Discussion:c’est de l’hébreu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Autres discussions sur cette page[modifier le wikicode]

Ne devrait-on pas[modifier le wikicode]

Ne devrait-on pas déplacer cet article dans le nom c’est de l’hébreu ? Ce serait plus approprié je trouve… (sans oublier les apostrophes). - Dakdada (discuter) 27 aoû 2005 à 18:54 (UTC)

Oui, d'accord (et sans 'x' à hébreu tiens), du coup, ça change de genre, ce n'est plus une locution verbale, mais une quoi ? locution interjectivale ? à moins que ça reste locution verbale après tout … --Kipmaster 27 aoû 2005 à 22:39 (UTC)

Expression en allemand[modifier le wikicode]

L'équivalent en allemand de l'expression pour moi c'est de l'hébreu est : Das sind für mich böhmische Dörfer, ce qu'on peut traduire par « Pour moi ce sont des villages en Bohême ». Cordialement -- Doc103 (discussion) 21 juin 2013 à 19:54 (UTC)[répondre]