Engel
Apparence
: engel
Ébauche en français
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom de famille
[modifier le wikicode]| Nom de famille |
|---|
| Engel \Prononciation ?\ |
Engel \Prononciation ?\
- Nom de famille.
Les amours timides de deux ados (Sara Montpetit et Joseph Engel) se mêlent à une histoire de fantôme au bord d’un lac canadien.
— (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 7 décembre 2022, page 10)Bodenstein lui avait raconté sous le sceau du secret d’où venait l’aversion que Nicole Engel avait à son encontre.
— (Nele Neuhaus, Flétrissure, Actes Sud, 2011)
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Cas | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Nominatif | der Engel | die Engel |
| Accusatif | den Engel | die Engel |
| Génitif | des Engels | der Engel |
| Datif | dem Engel | den Engeln |
Engel \ˈɛŋl̩\ masculin
- Ange.
Eine junge Bäuerin mit einem Grasbündel auf dem Kopfe zeigte sich plötzlich; ihr folgten in einiger Entfernung vier kleine Jungen in Lumpen, aber kecke, vorlaute, hübsche Schelme mit dreisten Augen, brauner Hautfarbe, wahre Teufel, die Engeln glichen.
— (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925)- Une jeune paysanne, portant sur sa tête un gros paquet d’herbes, se montra tout à coup, suivie à distance par quatre marmots en haillons, mais hardis, tapageurs, aux yeux effrontés, jolis, bruns de teint, de vrais diables qui ressemblaient à des anges.
Humboldts Miene hellte sich auf, als er erfuhr, daß an diesem Ort Curare angefertigt wurde. (...) Und dies, (der Meister) hielt Humboldt das Tonschälchen hin, sei nun das stärkste Gift dieser und jeder anderen Welt. Damit könne man Engel töten!
— (Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005)- Le visage de Humboldt s’éclaira lorsqu’il apprit qu’à cet endroit on fabriquait du curare. (...) Et ceci, (le maître) présenta le petit récipient en argile à Humboldt, était à présent le poison le plus violent de ce monde-ci et de tous les autres. Avec ça, on pouvait tuer des anges !
Antonymes
[modifier le wikicode]Hyperonymes
[modifier le wikicode]Hyponymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Diminutifs
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin Engel → consulter cet ouvrage
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Engel sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)
