange d'autant que la racine du mot porte plutot sur un autre rythme très célèbre en son temps, le Kwassa-kwassa.
  • Kwatta : vin du pauvre : alcool blanc, sec et fort fait du raphia et herbes de savane.
  • Kwatt : quartier

L[modifier le wikicode]

  • Lagger: n.m Job vient de l'Allemend.
  • Lancer (quelqu'un): v. 1.Voir aussi Mettre en haut ou Faroter. Aider quelqu'un, souvent financièrement. Lui donner de l'argent précisément, en fait de quoi se lancer dans un achat ou une affaire. 2. partir, voyager.
  • Langua : quémander, mendier. Ex. Gars tu langua trop, ich!
  • Lap : Rire; de l'anglais "laugh".
  • Lass : 1. Dernier 2. le Derrière; les fesses.
  • Lassah : 1._un Dernier, un faut mec,2_ un Incapable.
  • Latchoo : adv. de manière discrète. dans les back-back
  • Létch :n.m Village.
  • Lécquè: verb. vendre a des prix promotionnels
  • Lèk : Aimer, viens de l'Anglais like.
  • Lep : Laisser, oublier
  • Level : niveau. On entendra souvent les expressions "high level".
  • Libérer : 1. Dire ou donner 2. En particulier, accepter les avances en parlant d'une fille Exemple : libère-moi le topo : Raconte-moi l'histoire; libère-moi le way : donne-le moi; la go lui a libéré le way: la fille a accepté de coucher avec lui.
  • Lewa : faire des grande études, les études
  • Lion : Encore une appellation "intime" du pénis, pour mettre en avant une taille importante.
  • Liquidation (Comité de...) : Soirée après un évènement pour finir (liquider) les boissons restantes. Se tient souvent après les fêtes de fin d'année.
  • Lober : tromper quelqu'un, ruser.
  • Locale, loco : Maison Exemple : ta locale est où? on go à la loco
  • Lofombo : n.m., b. Gros beignets de rue ou de marché.
  • Lock : v. 1.fermer 2. viège
  • Loko : Vantardise
  • Lom : Mentir
  • Long : 1. Vivre, habiter, loger 2. Logement; voir aussi "locale, loco" Exemple : tu long où?
  • Long dos : Fessier chez la femme qui l'ont assez plat. On appréciera le parallèle "long front"//"long dos".
  • Long front : Front chez une femme ayant des chutes de cheveux (autrement appelées mon-vieux). On appréciera le parallèle "long front"//"long dos".
  • Longo-longo : Quelqu'un de grand Exemple : Ce gars est un longo-longo chemin de fer.
  • Lookot-Faya: n.m., p. Voir Tchanchouss.
  • Luckot : faire attention, préter attention.
  • Lourd (Etre...) : Avoir de l'argent.
  • Lune l'eau-l'eau: n.f., ba. Rhume provoquant le nez coulant. Expression d'origine: "menwo chie chie" Menwo: lune; chie: eau

M[modifier le wikicode]

  • Man : un homme, un garcon.
  • Maboya-Makeve: n.f., be. Pute, fille de joie (du Beti: je fais comment/je vais ou)
  • Mabongo : 1. n. Personne de petite taille 2. adj. petit de taille. 3.une personne arquée.
  • Macabo : avoir le macabo de quelqu'un => avoir des reproches a lui faire. garder dent contre quelqu’un.
  • manioc : c'est ton manioc => ceux sont tes problemes.
  • Macho : n.f Mère; Mama voir mater, Rémé
  • Macro : Magouilleur, proxénète (provient du français maquereau)
  • Madiba : n.m., d 1. L'eau. Signification d'origine en sawa. 2. Fuite d'épreuves à la veille d'un examen. C'est le sens usuel en Camfranglais.
  • Madra : menstrues.
  • Magnan : Interpellation d'un ami, en disant "Frère!". Les ricains diraient Man dans le contexte "You're my man". Voir aussi Joueur
  • Maïs : Appellation "intime" des bières. (Voir aussi Mousse)
  • Mal de poche (avoir) : Etre dénué de sous.
  • Mal mauvais : Gravement, marque de gravité. Exemple: j'étais malade mal mauvais
  • Makala : beignets
  • Malparler de quelqu'un : Dire du mal, médire
  • Mama!: interj. Marque de grand étonnement! On dira aussi Ma mamy!
  • Mami wata : Sirène des eaux et des fleuves. Vous avez dit sorcellerie?
  • Mamba (Vert) : Appellation du billet de 10000FCFA dans les années 80, pour sa coeuleur verte.
  • Manan : quel'qu'un qui traîne, bonhomme en général. "Ce manan-ci vient d'où ?".
  • Mange-mille : policier. Du fait de la corruption, et de la reclamation de mille francs. Aujourd'hui ils accepteraient meme 500F. On écrit aussi parfois mange-mil comme l'oiseau
  • Mapane(s) : n.m.1. Chemins de traverses. On prend les mapanes. 2. Deuxième bureau...mais sans que ce soit une liaison "installée". On a un mapane. 3.bidonvilles, les sous quartiers pauvres.
  • Mara : n.m. Diminutif de Marathon. Course, fuite plus précisément. On pique mara, en cas de danger
  • Marta(s) : Affaires ou problèmes.

j'ai un Marta en cours que je gère .

  • Marett : Mariage.
  • Marie-Hélène (MH) :n.f Vagin.
  • Marque : Genre ou type. Facon de parler avec dédain d'une fille: "C'est quelle marque de fille, çà?!"
  • Massa : pidgin Monsieur.
  • Mater : Mère
  • Materiel : Arme. Avec la recrudescence du banditisme armé, l'limagination du vocabulaire a suivi.
  • Mazembe : bandits
  • Mbam : 25F (pièce de)
  • Mbagando : 1. n.m. Enfant de la rue (#28) 2. n.f. Femme de rue et de nuit, une femme éveillée, émancipée, une femme qu'on ne trompe pas facilement, qui a fait son chemin, qui a plus d'un tour dans sa gibecière
  • Mbanga : Chanvre connu pour ses vertus et effets excitants. D'où le célèbre cri "Mbanga gi me powaa!" (Du Mbanga pour la pêche!, mais bon, tout de suite, ca le fait moins, donc on va gerder l'expression originale)
  • Mbangala, voir Bangala, Zizi, Mbite, Way (masculin; contrairement au "way" féminin ou au "way" désignant une chose, un truc) : pénis
  • Mbéré : Policier; diminutif de "mbéré kaki" de l'époque où la police avait un uniforme beige (on dit kaki au Cameroun).
  • Mbeng : La France.
  • Mbenguiste, Mbenguetaire: Qui va souvent en France, ou qui y vit.
  • Mbinda : v. Faire l'amour
  • Mbindi : Petit-frère ou petite-soeur. Voir aussi Bindi
  • Mbindi-Ress : pettite soeurs
  • Mbite : Pénis
  • Mboa : Emprunt du "duala"; le pays.
  • Bok : Prostituée
  • Mboko : n.m. le Pays, (une transformation du terme Mboa)
  • Mbom : Mec, gars.
  • Mboma : Appellation du billet de 10000FCFA dans les années 80, pour sa coeuleur verte. Voir aussi mamba (Vert)
  • Mbombo : n.m., bs. Originellement, un jumeau. Usuellement un homonyme.
  • Mbourou : Les sous, l'argent Exemple : le gars-là a les mbourou grave : il est riche
  • Mbout ou mboutoucou ou Mboutman : Stupide, idiot (provient du Pidgin) e.g. vois-moi le m'bout là !
  • Mboutanki : Au jeu des dames (damier), désigne un mauvais joueur, inefficace.
  • Mbrah :n.m Gars
  • Mbrass : v. Chier
  • Mbunga : poisson fumé.
  • Meet : v. De l'anglais "to meet". 1. Regarder 2. Voir 3. Rencontrer. Le sens dépend donc fortement du contexte et du locuteur.
  • Merco : réductif de Mercedes. Belle caisse. on dit aussi mercal
  • Metoch (Metake): Métisse Exemple : Ma nga est metoche
  • mekat : homme blanc
  • Mimba : 1._Penser, Imaginer 2._ Voir, se faire voir
  • Mimbayeur : 1._Vantard; 2._ Mégalomane.
  • Mimbo : Alcool
  • Minguili : adj., bs Petit, minuscule.
  • Mini-minor : Voir aussi petit modèle. Le mot tient son origine de la Mini, la voiture, connue pour sa petite taille. Plutot gentil le surnom quand il est utilisé.
  • Minalmi : exclamation, venant du Beti, n'importe quoi.
  • Minkouta : Sac.
  • Miser : veb.1_ Regarder, 2._Voir
  • MO : (Maladie d'Occupation) Manie de s'occuper des affaires d'autrui.
  • Mochon : v. Changer ou Bouger quelque chose.
  • Monchin : embrouillé quelqu'un, utilisé la fourberie pour tirer profit de quelqu'un.
  • Molah (origine Bamileke qui signifie l'enfant du village) : Gars
  • Molo : Doucement, progressivement. Voir aussi Kougna-kougna
  • Mon-vieux : Chute de chezveux chez la femme.
  • Mooh : adj. 1. Beau, joli. Aussi bien pourles personnes que les choses. 2. Bien dans l'expression "ya moo" pour dire apprécier, bien sentir (une chose) etc. En particulier, "ya moo" pourra signifier avoir un bon feeling avec une personne, ou jouir dans certains autres cas.
  • Mop : v. Embrasser une fille, coucher avec. Exemple : j'ai déjà mop la ngui-là
  • Moronto :(n.m.) : le mensonge, la supercherie.
  • Moutoumbou : (n.m.) : le mensonge, la supercherie.
  • Mota : Mec, gars. Souvent un adversaire
  • Motoh : Les selles. "Aller motoh".
  • Moto : les gens. All le moto = Tout le monde. Flop de moto = Beaucoup de gens
  • Mouf! : 1.Va-t-en! Agressif et dédaigneux (de Move, anglais) 2. Entre amis, ce serait plutot sympa, comme une marque d'exclamation (soit pour approuver, soit pour refuter) bref sympa quoi. 3. v. Enlever. Surtout pour parler d'un foetus (avortement).
  • Mougou : Fainéant, celui que tout le monde dominerait, qu'on arnaquerait facilement
  • Mougnon : avoir du gout; le plaisir.
  • Muna : 1. Petit, plus jeune que soi, un bébé par définition 2. La fille (provient du Douala) .exp. Mouna for Tété= enfant de riche
  • Mousse : 1.Appellation "intime" des bières. (Voir aussi maïs) 2. l'argent, les moyen financier.
  • Mousser : Se vanter. Exemple: Tu mousses avec qui? = Pourquoi tu te vantes (sous-entendu devant moi)?
  • Moyo : n.m 1.un garcon, un homme. 2. avoir les opportunités (exp: il nya pas moyo = il n'y a pas moyen).
  • Mpoti : Faire l'amour à plusieurs, partouze, tournante
  • Musclé ou Moss: n.m. beignets coutant 25 frs l'unité et vendus généralement dans les coins de rue ou dans les établissements primaires et secondaires par des maters!
  • Munyengue : 1. Une fille qu'on désire et à qui on fait la cour 2. "avoir le munyengue avec quelqu'un" c'es se sentir bien avec lui, être content de lui. Voir aussi ya moo.
  • Muoi (moua) : 1. Cacher quelque chose 2. Souiller/Humilier quelqu'un Exemple : 1. Quand le gars a vu sa djag, il a moua pour qu'elle ne le meet pas 2. Comment tu peux aller me moua en disant que la tchakas que je borrow ne sont pas à moi?
  • Mvèt : adj. Gros, Grand, Gras.

N[modifier le wikicode]

  • Ngass : Rapport sexuel. faire l' amour.
  • N'go, N'gola, Ngola : 1. Yaoundé.
  • Ngop : Chaussure élégante (origine Bamiléké) ngop en réalité veut dire peau, cuir. Ex.pour la BT de samdi je vais put la ngop
  • Nabs : Petit de taille; provient du français 'nabot'
  • Nack : Battre, taper sur quelqu'un
  • Nada : Rien, vient de l’espagnol exp: le djo criche pour nada= le gar la s'enerve pour rien
  • Nang : Dormir
  • Nanga-boko (diminutif: Nanga) : 1. Enfant de la rue. La définition originale même du terme, tel qu'emprunté à la langue. 2. Personne peu recommandable, filou. 3. Vaurien
  • Nassara : n.m., bassa Homme blanc. Allusion à la tenue du club Union de Douala, à dominante blanche.
  • Nayor : Doucement, progressivement. Voir aussi Kougna-kougna
  • mbom : Un homme, un gars
  • Ndamba : n.m. 1. Ballon 2. Jeu. Au départ il s'agit de football ou de ballon de football, mais par extension, le mot servira aussi pour tous les sports de balle. Exemple: On guio le ndamba. (Rarement, on dira "joue le ndamba", ou "guio le foot".)
  • Ndakou : n.m. Mauvais coup prémédité ou non. C'est quel Ndakou que tu veux me bring nor?
  • Ndem : v.: 1. Fuir, se désister échouer, 2. Donner un coup, foutre la merde, déconner.
  • Ndiba : (eau) épreuve d'examen qui circulent frauduleusement.
  • Ndjangui : Tontine. C'est un système économique d'entraide assez structuré souvent à échelle familiale, amicale, mais toujours de taille modérée. Le côté informel et déréglementaire laisse souvent la porte ouverte à bien de conflits. Initialement et particulièrement pratiqué par les personnes originaires de l'Ouest-Cameroun.
  • Ndjap : Légume dans les langues bamilékés. Désigne la marijuana, le chanvre indien. A ne pas confondre avec Nku pour Cocaine (#28)
  • Ndjaraba (r): Argent.
  • Ndjasso : En souvenir de Isaac Sinkot (épopée des Lions Indomptables 1982-1988) qui se faisait remarquer par la rigueur de son jeu de défenseur et son physique imposant. C'était son surnom et ça deviendra le nom donné à tous les jeux dangereux, aux les mollets chez les personnes qui les ont très musclé ou développés. Ils ont les "sinkot", ils font un "ndjasso", etc.
  • Ndjember : v. Éjaculer
  • Njeuh : Sexe féminin vient du Yemba,
  • Ndjim : Grand, gros.
  • Ndjindja : 1. n.m. Gingembre sous forme de racine ou pressé sous forme de jus 2. adj. difficile, très difficile.
  • Ndjombé : n.m. Confiance. Ex: I get you ndjombé
  • Ndjou-Ndjou : n.m. Monstre imaginaire. Terme employé pour faire peur aux enfants. On dira plus souvent ndjou-ndjou kalaba.
  • Ndoungourou : garde du corps du Lamido.
  • Ndok : 1. Quelqu'un qui aime demander sans rien donner 2. Acte de faire le Ndok
  • Ndolo : Amour; emprunt du "douala"
  • Ndomo : Frapper
  • Ndomo-ndomo : jouet artisanal à base de corde ou de bracelet élastique. Pratique pour propulser toute sorte de projectile, papier à la base, sur les petits camarades, voire à faire la chasse aux margouillats dans une forme plus élaborée.
  • Ndoss : 1.voir aussi chaud 2.je-m'en-foutiste 3. Rusé ou malin en affaire.
  • Ndutu ou ndoutou : Malchance, sort
  • Nerveux : 1.Quelqu'un qui s'énerve facilement 2. Quelqu'un qui maitrise son sujet.
  • Nga ou Ngui: Une femme
  • Nguess : une fille; une Femme.
  • Ngué : pauvreté
  • Ngass :1.trou, cellule, prison, gnouf. 2 faire l'amour à une femme.
  • Ngata : une cellule de prison Exemple : il a passé la nuit au ngata.
  • Ngoa : Diminutif de Ngoa-Ekellé, quartier de Yaoundé abritant l'Université de Yaoundé I. Le nom date du temps où il n'y avait encore qu'une seule université et biens moins d'étudiants. Je dirais entre 1985 et 1990.
  • Ngo ou Ngoma : 50FCFA. Ca date ca, quand le coût de la vie n'était pas encore aussi élevé (les années 80), et qu'avec 50FCFA on pouvait faire beaucoup de choses. C'était toujours plus facile de demander 50FCFA en un terme aussi familier.
  • Ngondélé : n.f., p. Jeune fille dévergondée.
  • Ngoum : n.m., p. Force
  • Ngrimba : Ecorce qui protège, gri-gri.
  • Ngrimbatiser (quelqu'un) : Envoûter, ensorceler, le mettre dans la bouteille.
  • Nguémé : Etre foiré, sans argent e.g. regarde-moi le gueme-man-là , il veut faire le défi avec qui?
  • Nguess : fille. vieilli
  • Ngui : fille. vieilli
  • Ngwati : Gri-gri; mot originaire de l'Est. Exemple : elle avait un puissant ngwati
  • Niaque : Faire l'amour
  • Niass : v. Tuer, en parlant de faire l'amour
  • Niang : vendre (exp. je niang les arrichides= je vends les arachides.
  • Niè ou Nyais : 1. adj. Moche, vilain 2. n.m. La malchance.
  • Nièman : Un gars pas bien, un poisseux.
  • Nioxer : Baiser, faire l'amour; particulièrement remis au gout du jour par le chanteur Petit-Pays dans un de ses titres.
  • Njimtété : Quelqu'un avec une grosse tête ou quelqu'un de riche et connu, le patron, le décideur.
  • Njoh : (prononcer "Njaw") gratuit, ce qui est gratuit. (On dit aussi "Njohter" pour l'action de faire le njoh et "Njohteur" pour désigner celui qui bénéficie du njoh).
  • Njoter : de njoh. Profiter. La formation du verbe à partir du nom ne s'explique pas.
  • Ndjoka : n.m. la fete
  • Ndjotter : verb. tirer profit de d'une personne, d'une situation ou d'une chose. exp: je vais djotté sa voiture= je vais me faire accompagner par lui.
  • Ndjoksa : n.m Village.
  • Nkallang : Draguer une fille en se basant sur le mensonge
  • Nkap : L'argent, les sous
  • Nkeleng-Nkeleng : n.m. Feuille verte qui sert a faire une sauce gluante qui se consomme au fufu de mais de manioc ou de riz*
  • Nkounta : le Sac (sac du marché, ou pour emballer le café
  • Nkù : de Nku, d'origine béti désignant le sel. Cocaïne, pour sa couleur blanche, comme le sel de cuisine (Nku). A ne pas confondre avec Ndjap pour chanvre (cf #28)
  • Nouwah : verb. Caher
  • Noumba : v. Sentir vient du mot Yambassa "Noum" qui signifie Sentir
  • Nkuta : n.m. Sissonghos, buisson. Les sissonghos, c'est un bosquet d'herbes sauvages et hautes, ressemblant à des roseaux. Certains ont l'habitude de s'y réfugier pour satisfaire divers besoins ;-).
  • Noka ou Noke : Adj.un truc qui foiré, n'a pas fonctionné normalement.
  • Ntangan : n.m., beti Homme blanc. Appellation mise en valeur par le livre Ville Cruelle de Mongo Beti (sous le patronyme Eza Boto)
  • NST : n.f. Par analogie aux MST, Note Sexuellement Transmissible, pour dénoncer les relations filles-professeurs
  • Ntcham (n.f.): Bagarrer, Lutter,
  • Ntong : n.m. 1. L'envie. 2. (parfois aussi) La chance. Exemples: I get ntong (...). J'ai le ntong (...).
  • Ntot : 1.n.m. bs. Vagin 2. v. Faire l'amour
  • Ntong: n.f. 1.la chance; le gout.
  • Ntui : 1. Baiser Exemple : je l'ai n'tui 2. Aussi comme substantif : le sexe féminin.
  • Nyama : Manger.
  • Nyang : v. Vendre e.g. il a nyan sa caisse
  • Nyanga : Maquillage, se vanter
  • Nyango : Fille; Femme
  • Nyap (quelqu'un) : Le ridiculiser devant tout le monde.
  • Nyè : n.m. 1. La poisse. S'utilise pour indiquer la mésaventure qui arrive à quelqu'un. On dit alors "avoir le nyè", ou alors que la poisse est arrivée à quelqu'un ("le nyè la hol") 2. 'personnification' La police. Dans le jargon des marchands à la sauvette, cette personnification sert à signifier que la Police qui leur fait en permanence la chasse est la source et cause de toutes leurs mésaventures. Plus généralement, toute personne à qui l'on impute une mésaventure.
  • Nyè (quelqu'un) : v. L'avoir à l'oeil.
  • Nyaiserie : Caprices, mauvais comportement
  • Nyong ou Nyongo : v. S'enfuir, se dérober.
  • Nzolo : Drible au foot, consistant en une balle qui passe entre les jambes de l'adversaire. Ouh la honte! Autrement appelé petit pont.

O[modifier le wikicode]

  • Oncal: (Onclo): oncle
  • O ne za (b) : "Qui es-tu?" Interpellation usuelle en cas d'affrontement. On switche volontiers en béti.
  • O ne zeze (b) : "Tu n'es rien!" Invective usuelle en cas d'affrontement, en suite ou en réponse à "o ne za?".
  • Opep : 1. Taxi-brousse pratiquant des itinéraires particulièrement délaissés. Souvent en mauvais état (le taxi et la route) 2. (Faire l'...) Conduire un Opep. Le mot a t-il un lien avec le nom de l'Organisation des Pays Exportateurs de Petrole? Probablement.
  • Options : Mot utilisé pour désigner les moyens matériels à utiliser pour frimer. Ce terme a été notamment employé par KROTAL dans son titre "Jamais". Quand on est over-njocka, c'est que forcément on a les options.
  • Oui-non : Une association rare pour répondre "oui", mais simplement avec insistance. Et l'insistance peut encore plus se manifester en forcant sur le "O" et ca donne "oui-nooooon!" avec tout l'étonnement que l'on peut aussi lire dans le regard.
  • Ossoko : merci

P[modifier le wikicode]

  • Pach : Surprendre ou etre surpris
  • Pacho : n.m père; papa
  • Pack le sense : se prendre pour le plus intelligent.
  • Paf : Bouillie; elle accompagne bien les beignets our le BH (Beignets+Jazz)
  • Pala-pala : 1.Querelles 2. Souvent une lutte jugée désordonnée, des combats de filles souvent. 3.un peu folle
  • Palaba (p): Querelles.
  • Palu : Diminutif de paludisme, la malaria. "Intimité" avec la maladie oblige
  • Pambam : v. Cacher quelque chose.
  • Panapo : n.m. Problèmes, ennuis
  • Parplé : Adj. Ambrouiller; Fou
  • Pardon! : S'il-te-plaît.
  • pancho : n.m ami, complice
  • Panthère : fille de la joie, de rue, très matérialiste.
  • Patcheco : n.m. Personne de petite taille
  • Pater : Père
  • Partenaire : n.m Pote, Ami
  • Pays-Bas : " elle a retiré le seul morceau de tissu qui protégeait encore son pays-bas " (Oyom-Abang : une femme marche nue à Yaoundé)
  • PB (Pèts) : les problems, avoir des ennuis, des difficultés.
  • Pem : Voir aussi Poum. L'orthographe varie selon les influences linguistiques.
  • Penya : Nouveau ou beau e.g. une voiture penya; la gui-ci est penya mal!
  • Pepan : L'homme blanc.
  • Pepcube : Acte sexuel
  • Perika : Petit-frère.
  • Périrefré : petit fère
  • Périressé : petite soeur.
  • Pétillant : Champagne.
  • Pétiller : Boire du champagne.
  • Petit Madame : Sobriquet donné assez souvent aux fillettes au caractère affirmé
  • Petit modèle : Appellation moqueuse pour les personnes de petite taille, ou coquine pour les filles en allusion aux boissons vendues en petit modèle. Il faut préciser qu'en général les filles invitées à partager un verre commandent en général le petit modèle (PM) des boissons gazeuses.
  • Petite : fille, copine, girl-friend. Exemple : "J'étais avec ma petite hier soir" (Se dit aussi au masculin).
  • Piak : Fuir en cachette
  • Pian! : interj. Ex: Je suis là, pian! (Je suis bien là, en poste!)
  • Pièce : Appellation "intime" de la pièce de 100FCFA. Tarif courant de certaines courtes distances en taxi, de beaucoup d'articles dans les commerces. Voir aussi Fap cent (ou Fap) pour 500FCFA, Kolo pour 1000FCFA. On dira "kolo-fap" pour 1500 par exemple, "two kolos" ou "deux kolos" pour 2000FCFA, etc.
  • Piff : Aimer ou apprécier e.g. je te piff: je t'aime; je ne piff pas ce genre de divers; il piffe la petite-là à mort!
  • Pigeon : Sortir sans la permission des parents
  • Pijon : v. 1. S'en aller. 2. S'enfuir (surtout après avoir fait un malheur)
  • Pikin : 1. L'enfant; emprunt du pidgin. 2. Une petite amie pour un "collectionneur".
  • Piner : v. Faire l'amour
  • Pino : Pain
  • Pintchap : v. Faire l'amour
  • Piole : Maison, résidence
  • Pioncer : v. 1._ Dormir. 2.__ Énerver. 3._ faire l'amour a quelqu'un.
  • Pistacher : v. Faire l'amour
  • Plantain : n.m. Penis e.g plantain non mur : penis
  • Ponda : n.m. les rapports sexuels, la baise, ébats amoureux
  • Pointer (la journée) : Assurer son revenu quotidien
  • Polè : Le mot est une apocope de "politique". 1.La polè c'est un exercice d'abus de pouvoir, d'autorité. On parlera de "la polè du plus fort". 2.Un jeu de foot porte ce nom: Il se joue dans une moitié de terrain, avec un seul gardien et que des joueurs de champ. Le gardien met la balle en jeu et c'est à celui qui marquera un but. Il peut alors exercer "la polè" et faire sortir un autre joueur de champ. Le jeu se poursuit jusqu'à ce qu'il ne reste plus qu'un seul joueur de champ, c'est le vanqueur!
  • Popoh : Vrai(e), vraiment. Exemple : le joe a le popo levis; pourquoi tu ne me crois pas? Popo, j'étais au cinosh avec la petite
  • Poste (Etre en...) : Etre en place (à son bureau).
  • Poster : v. Aller aux toilettes, pour la grosse commission.
  • Poum : S'échapper, s'enfuir.
  • Pousser : s'en aller. Exemple : on pousse : on s'en va
  • Pritango! : Cri visant à alerter sur la venue d'une personne à craindre. Exemple : "Pritango! Ton père arrive!" Bah oui, forcément le père!
  • Protéger : Ironiquement, voler.
  • Probat : Examen probatoire

Q[modifier le wikicode]

  • Qualité : genre, type. Exemple : Je ne sors pas avec la qualité de gars là : Je ne sors pas avec ce genre de gars.
  • Quat : quartier.

R[modifier le wikicode]

  • Rafal :pp. se faire renvoyer, se faire expulser.
  • Refré : Frère
  • Rhé : n.c. tromperie, Modeèle.
  • Relation : Amoureux(se)
  • Remé : Mère
  • Repé : Père
  • Ressé : Soeur
  • Resto: restoraunt.
  • Rienton: pour signifier une personne qui ne vaut rien.
  • Rince-rein : Fille facile.
  • Ronds : Argent
  • Run : Courir, aller Exemple :le métro ne run pas vite
  • Rythmer : 1. Accompagner quelqu'un 2. Chauffer les petites; emballer, se mettre dans l'ambiance.

S[modifier le wikicode]

  • Sabitou : n.m. (un peu péjoratif) Personne qui sait tout, ou qui prétend tout connaitre. Le nom et son orthographe est tiré des Aventures de Madou et Bineta. Toutefois, on entendra aussi dire * Sabi-all, mais cette fois avec une influence du pidgin (sabi: savoir).
  • Sabotage [1] : Mettre un sabot; c'est nouveau au Cameroun, on met des sabots aux voitures mal garées. Et le plus important à noter est que l'enlèvement de ce sabot à conditionné par le paiement d'une amende qui dépend de la taille du véhicule. Vous avez dit à la tête du client...
  • Saboter : Mettre un sabot.
  • Sadaka : donner des offrandes.
  • Saccager : Baiser, faire l'amour
  • Saka : Une danse
  • Salot : Saluer
  • Sanga sanga : coller (Surpris en train de sanga sanga la femme de son voisin à Douala)
  • Sanguinaire : adj. héréditaire, c'est dans le sang. Usage vulgarisé par Petit Pays.
  • Sang à l'oeil (avoir): etre sans pitié.
  • Sans-con(fiance) : Sandale à deux cordes, qui peut se couper à tout moment
  • Sape, Saper : s'habiller du dimanche, chic.
  • Santé (Jouer la) : La partie de foot du dimanche, comme pour garder la forme. On dira "jouer la santé" et forcément cool, une partie de vétérans.
  • Sassaye : partage en désordre, sur le principe du "Sassayé" (A celui qui reussira à attraper en premier, surtout après une chandelle!).
  • Sauveteur : Marchand ambulant, vendeur de produits "à la sauvette".
  • Sat : verb S'assoir. viens de L'Anglais Seat.
  • Sawa : Douala.
  • Sèh : Voler Exemple : on a hol le gars qui avait sè chez la voisine: on a arrêté l'homme qui avait volé chez la voisine
  • School : l'école Exemple : Je vais au school; tu school où?
  • Sebago : Marque de chaussure de type Dockers, très prisée des Camers. (Voir aussi Bago pour les intimes )
  • Secteur : endroit où on trouve des chaussures de sports d'occasion (Nike, Jordan, etc.) voir aussi "bateau"
  • Sèkèlè : Baiser, faire l'amour.
  • Seppais : Les paiers, (carte de séjour, etc...)
  • Sciencer (veb) : Réfléchir
  • Sentir quelqu’un : Avoir des nouvelles de… On entendra assez souvent: « On ne te sent plus. »
  • Shabba: n.m. C’est le nom donné à la partie des tribunes, dite Virage au stade Omnisports de Yaoundé. Cette tribune avait la réputation d’être animée et aussi il s’y passait des trucs pas clean (chanvre, alcool, bagarres, et autres stups). Et donc « aller au shabba » c’est un peu comme « aller au combat », dans une atmosphère, certes très vivante, mais un peu borderline aussi.
  • Shabbaeur: n.m. Quelqu'un qui aime, participe, crée, une ambiance digne de shabba.
  • Shaike : Danser; de l'anglais 'to shake' Exemple : Hier-soir nous sommes allés shake; ils sont go shake
  • Shap : 1. Le matin, bien tot Exemple : tu as damé shap : tu as mangé tot ce matin; 2. Difficile Exemple : c'est shap! : c'était fermé; elle est shap: elle est difficile à convaincre ou dure en affaires; la vie est shap: la vie est difficile
  • Show (lire chou): Montrer de de toutes les couleurs.
  • Shouah : prendre, choisir,
  • Shiba : Descendre
  • Shangai : Adj. Difficile
  • Silan : 100 francs
  • SilanNgo : 150 francs
  • Simplifier: Sous-estimer. Ex. : "Tu me simplifies?!" pour dire "Est ce que tu me sous-estimes?"
  • Sencé: adj.Fourbe; Malin,
  • Sissia : impressionner, influencer, parfois menacer.
  • Sissongo (djoum dans les...) : Fuire. Les sissongos sont de hautes herbes, parfois coupantes très communes, propices pour un guet-apens, une cachette, etc.
  • Sis : n.f., p. Diminutif de sista.
  • Sicia : n.m user de ses atouts Physique et de son influence pour faire plier les autres.
  • Sista : n.f., p. Soeur, amie.
  • Sita : n.f. bs. 1. Tante. 2. Parente (par extension, figuré), amie. 3. Appellation visant à attendrir une fille, femme, une commerçante, lors d'une affaire quelconque.
  • Situas : Diminutif de situation
  • Sponsor : Pour une fille qui a plusieurs amants, il s'agit de celui d'entre eux, elle garde essentiellement pour son apport matériel.
  • Suffer ou Suffa : n.f Souffrance.
  • Socko: Kongossa dans le sens négatif essentiellement
  • Solfège : Accent français (spécialement Parisien).
  • Solféger : Parler avec l'accent français.
  • Songo'o : jeux traditionnel kmer a base de cailloux.
  • Sous-Moyenne (Avoir une...) : Avoir une note inférieure à 10/20 à un examen. Etre pas très bon dans une action.
  • Sous-kwat : Ghetto
  • Sòshe : Regarder , viens de l'Anglais to See.
  • Soya : Viande de boeuf braisée vendue le long de la rue. Quel délice!
  • Stationnement : Gare routière.
  • Statois : Quelqu'un qui a été aux Etats-Unis
  • Stycmic : Mystique, compliqué, délicat ou extrême Exemple : quand l'agenda est surchargé, il est 'stycmic' de trouver le temps de voir un ami; un match de foot important et serré est 'stycmic'
  • Sucrerie : Boisson gazeuse sucrée.

T[modifier le wikicode]

  • Taco ou Takesh : Taxi (de tacot).
  • Tacleur : n.m vendeur à la sauvette
  • Taffer : v. Fumer
  • Tantal : Tante.
  • Tankoua : n.m Pénis
  • Tatteur (euse) : n., ba. Menteur (euse)
  • Tailler, se taille : S'enfuir.
  • Takashin : Jeu dangereux en foot-ball
  • Taps : n.m Tapioca
  • Tara : Complice.
  • Tartampion : personne sans importance, fainéant, salopard. exemple : il mimba pourtant c'est un tartampion = il se vante pourtant il est sans importance/un fainéant/un salopard
  • Tattat : n.m Complice, ami
  • Taxer : Enlever, dépouiller. Voir aussi Awash.
  • Taya : Epuisé, fatigué; de l'anglais "tired" Exemple : le n'damba d'aujourd'hui m'a trop taya
  • Tcha : 1. Prendre Exemple : on a tcha le bus 2. Surprendre, capturer Exemple : La police a tcha
  • Tchakass : Chaussure
  • Tchakala : 1. Nom: Dommage, préjudice, ordures. 2. Verbe: Détruire, casser quelque chose ou quelqu'un, au propre comme au figuré.
  • Tcham : n.f vient du Bafang et signifie: Battre; Cogner; Bagarrer (inverse de match) Exemple : les gars ont tcham en boite hier soir.
  • Tchamaco : n.m Chapeau large bord couvrant les yeux.
  • Tchangoum : n.m. Beau-frère.
  • Tchango : Beau frère.
  • Tchanchouss : Sandalette "Made in Cameroon". Vient de "Dschang-Shoes", chaussures fabriquées par les habitants de Dschang à l'aide de vieux pneus récupérés.Aussi appelées "Lookot-Faya" (Pidgin-English__ : Look-out for fire!), car les nuits à Dschang étant fraîches, les habitants se retrouvaient le soir au coin du feu et pour ceux qui portaient des Tchanchouss, il fallait éviter de se faire crammer les pieds!
  • Tchapia : 1. n. Defrichage 2. v. Défricher 3. En langage de footballeur, c'est faucher, racler.
  • Tchat, Tchatcher : Raconter, dire e.g. tchat-moi quand tu veux go au coma: dis-moi quand tu veux aller au cinéma
  • Tchanchouss: n.m. Sandales ou nu-pieds "Made in Cameroon". Aussi appelées "Lookot-Faya" (Pidgin-English__ : Look-out fire!), car il fallait éviter de se faire cramer les pieds, au contact du feu, ces chaussures étant en plastique. A l'origine, ce groupe de mots s'ecrivait en réalité "CHANG SHOES" et désignait une marque de chaussure sous forme de sandales fabriquée dans la province chinoise appelée CHANG, d'ou le nom Chang Shoes. Simple coïncidence de prononciation de nom avec la ville de Dchang.
  • Tchinda : n.m., ba Serviteur, fidèle, homme de main
  • Tchoco : 1. Dépanner (en argent) 2. Payer pour avoir une faveur, corrompre Exemple : how que tu as leur a do comme ca? tchoco! moi-même; j'ai tchoco le prof pour avoir la moyenne
  • Tchombey : v. Savoir s'habiller.
  • Tchop : 1. Manger 2. la nourriture
  • Tchotchorò : Adj: petit
  • Tchouki : 1. Chaussure 2. Combat. Et dans ce cas "tomber dans le _tchouki__" signifie avoit pris une raclée.
  • Tchoukam-pass : Fille facile, qu'on tchouke (voir tchouker) et passe donc.
  • Tchouker : 1. Mentir à quelqu'un 2. faire l'amour; meme registre que "nioxer" Exemple : tu 'tchouk' encore avec lui? 3. Démarrer une voiture en 1ere en la poussant. 4. Au foot notamment, donner un coup de pied; au civil aussi d'ailleurs.
  • Tchouk-me-I-die: n.m. Chaussure à bout carré et volumineux d'aspect relativement impressionnant! Littéralement, "Tchouke-moi et je meurs", tellement un coup de pied avec ces chaussures pourrait faire mal.
  • Té : v. S'arrêter, se terminer. Ex: "Ça té là!" (Ça s'arrête là!)
  • Témé : Adj. 1_Tuer, Assassiner 2._Finir
  • Témoigner :1._Avoir des rapports sexuels; 2._confirmer, juger.
  • Tempeter : Fictionner, se faire voir
  • Tensionner : Se facher Exemple : mes devoirs sont entrain de me tensionner
  • Tété ou (Djimtété) : n.m. 1. Quelqu'un d'important, d'influent 2. Chef de bande, Caïd
  • Têter : v. Donner un coup de tête
  • Thing :viens de l'Anglais= Objet, truc
  • Tire (la) : La caisse, la voiture
  • Tictage : Tendance à disjoncter, par analogie aux adeptes de jeux vidéos.
  • Ticter : Disjoncter, par analogie aux adeptes de jeux vidéos.
  • (Ca) Tika : Ca s'arrête! C'est une menace survenant généralement dans un conflit, pour dire que l'on met fin à l'activité en question. On conjugue peu souvent le verbe "Tika", une sorte de verbe impersonnel du camfranglais. On dit aussi "ça Té!"
  • Tip: voler
  • Tippeur : Voleur.
  • Titus : Diminutif de "titulaire"; Meilleure petite, femme preférée... parmi plusieurs s'entend!
  • Tochmé : Verlan de métoche.
  • Tok : parler
  • Tokyo : v. Fuire. Voir #54
  • Toli : 1. n. Fait divers, racontar et généralement en groupe2. v. Dire ou faire du Toli
  • Toliyeur : Qui participe à un toli
  • Tomber : Aller. Exemple : "On est tombé en boîte hier soir".
  • Tongo : n.m. Boissons, en général alcoolisées
  • Top50 : Etre dans le Top50, c'est être homosexuel, en allusion à une liste de 50 personnalités parue en 2008 à qui on attribuait ce penchant.
  • Topo : n.m. Truc, affaire. Voir aussi Way.
  • Topos : Parler
  • Torcher : v. Eclairer avec une torche
  • Torpiller : Baiser, faire l'amour. Akiééé, ces Camerounais! Combien de mots? Tout aussi imaginatif les uns que les autres!
  • Toum : Vendre
  • Touma : Baiser, faire l'amour
  • Toumbou: Verre de terre
  • Tourne-dos : Gargotte sur le trottoir où l'on mange le dos tourné à la route...d'où le nom !
  • Tout un(e) : Superbe, très beau. Exemple : "Il a toute une maison" (Il a une très belle maison).
  • Tracer : fuir, partir,
  • Trong : 1._Dur, Difficile. 2._ Fort, viens de l'anglais Strong
  • Tuer : v. 1. Faire fort. 2. Faire l'amour
  • Tuyau : 1. Un moyen de se faire inviter à une réjouissance ou d'y accéder2. La fête elle-meme 3. (Avoir un...) se faire inviter, entrer sans autorisation.
  • Tuyauriste : Quelqu'un qui va à une fête sans y être invité

V[modifier le wikicode]

  • Vaps : Avoir du feeling pour quelqu'un Exemple : la nga est dans mes vaps
  • Verber : 1_Draguer une fille. 2_chercher a convaincre quelqu'un
  • Verser : 1._Jouir (sexuellemnt); 2._Décevoir
  • Vèrais: 1._ Emprunter la chose de quelqu'un 2._ porter les mèmes vètements avec quelqu'un
  • Vieux : Père
  • Vivre : Respirer la forme, prendre la vie à bras le corps, etre
  • Villaps ou
  • villaconcon ou
  • villageois : Villageois, quelqu'un qui n'est pas au fait de l'actualité, des bonnes manières etc., sorte de marginal
  • Voum (Faire le...) : Frimer.

W[modifier le wikicode]

  • Watt : Homme blanc, Albinos vient de l'Anglais white.
  • wazz: adj. s'assagir, intelligent; fourbe.
  • Wadjas : Femme originaire du Nord du pays. Haoussa, peul, mbororo. Souvent de confession musulmane. Péjoratif
  • Wadjo : Homme d'origine nordique. Péjoratif
  • Wanda : Se poser des questions; de l'anglais "to wonder" Exemple : je wanda sur toi, how que tu nang toute la journée?
  • Wash (pron. Watcher) : 1.manquer, sécher, ne pas aller 2. Au foot c'est dribler; plus le drible est excellent, pluson insiste sur le "a"
  • Way : 1. Quelque chose. Ex. Tu bok* (porter) la shoes* (chaussure) là que c'est ton way? Tu do* (faire) souvent les faux ways hein, je Krish/Wanda* (s'étonner) sur toi 2. Appareil reproductif h/f. Ex. Gars mon way me gratte!
  • Waka : 1. Verb marcher, vient de l'Anglais to walk. 2. Prostitué, voir Vendeuse de Piment, mbok, tchiza, wolowoss
  • Waka-Waka : se promener; se balader; marcher.
  • Wanda : se demaner; s'étonner, etre surpris exp: je wanda sur la la ngo la.
  • Ways : 1. Manies 2. objet quelqconque; ici, "way" sert à désigner n'importe quel objet matériel ou non donc on voudrait parler, une information, de l'argent, etc. Exemple 1. C'est quoi ces ways? = Quelles sont ces manières? 2. Tchat moi les ways! Donne-moi les ways!2.
  • Wèèèh : 1. Exclamation. Ex. Weeeh comment t'es méchant comme ça ?! 2. Supplication. Ex. Werrr pardon prête moi Ngoma* (50 FRS)
  • Wetty : 1_ comment 2_Quoi viens du Pidjin what.
  • Wise: Mec , le mec que l'on respecte le plus dans le quartier
  • Wok (p): De "work". 1. Travailler 2. Le travail
  • Wolowoss : Prostituée pas fréquentable.

Y[modifier le wikicode]

  • Ya : De l'anglais to hear (entendre) 1. Entendre, comprendre 2. "aimer ya" Etre prétentieux, se croire fort, capable, avoir une haute opinion de soi, se vanter.
  • Yaaah! : Interjection utilisée pour montrer qu'on doute d'une affirmation, ou que l'on n'est pas en accord avec une idée.
  • Ya mo : Etre amoureux, jouir de quelque chose; aimer.
  • Yéééé! : Exclamation d'étonnement, d'indignation
  • yiééé malééé : exclamation BamiléKé; héé ma mère
  • Yeuch!: Interjection exprimant la surprise
  • Yo : Jeune gars déluré; du 'yo' courant dans le Rap
  • Yotass (avoir): L'argent, les dos, mbourou.
  • Yoyette : Jeune fille délurée.

Z[modifier le wikicode]

  • Zob : Organe génital masculin.
  • Zizi : Organe genital masculin.
  • Zèke-Zèke : fare l'amour; Ebats amoureux.
  • Zolo: se faire passer le balon entre les jambes en jouant au football.
  • Zoze : Organe génital masculin.

Chiffres et Nombres[modifier le wikicode]

  • Dar : 5
  • Bam : 25
  • Goma : 50
  • Pièce : 100
  • Fap-cent : 500
  • Kollo : 1.000
  • Kollo-Fap : 1.500
  • Two-kollo : 2.000
  • Tree-Kollo : 3.000
  • Quartre Kollo : 4.000
  • Fap-Kollo : 5.000
  • six-kollo : 6.000
  • sept-kollo : 7.000
  • huit-Kollo : 8.000
  • Neuf- Kollo : 9.000
  • feuille : 10.000
  • Onze-Kollo : 11.000
  • Douze-kollo : 12.000
  • Treize-kollo : 13.000
  • Quatorze-kollo : 14.000
  • quinze-kollo : 15.000
  • Seize-kollo : 16.000
  • Dix sept-kollo : 17.000
  • Dix huit-kollo : 18.000
  • Dix neuf-kollo : 19.000
  • deux feuilles : 20.000
  • trois feuilles : 30.000
  • quatre feuilles : 40.000
  • cinq feuilles : 50.000
  • six feuilles : 60.000
  • sept feuilles : 70.000
  • huit feuilles : 80.000
  • neuf feuilles : 90.000
  • Cent-kollo : 100.000
  • Cinq cent-kollo : 500.000
  • Un batton : 1.000.000

Quelques phrases récurrentes[modifier le wikicode]

  • Makeu Mazou = Je pars mais je ne reviens pas (sens figuré)
  • Gateurs de sauce = djo qui falla les ressé maraite aux white
  • Depot camlait = Fille qui a quitté son mari à l'étranger pour divorcer
  • Faible formation = Mec camerounais qui jachere à mbeng
  • Deposé son lait écrémé = jouir
  • La Fille là est bien = Fille pour le mariage
  • La Nga là est ndolè = belle, bien, bref complete pour mettre dedans
  • La Fille là est moh hein = fille belle physiquement
  • Nga du marécage = fille qui insulte trop
  • Serrer comme l'avocat beurre = maki qui colle bien sur le bitte
  • Large comme la route de sombor = maki qui est djim
  • Go à terre = mbinda
  • Cavé = tchop le maki
  • Ne caresse pas l'adverssaire = pas venue s'amuser ici dehors
  • Pas came mit les mouna ici = pas venue blagué au front
  • Compteur élevé = un maki qui as tcha trop de différent lait écrémé
  • Agressivement belle = fille super jolie
  • Les cuisses qui brillent = fille qui as des jambes magnifiques
  • Centré = fuir, partir
  • Piack = quitter
  • Djo taximan = accompagnateur/rythmeur de fille
  • Le gars là a la colle forte = son lait donne directement l'enfant
  • La Vie c'est la jonglerie = être éveillé dans tous les situations
  • Libère tes reins et ton coeur suivras = dépose ton lait pour éviter l'AVC
  • Falla ça situation kaolotick = régler son titre de séjour
  • Tuer le code = garder le secret
  • Put ton way là dans le pain kumba et tchop ça = Je m'en fous de ce tu me montres
  • Le Ndolo le vrai est toujours proche de la carrosserie = la voiture appelle l'amour
  • Une nga qui a la machette/ronaldo = Fille escroqueuse, matérialiste
  • Passer à la caisse = se faire escroquer par une fille
  • Je ne ya pas moi l'anglais là = ce que tu dis là c'est juste ton avis et rien d'autre
  • Un vrai chevrier = un mougou
  • Lampadaire commot = sortir les gros yeux qui brillent comme les lampadaires
  • Cracher = jouir
  • Montrer ses gencives = faire le beau
  • Djemè du medor = le maki de la chienne medor
  • Il tape ton ventre = il veut que tu racontes tout
  • Tomber emmanuel = s'évanouir
  • La C C C = la culture de la critique camer
  • Ne Me Noka pas = ne gate pas mon truc
  • Ne me send pas le mboma = ne m'envoie pas ta malchance
  • Bolai coni aye = finir borgne
  • Bouton cervical = forcer la relation avec un mec dont tout indique qu'il n'est pas sérieux (il as appuier sur le bouton de la fille)
  • Tcha le tankoua dans la bouche = sucer un homme
  • Brutalement beau = belle gueule
  • Coagulateur non decapsulé = puceau
  • Peg = pendaison encouragée gentiment
  • Suce Fleur = un gars qui utilise une fille et qui après la laisse tomber sans l’épouser
  • Ndolo Rebel = Sortir avec quelqu'un qui n'est pas camerounais, amour sans frontière
  • Cosmos, cosmotiser = bannir quelqu'un, lui faire quitter du terre au cosmos
  • Mbinda Kung Fu = sexuel brutal et trés chaud
  • Perika = Petit frère
  • Tchatcheur poun keu mebar = salue moi les enfants
  • Craché du 7 mètre celsus = faire du jet en jouissance d'une hauteur
  • ça baye !, ca doz, ca tcha (expr) : c'est bon, c'est bien, ça déchire, ca paye. Tu as déjà ya le song là ? ça baye mal = As-tu déjà écouté cette chanson ? c'est trop bien. Baye vient aussi de buy (acheter en anglais) Eg. l'info baye que la mecanique. (l'info est plus rentable que la mécanique).

Expressions[modifier le wikicode]

  • tuer le code
  • mouiller c’est mouiller
  • J'ai sang à l’œil ou j' ai le foléré à l'oeuil.
  • tuer d’un coup
  • servir un plantain non mur
  • le riz c’est la sauce
  • Bango Bango
  • mettre le dos à terre
  • rubiconner le rubicon
  • j’ai son macabo
  • je ne donne pas le lait
  • tuer le connard
  • prendre un léger
  • confirmer le code
  • élever le mental
  • dormir la carte
  • baisser la garde
  • rythmer dans un modèle
  • error for mboutoukou na ndamé for ndoss
  • aka au champ
  • écraser le pistache
  • hien pere
  • ça a cuit
  • j’ai war
  • le way là a Ham
  • on dit quoi ?
  • dikalo
  • c’est le Lait!!
  • je Wanda
  • il faut senta les panrhères
  • Go kass
  • Va chier au bord.
  • Sautes et calles en l'air.
  • C'est ça qu'on mange?
  • Ne pas se prendre pour l'eau du ndolè.
  • Je porte ma chaussure ça te serre.
  • Djoum dans les sissonghos.
  • Today na today
  • Ya moi les way.

Liens externes[modifier le wikicode]