Discussion modèle:romanisation

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Notification @JackPotte : Merci à toi pour ce modèle ! Puis-je te demander quelques petites modifications ?

  • й donne j au lieu de ï, ce qui représente phonétiquement un yod mais est peu "idiomatique" pour une transcription français comme pour Tolstoï ; idem pour -ый qui est plutôt -yï que -yj et -ский donne -ski (Dostoïevski) ou -sky (Zelensky), jamais -skyj;
  • ц donne ts ce qui est phonétiquement correct mais pour des raisons d'équivalence avec les autres langues slaves, c serait plus correct → voir граница et заграница par exemple ;
  • idem pour щ qui est plutôt šč que štš pour les mêmes raisons d'équivalence entre les langues slaves.

En te remerciant par avance. Diligent (discussion) 5 juillet 2023 à 16:42 (UTC)[répondre]

Bonjour, je vois que ça a bougé aussi côté polonais d'où j'avais importé ce module avant de le compléter. Du coup je vais leur soumettre aussi ces propositions et ajouter les messages dans français dans les traductions pour que nos deux modules soient les plus identiques possibles. JackPotte ($) 6 juillet 2023 à 06:47 (UTC)[répondre]
OK j'ai traité la première demande mais pour les deux autres c'est moins évident puisque par exemple Transcription du russe en français sur l’encyclopédie Wikipédia conserve bien ts pour ц. Tu parles d'autres langues slaves mais pourquoi rechercher une équivalence ? Normalement cette romanisation ne s'applique qu'à la langue russe sur le site, et le bulgare et l'ukrainien ont la leur sur Module:transliterator/data. JackPotte ($) 9 juillet 2023 à 21:14 (UTC)[répondre]
merci! Diligent (discussion) 19 juillet 2023 à 15:29 (UTC)[répondre]