Discussion:faute
traduction en croate : "faute" = 1/greška (et/ou)pogreška (et/ou)omaška 2/(adultère)=krivnja 3/(manque) bez (et/ou) nemajući (et/ou) zabludjeti--Herljevic (discussion) 29 novembre 2020 à 01:07 (UTC)
en abondance ?[modifier le wikicode]
A aucun moment il n'y a de notion d'abondance dans le point 6 : (Familier) Avec la négation, il signifie « en abondance ». Ce n'est pas faute de te l'avoir répété !
-> cette expression dit : Je n'ai pas manqué de te le répéter ! Le mot "faute" marque bien le manque comme pour le point numéro 5, seul "répété" traduit une abondance, pas "faute". Ce point risque de mettre dans l'erreur toute personne qui apprend notre langue. 2A01:CB05:833C:DD00:4CC2:E10B:5041:2500 26 novembre 2023 à 14:34 (UTC)
- En effet, j'ai supprimé cette définition qui peut correspondre à faute de (dérivé existant) ou à ce n’est pas faute de. Romainbehar (discussion) 26 novembre 2023 à 19:35 (UTC)