« Wiktionnaire:Liste des références » : différence entre les versions
Ligne 622 : | Ligne 622 : | ||
===''Biberstein''=== |
===''Biberstein''=== |
||
* Dictionnaire arabe-français: contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l'idiome vulgaire que dans l' |
* Dictionnaire arabe-français: contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l'idiome vulgaire que dans l'idiome littéral, ainsi que les dialectes d'Alger et de Maroc. |
||
* Auteur : Albert de Biberstein-Kazimirski. |
* Auteur : Albert de Biberstein-Kazimirski. |
||
* Éditeur : Maison-neuve et cie, 1860. |
* Éditeur : Maison-neuve et cie, 1860. |
||
* Modèles utilisés : {{modl|R:Biberstein 1}} (de {{ar-bi|A}} à {{ar-bi|S}}), {{modl|R:Biberstein 2}} (de {{ar-bi|D}} à {{ar-bi|Y}}). NB : ces modèles |
* Modèles utilisés : {{modl|R:Biberstein 1}} (de {{ar-bi|A}} à {{ar-bi|S}}), {{modl|R:Biberstein 2}} (de {{ar-bi|D}} à {{ar-bi|Y}}). NB : ces modèles acceptent le numéro de page en paramètre. |
||
* Disponible en ligne : [https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ Tome premier], [https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC tome second]. |
* Disponible en ligne : [https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ Tome premier], [https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC tome second]. |
||
* {{feu vert droit d’auteur}} |
* {{feu vert droit d’auteur}} |
||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA1 - ا -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA76 - ب -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA187 - ت -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA214 - ث -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA243 - ج -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA363 - ح -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA529 - خ -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA659 - د -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA759 - ذ -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA792- ر -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA965 - ز -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA1035 - س -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA1178 - ش -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=MKQaAAAAYAAJ&pg=PA1301 - ص -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA1 - ض -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA50 - ط -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA131 - ظ -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA148 - ع -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA428 - غ -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA527 - ف -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA656 - ق -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA849 - ك -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA951 - ل -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA1051 - م -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA1176 - ن -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA1377 - ه -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA1471 - و -] |
|||
[https://books.google.fr/books?id=F1lJAJn2kTUC&pg=PA1620 - ي -] |
|||
=== ''Cherbonneau'' === |
=== ''Cherbonneau'' === |
Version du 8 août 2018 à 12:46
- Ne pas confondre avec Wiktionnaire:Références au Wiktionnaire et Wiktionnaire:Ressources
Cette page recense les références (ouvrages classiques) utilisées le plus fréquemment dans les articles du Wiktionnaire. Vous trouverez des précisions sur ces ouvrages comme leur type de contenu, des liens pour les consulter, etc.
Le rôle de cette page n’est pas de faire une liste de liens vers des ouvrages susceptibles d’être utilisés, mais une liste des ouvrages qui ont été effectivement utilisés pour attester les acceptions, donner précisément la source de l’étymologie, etc., dans les articles (ces références dans les articles étant faites dans la section === {{S|références}} ===.
Pour une liste d’ouvrages utiles, voir la page des ressources.
Français
Dictionnaires généraux
Babault (1836)
- Babault, Dictionnaire français et géographique, contenant, outre tous les mots de la Langue Française, des sciences et des arts, la nomenclature de toutes les communes de France et des villes les plus remarquables du Monde; etc., Paris, 1836
- 4 volumes numérisés téléchargeables sur Gallica : volume 1 (A-C), volume 2 (C-H), volume 3 (I-P) et volume 4 (P-Z)
- Modèle utilisé :
{{R:Babault}}
Base de données lexicographique panfrancophone
- Base de données lexicographique panfrancophone
- On y retrouve des lexiques propres aux pays et régions suivants : Algérie, Belgique, Burundi, Centrafrique, Congo-Brazzaville, Louisiane, Madagascar, Maroc, Québec, La Réunion, Suisse, Tchad.
Bélisle (ca. 1958)
- Louis-Alexandre Bélisle, Dictionnaire Bélisle de la langue française au Canada, Éditions Leland Limitée, ca. 1958, ré-édition intégrale du Dictionnaire général de la langue française au Canada, 1957
- Modèle utilisé :
{{R:Bélisle}}
Bescherelle (1856)
- Louis-Nicolas Bescherelle (dit Bescherelle aîné), Dictionnaire national, ou dictionnaire universel de la langue française, quatrième édition, en deux tomes, 1856
- Dans ce dictionnaire, on trouve la définition des mots et quelques étymologies succinctes, pas mal d’exemples, des synonymes et quelques explications sur les subtilités des différents synonymes.
- Les deux tomes peuvent être téléchargés sur Gallica : Tome 1 (A-F) et Tome 2 (G-Z)
- Modèle utilisé :
{{R:Bescherelle}}
et{{R:Bescherelle1875}}
(pour la quinzième édition, ce second modèle acceptant les paramètres 'tome' et 'page') - Le premier modèle donne d’autres adresses où consulter l’ouvrage.
Cotgrave (1611)
{{R:Cotgrave}}
- Un dictionnaire du moyen français (on a choisi l’an 1611 comme le premier de l’époque du français moderne, alors, on pourrait également le considérer comme un dictionnaire de français archaïque) écrit en anglais archaïque. Attention, il a beaucoup de graphies inusitées en anglais, qui pourraient rendre le dictionnaire plus difficile à comprendre. Par exemple fumée « smoake » (le moderne smoke).
Dauzat et Rostaing
- Albert Dauzat et Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France, Larousse, 1963 (1re édition)
- Albert Dauzat et Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France, Librairie Guénégaud, 1978, 2e édition (réimpressions 1984, 1989, 1992, 1996)
- Modèle utilisé :
{{R:DauzatRostaing}}
Dictionnaire des dictionnaires (1895)
- Sous la direction de Paul GuérinLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Dictionnaire en partie encyclopédique avec de nombreux toponymes et personnes illustres
- Les 7 tomes (dont un supplément) sont disponible à la visualisation et en téléchargement sur Gallica : Tome 1 à 7
- Droit d’auteur : Libre de droits
Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve
- Patrice Brasseur, Dictionnaire des régionalismes du français de Terre-Neuve, Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen, 2001
Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes) (1968-1975)
- Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes), Grolier Limitée / Librairie Aristide Quillet, 1968–1975
- Voir aussi Nouvelle Encyclopédie du monde (18 volumes), Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet, 1962
- Modèle utilisé :
{{R:Quillet-Grolier1975}}
Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle à nos jours
- Précédé d’un traité de la formation de la langue… dit Dictionnaire de Hatzfeld (1871–1888)
- Auteur(s) :
- Adolphe Hatzfeld (1824–1900)
- Arsène Darmesteter (1846–1888)
- Antoine Thomas (1857–1935)
- Publication : Ch. Delagrave, Paris, [s.d.], 15 rue Soufflot
- Description matérielle : 2 volumes (XXVIII-2272 pp.) ; 29 cm
- Distinction : Ouvrage ayant obtenu le prix Jean Reynaud
- Disponible sur Gallica Tome 1 (A-F), Tome 2 (G-Z)
- Modèle utilisé :
{{R:Hatzfeld}}
Le Grand Vocabulaire françois
- l'explication de chaque mot ; les lois de l'orthographe ; la géographie ancienne et moderne ; des détails raisonnés sur toutes les matières
- ouvrage collectif édité en 30 volumes par Panckoucke (Paris) de 1767 à 1774 (auteurs : Guyot, Chamfort, La Chesnay)
Dictionnaires de l’Académie française
- Dictionnaire de l’Académie Française, première édition' (1694)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), ARTLF Project, « catalogue Gallica » (Archive • Wikiwix • Que faire ?)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF1}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, deuxième édition (1718)
- Dictionnaire de l’Académie Française, troisième édition (1740)
- Dictionnaire de l’Académie Française, quatrième édition (1762)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), CNRTL, Gallica, ARTLF Project
- Modèle utilisé :
{{R:DAF4}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, cinquième édition (1798)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), Gallica, ARTLF Project
- Modèle utilisé :
{{R:DAF5}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, sixième édition (1832-1835)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), Gallica, ARTLF Project
- Modèle utilisé :
{{R:DAF6}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, septième édition (1878)
- Dictionnaire de l’Académie Française, huitième édition (1932-1935)
- Numérisé (domaine public) : Atilf (*), CNRTL, ARTLF Project, Wikisource (en cours)
- Modèle utilisé :
{{R:DAF8}}
- Dictionnaire de l’Académie Française, neuvième édition (1992-)
(*) La recherche groupée sur l’ensemble des dictionnaires du domaine public est possible sur le site de l’Atilf
Féraud, Dictionaire critique de la langue française (1788)
- Jean-François Féraud, Dictionaire (sic) critique de la langue française (1787-1788), informatisé
- Disponible en ligne sur ATILF, ARTFL Project
- Modèle utilisé :
{{R:Féraud}}
FranceTerme
- Dictionnaire informatisé de termes de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre et reprend des informations publiées dans le journal officiel de la République française
- Modèle utilisé :
{{R:FranceTerme}}
Glossaire franco-canadien
- Oscar Dunn, Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada, 1870
- Numérisé pour le Projet Gutenberg : [1]
Le Grand Dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française
- Dictionnaire informatisé de termes techniques en français, anglais et latin ; moderne et complet
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:GDT}}
Larousse
Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (1866-1877)
- Pierre LarousseLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle, en 15 volumes (1866-1877) et 2 volumes de suppléments (1878-1888)
- Numérisé
- L’édition est consultable en ligne sur le site Gallica à partir de la liste des volumes référencée par Wikipédia.
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:LarousseXIXe}}
Nouveau Larousse illustré - Dictionnaire universel encyclopédique (1898)
- Claude AugéLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Nouveau Larousse illustré - Dictionnaire universel encyclopédique, en 7 volumes (1898), Première édition sous la Direction de Claude Augé. Première édition contenant des illustrations en couleurs.
- (non numérisé)
- Droit d'auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:Larousse1898}}
Larousse agricole (1921)
- Ce n’est clairement pas un dictionnaire générique, mais il comporte de nombreux mots qui étaient alors d’usage courant, et comme tel est un témoignage de la langue française de cette époque.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : ?
- Modèle utilisé :
{{R:LarousseAgricole}}
Larousse universel en 2 volumes (1922)
- Dictionnaire de la langue française et encyclopédie, en 2 volumes, sous la direction de Paul AugéLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.. Contient des mots du début du XXe siècle, tant courants que techniques, accompagnés de précisions encyclopédiques.
- La préface insiste sur deux points : (1) l’ajout des informations concernant la Grande Guerre ; (2) le fait que le format en 2 volumes est très compact par rapport à ce qui se faisait auparavant.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public, mais peut néanmoins être cité comme source
- Modèle utilisé :
{{R:Larousse2vol1922}}
Larousse du XXe siècle (1928-1933)
- Dictionnaire de la langue française et encyclopédie, en 6 volumes, sous la direction de Paul AugéLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.. Contient des mots du début du XXe siècle, tant courants que techniques, accompagnés de précisions encyclopédiques.
- On trouve les définitions des mots accompagnés d’une étymologie succincte, d’exemples (parfois d’auteurs célèbres), des synonymes et des précisions sur la prononciation pour certains mots.
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source)
- Modèle utilisé :
{{R:LarousseXXe}}
Grand Larousse encyclopédique en 10 volumes (1960-1964)
- Grand Larousse encyclopédique, en 10 volumes
- Voir aussi Grand Larousse encyclopédique sur l’encyclopédie Wikipédia
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public (mais peut néanmoins être cité comme source)
- Modèle utilisé :
{{R:Larousse10vol1960}}
Grand Larousse de la langue française en 7 volumes (1971-1978)
- Grand Larousse de la langue française, en 7 volumes
- Numérisé (édition 1989)
- Parcourir l'ouvrage sur le site Gallica : Tome 1 A-CIP, Tome 2 CIR-ERY,Tome 3 ES-INC, Tome 4 IND-NY, Tome 5 O-PSI, Tome 6 PSO-SUR, Tome 7 SUS-Z
- Droit d’auteur : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public.
Petit Larousse
- Existe depuis 1905
- Actuellement mis à jour chaque année
- Plus récente édition partiellement consultable en ligne [2]
- Droit d’auteur : s’il est bien évident que les éditions de moins de 70 ans sont protégées par le droit d’auteur, le statut des éditions précédentes est plus complexe : par prudence, nous conseillons aux éditeurs du Wiktionnaire de considérer même les éditions anciennes de ce dictionnaire comme non-libres.
- Modèle utilisé :
{{R:PLarousse|année}}
- Édition de 1913 sur Gallica
- Édition de 1905 sur dictionnaire1905.u-cergy.fr
Legoarant, Nouveau Dictionnaire critique de la langue française
- Benjamin Legoarant, Nouveau Dictionnaire critique de la langue française, Librairie de veuve Berger-Levrault et fils, Paris/Strasbourg, 1858
- Modèle:
{{R:Legoarant}}
Lexique du français de Brazzaville
Littré (1872-1877)
- Émile LittréLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Dictionnaire de la langue française, deuxième édition
- Contient des définitions et des citations (note : ces citations sont souvent estropiées et difficilement vérifiables prace que auteur et ouvrage sont excessivement abrégés)
- Droit d’auteur : dans le domaine public, disponible en ligne : littre.org (Francois Gannaz), Reverso, ARTLF Project
- Parcourir l’ouvrage sur le site de la BNF : Tome 1 A-C, Tome 2 D-H, Tome 3 I-P, Tome 4 Q-Z
- Parcourir l'ouvrage sur le site Gallica : [3]
- Modèle utilisé :
{{R:Littré}}
Louis Moréri
Louis Moréri est connu pour son Grand Dictionnaire Historique qui a connu vingt édition entre 1674 et 1759
Grand Dictionnaire historique (1759)
- numérisé par google : Google-Books
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:Moréri1759}}
Morphalou, base de données du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL)
- Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources.
- Lexique, étymologie, synonymie, antonymie et occurrences.
- Date : 2005
- Disponible [4]
- Licence : Libre à des fins de recherche et d’enseignement.
- Modèle :
{{R:Morphalou}}
ou{{R:CNRTL}}
Noël (1839)
- François-Joseph-Michel Noël et L. J. Carpentier, Dictionnaire étymologique, critique, historique, anecdotique et littéraire contenant un choix d’archaïsmes, de néologismes, d’euphémismes, d’expressions figurées ou poétiques, de tours hardis, d’heureuses alliances de mots, de solutions grammaticales, etc. pour servir à l’histoire de la Langue Française, Paris, 1839
- 2 tomes numérisés téléchargeables sur Gallica : Tome premier (A-I) et Second tome (J-Z)
- Modèle utilisé :
{{R:Noël 1839}}
Nouveau Vocabulaire de la Langue française, Édition L. Devillario (1842)
- Nouveau vocabulaire français d’après l’Académie, Wailly, et Noël et Chapsal, avec la prononciation figurée à coté de chaque mot, renfermant : 1° tous les mots du dictionnaire de l’académie ; 2° les termes techniques des arts et des sciences ; 3° ceux qui ont été introduits par l’usage ou par les écrivains modernes ; 4° les Synonymes et l’indication de leur emploi ; 5° les définitions, les genres, les différentes acceptions, etc.
- Nouvelle édition classique d’où l’on a écarté tous les mots, et par conséquent les idées qui blessent les mœurs et les convenances.
- Précédé d’une table des conjugaisons ; de remarques très étendues sur les verbes irréguliers ; d’un traité de prosodie, et de la nomenclature des 86 départements de la France comparés avec les anciennes provinces ; et publiée par des une Société de Gens de Lettres.
- Éditeur L. Devillario, Imprimeur-Libraire, Carpentras, 1842
- Note : L’ouvrage en un tome, compte 832 pages, dont 30 pages de commentaires précédant le vocabulaire, et 800 pages intitulées Nouveau Vocabulaire de la Langue française
Nouvelle Encyclopédie du monde (18 volumes), Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet (1962)
- Nouvelle Encyclopédie du monde (18 volumes), Éditions Leland / Librairie Aristide Quillet, 1962
- Le contenu a été repris en majeure partie par Dictionnaire encyclopédique Quillet-Grolier (16 volumes), Grolier Limitée / Librairie Aristide Quillet, 1968–1975 (cf. ci-dessus)
- Modèle utilisé :
{{R:Leland}}
L’Obsolète, dictionnaire des mots perdus
- Petit dictionnaire des mots qui ne sont plus utilisés dans le langage français courant et bien souvent absents des dictionnaires actuels, classés par thèmes. Le livre comporte aussi beaucoup d’illustrations dessinées.
- Éditeur : Larousse en 1989 (1988 pour la version originale)
- Auteurs : Alain Duschene et Thierry Leguay
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Obsolète}}
Richelet
Dictionnaire françois (1706)
- numérisé chez gallica: [5]
- Droit d’auteur : Libre de droits
- Modèle utilisé :
{{R:Richelet1706}}
Rivarol (1827)
- Antoine de RivarolLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Dictionnaire classique de la langue française, avec des exemples tirés des meilleurs auteurs français et des notes puisées dans les manuscrits de Rivarol ; ouvrage renfermant 60 000 mots ; publié et mis en ordre par quatre professeurs d’Université, Brunot-Labbé, Paris, 1827 (six tomes prévus, à titre posthume ; deuxième édition en un tome, 1829) (voir ici)
- L’édition en un tome, édité par Brunot-Labbé et par Baudoin Frères, Paris (et daté de 1927), compte 1008 pages de dictionnaire, précédé de 28 pages du texte: « De l’Universalité de la Langue française » par A.-C. de Rivarol
- Modèle utilisé :
{{R:Rivarol}}
Le Robert
Grand Robert
Le Grand Robert de la langue française
- Édition de 1964 en 6 volumes plus un supplément (1971) de Paul RobertLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Édition de 1985 en 9 volumes d’Alain ReyLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Édition de 2001 en 6 volumes d’Alain ReyLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Version en ligne payante. Accès en démonstration à la lettre N.
Petit Robert
- Le Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
- Éditeur : Le Robert
- Nouveau Petit Robert, 2001
{{R:PetitRobert2001}}
Quillet
- Raoul Mortier, Dictionnaire Quillet de la langue française, en 4 volumes, Éditions Quillet, 1re édition 1975 ISBN 2-7065-0056-5
{{R:Quillet}}
Termium du Bureau de la traduction (Canada)
- Dictionnaire informatisé de termes techniques en français, anglais et espagnol ; moderne et complet
- Disponible en ligne
- Droit d’auteur : ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Termium}}
Le Trésor de la langue française informatisé (1971-1994)
- Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) (titre version livre) : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, avec des exemples, etc., avec un puissant système de traitement
- Auteurs : Paul Imbs et Bernard Quemada, directeurs
- Éditeur : Éditions du CNRS/Gallimard, Paris, 1971-1994
- Disponible en ligne : ATILF, CNRTL
- Les abréviations du dictionnaire
- Attention : Ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:TLFi}}
Dictionnaire français et latin de Trévoux (1704-1771)
Dictionnaire français et latin, cf Dictionnaire de Trévoux
- Modèle utilisé :
{{R:Trévoux}}
Turlupinades & tricoteries, dictionnaire des mots obsolètes de la langue française
- Réédition de L’Obsolète, dictionnaire des mots perdus
- Éditeur : Larousse, Paris, 2004, ISBN 2-03-532272-3
- Auteurs : Alain Duchesne et Thierry Leguay
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:T&T}}
Vocabulaire spécialisé
Atlas de l’aquarium
- Atlas de l’aquarium, volume 1
- Éditeur : Mergus 2001, ISBN 3-88244-049-X
- Auteurs : Dr. Rüdiger Riehl et Hans A. Baensch
- Modèle utilisé :
{{R:ADA}}
ou{{R:Riehl-Baensch}}
Classification phylogénétique du vivant
- Contient une classification phylogénétique générale et récente du vivant. On y notera principalement les noms de clades.
- De Guillaume Lecointre et Hervé Leguyader, 2001
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Classification phylogénétique}}
Dictionnaire Argot-Français
- Dictionnaire Argot-Français
- De Napoléon Hayard (1851-1903)
- Dans le domaine public en Europe et sans Copyright aux É.-U.
- Disponible sur Project Gutenberg
- Fac-similé d’origine et notice sur Gallica
- Modèle utilisé :
{{R:DicoHayard}}
Dictionnaire de géologie
- Auteurs : Alain Foucault, Jean-François Raoult, Fabrizio Cecca (8e édition seulement), Bernard Platevoet (8e édition seulement)
- Éditeur : Dunod, 2005 (6e édition) (la 7e (2010) ou 8e (2014) édition seraient préférables)
- Modèle utilisé :
{{R:FoucaultRaoult}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire d’expressions et locutions
- Auteurs : Alain Rey, Sophie Chantreau
- Éditeur : Dictionnaires LE ROBERT, Paris, édition 2003, ISBN 2-85036-912-8
- Modèle utilisé :
{{R:DEL}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire de la Langue Verte
- Dictionnaire de la Langue Verte
- De Alfred Delveau
- 2ème édition (1866, 1867)
- Dans le domaine public en Europe et sans Copyright aux É.-U.
- Disponible sur Gallica (1866), Google livres (1867)
- Modèle utilisé :
{{R:DLV2}}
Dictionnaire de médecine de Nysten
- Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
- Pierre Hubert De Nysten
- 10e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
- J.-B. Baillière, Paris, 1855
- Disponible sur BIUM
- Modèle utilisé :
{{R:Nysten1855}}
- Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
- Pierre Hubert De Nysten
- 12e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
- J.-B. Baillière, Paris, 1855
- Disponible sur BIUM
- Modèle utilisé :
{{R:Nysten1865}}
- Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, des sciences accessoires et de l’art vétérinaire de P.-H. Nysten,
- Pierre Hubert De Nysten
- 13e édition, entièrement refondue par É. Littré … Ch. Robin … Ouvrage augmenté de la Synonymie latine, grecque, allemande, anglaise, italienne et espagnole et suivi d’un glossaire de ces diverses langues
- J.-B. Baillière, Paris, 1873
- Disponible sur BIUM
- Modèle utilisé :
{{R:Nysten1873}}
Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles
- Jean-Jacques Jespers, Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles, Racine, 2005
- Modèle utilisé :
{{R:Jespers-noms de lieux}}
Dictionnaire pratique et historique de la musique
- Une définition des termes utilisés en musique au début du XXe siècle
- De Marie Bobillier, sous le pseudonyme de Michel Brenet
- Éditions Armand Colin, 1926
- Disponible en ligne (domaine NON public) ainsi que, dans sa forme initiale numérisée, sur Gallica (domaine public)
- Modèle utilisé :
{{R:XXXXX}}
Dictionnaire des sciences animales (2009)
- Près de 30 000 articles scientifiques (Auteurs : Christian Meyer et ses collaborateurs)
- Disponible : en ligne
- Droit d’auteur : Cirad
- Modèle utilisé :
{{R:Meyer}}
Dictionnaire des termes de médecine (1899–2012)
D’abord intitulé Dictionnaire des termes techniques de médecine, cet ouvrage devient le Dictionnaire des termes de médecine en 1989 (22e édition), puis le Dictionnaire illustré des termes de médecine en 2004 (28e édition).
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Dictionnaire des termes techniques de médecine, Maloine, Paris, 1899 (1re édition), 1903 (2e édition), 1906 (3e édition), 1909 (4e édition), 1912 (5e édition), 1916 (6e édition), 1920 (7e édition), 1923 (8e édition), 1927 (9e édition), 1931 (10e édition), 1935 (11e édition), 1938 (12e édition)
- 1941 (13e édition), 1945 (14e édition), 1950 (15e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Dictionnaire des termes techniques de médecine, Maloine, Paris, 1952 (16e édition), 1961 (17e édition), 1964 (18e édition), 1972 (19e édition), 1980 (20e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Dictionnaire des termes techniques de médecine, Maloine, Paris, 1985 (21e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare-Riche, Dictionnaire des termes de médecine, Maloine, Paris, 1989 (22e édition), 1992 (23e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare, Dictionnaire des termes de médecine, Maloine, Paris, 1995 (24e édition, revue et augmentée par Jacques Delamare avec la collaboration de François Delamare, Élisabeth Gélis-Malville, Laurent Delamare)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare, Dictionnaire des termes de médecine, Maloine, Paris, 1998 (25e édition), 2000 (26e édition), 2002 (27e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare-Riche, Dictionnaire illustré des termes de médecine, Maloine, Paris, 2004 (28e édition)
- Marcel Garnier, Valéry Delamare, Jean Delamare, Thérèse Delamare, Dictionnaire illustré des termes de médecine, Maloine, 2006 (29e édition), 2009 (30e édition), 2012 (31e édition)
Les Excentricités du langage
- Les Excentricités du langage
- De Lorédan Larchey
- Cinquième édition E. Dentu, Librairie - éditeur, Paris, Palais-Royal, galerie d’Orléans, 13, 1865
- Disponible sur Les Excentricités du langage
- Modèle utilisé :
{{R:DicoExcent}}
Flore forestière française (1989)
- J. C. Rameau, D. Mansion, G. Dumé, et al., Flore forestière française, 1989, ISBN 2904740163
- Modèle utilisé :
{{R:FFF1989}}
Herbier méditerranéen (2007)
- Claude Meslay, Marie-Françoise Delarozière, Herbier méditerranéen, Édisud, 2007
- Modèle utilisé :
{{R:Herbier_méditerranéen_2007}}
Larousse agricole (1921)
- Ce n’est clairement pas un dictionnaire générique, mais il comporte de nombreux mots qui étaient alors d’usage courant, et comme tel est un témoignage de la langue française de cette époque
- (non numérisé)
- Droit d’auteur : ?
- Modèle utilisé :
{{R:LarousseAgricole}}
Manuel du jeune marin (1828)
- Ce manuel utilise de nombreux termes de marine.
- Titre : Manuel du jeune marin, ou Précis pratique sur l’arrimage, l’installation, le gréement et la manœuvre d’une frégate de 44 canons
- Auteur : L.-S. Baudin
- Bibliothèque Gallica
- Droit d’auteur : domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:ManuelJeuneMarin}}
Orthotypographie, orthographe et typographie françaises, Dictionnaire raisonné
- Orthotypographie, orthographe et typographie françaises, Dictionnaire raisonné
- De J.-P. Lacroux
- Version corrigée, « émendée » et augmentée d’un fort volume d’échanges de l’auteur sur Internet (forums, listes de discussion)
- Disponible sur Orthotypographie en version PDF ou HTML
- Diffusé sous Licence Creative Commons
Petit Larousse de la Médecine
- Petit Larousse de la Médecine, tome 1
- Éditeur : Larousse 1976. ISBN 2-03-501002-0
- Auteurs : André Domart et Jacques Bourneuf
- Modèle utilisé :
{{R:PLM1}}
- Petit Larousse de la Médecine, tome 2
- Éditeur : Larousse 1976. ISBN 2-03-501003-9
- Auteurs : André Domart et Jacques Bourneuf
- Modèle utilisé :
{{R:PLM2}}
- Édition complète : ISBN 2-03-501001-2
Les Poissons de mer des pêches françaises
- En plus de renseignements encyclopédiques complets, ce livre fournit de très nombreux noms régionaux et traductions dans d’autres langues.
- De Jean-Claude Quéro
- Droit d’auteur : Delachaux et Niestlé, 1997, cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Poissons de mer des pêches françaises}}
Vocabulaire des arts et métiers en ce qui concerne les constructions
Tableaux détaillés des prix de tous les ouvrages du bâtiment
- Éditeur : Firmin Didot, Paris, 1814
- Auteurs : Joseph-Marie-Rose Morisot, Architecte vérificateur des bâtiments du roi
- Modèle utilisé :
{{R:Morisot1814}}
- Disponible sur Google books
Grammaire — syntaxe — bon usage
Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français
- Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français, tome 1
- Éditeur : Breteau et Pichéry, Paris, France, 1843.
- Auteurs : Louis-Nicolas Bescherelle et Henri Bescherelle
- Modèle utilisé :
{{R:DUVF1}}
- Licence : Cet ouvrage est dans le domaine public
- Dictionnaire des verbes ou Dictionnaire usuel de tous les verbes français, tome 2
- Éditeur : Breteau et Pichéry, Paris, France, 1843.
- Auteurs : Louis-Nicolas Bescherelle et Henri Bescherelle
- Modèle utilisé :
{{R:DUVF2}}
- Licence : Cet ouvrage est dans le domaine public
- Disponibilité : Tome I (A-E) et tome II (F-Z)
Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain, de Dupré
- Dupré
- Encyclopédie du bon français dans l’usage contemporain
- Éditions de Trévise, 1972.
- Modèle utilisé :
{{R:Dupré}}
Le Bon Usage, de Maurice Grevisse
- Maurice Grevisse
- Le Bon Usage
- Éditions Duculot, 1988
- Modèle utilisé :
{{R:Grevisse}}
Étymologie
Dictionnaire des arabismes
- Dictionnaire des arabismes (étymologie et historique des mots français d’origine arabe)
- Auteurs : Hassane Makki
- Éditeur : Librairie Orientaliste Paul Geuthner, Paris, 2005, ISBN 2-7053-3697-4
- Modèle utilisé :
{{R:DA}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire étymologique de la langue française
- Dictionnaire étymologique de la langue française
- Auteurs : Oscar Bloch et Walther Von Wartburg
- Éditeur : Presses universitaires de France, première édition 1932 ; cinquième édition revue et augmentée 1968
- Modèle utilisé :
{{R:FEW-abr}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire étymologique et historique de la langue française
- Dictionnaire étymologique et historique de la langue française (étymologie et historique des mots français)
- Auteurs : Emmanuèle Baumgartner, Philippe Ménard
- Éditeur : Librairie Générale Française, Paris, 1996, ISBN 2-253-13018-4
- Modèle utilisé :
{{R:DEHLF}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire historique de la langue française
- Dictionnaire historique de la langue française
- Auteurs : Alain Rey (dir.), Marianne Tomi, Tristan Hordé, Chantal Tanet
- Éditeur : Dictionnaires LE ROBERT, Paris, 1992, édition de 1994
- Modèle: utilisé :
{{R:RobertDHLF}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache (1908/21969)
- Souvent abrégé en EWFS dans la plupart des textes le citant
- Gustav Körting, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, F. Schöningh, Paderborn, 1908 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Körting-étym}}
Ménage (1750)
- Gilles Ménage, Dictionnaire étymologique de la Langue Française, Paris, 1750
- Volume numérisé téléchargeable depuis Gallica : œuvre complète
- Modèle utilisé :
{{R:Ménage 1750}}
Nouveau dictionnaire étymologique (néologismes)
- Nouveau dictionnaire étymologique (néologismes), 1970, 461 pp.
- Auteur : Pierre Neyron
- Éditeur : Éditions de la Revue moderne
- Modèle utilisé :
{{R:Neyron}}
- Attention, certains mots de ce dictionnaire sont des créations de l’auteur ( liste pages 11-12 )
Scheler (1862)
- Auguste Scheler, Dictionnaire d’étymologie française d’après les résultats de la science moderne, Paris et Bruxelles, 1862
- Volume numérisé (PDF), ainsi que des version EPUB, plein texte, etc. téléchargeables depuis Archive.org : œuvre complète en différents formats
- Modèle utilisé :
{{R:Scheler 1862}}
Toponymie générale de la France
- Toponymie générale de la France, volume Ier, Formation préceltiques, celtiques, romanes.
- Auteurs : Ernest Nègre
- Éditeur : Librairie Droz S. A., Genève, Suisse, 1990, ISBN 978-2-600-02883-7
- Modèle utilisé :
{{R:TGF1}}
- Disponibilité : Partiellement sur GoogleBook
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Toponymie générale de la France, volume II, Formation non-romanes ; formations dialectales.
- Auteurs : Ernest Nègre
- Éditeur : Librairie Droz S. A., Genève, Suisse, 1991, ISBN 978-2-600-00133-5
- Disponibilité : Partiellement sur GoogleBook
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:TGF2}}
- Toponymie générale de la France, volume III, Errata et addenda aux trois volumes.
Ancien français
Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 des références → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Godefroy}}
Petit dictionnaire de l’ancien français
- Hilaire Van Daele, Petit Dictionnaire de l’ancien français, Garnier, 1940 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Van Daele}}
Dictionnaire d’ancien français : Moyen-Âge et Renaissance
- Auteur : Robert Grandsaignes d’HauteriveLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Éditeur : Éditions Larousse , Paris, 1947, 1961 & 1966, 592 pages ; cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Moyen français
Dictionnaire du Moyen Français
- « Liste des références », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition
- Disponible en ligne : ATILF
- Licence : Ce dictionnaire est en accès libre mais n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:DMF}}
- À noter, ce dictionnaire utilise des graphies modernes pour faciliter la recherche du lecteur
Thresor de la langue françoyse de Jean Nicot (1606)
- Époque : charnière entre le moyen français et le français moderne. Nous avons actuellement choisi 1610 comme la dernière année du moyen français.
- Disponible en ligne : ARTFL Project
- Modèle :
{{R:Nicot1606}}
(redirection :{{R:Nicot}}
) - Note : la plupart des définitions sont en latin. Essayez de les vérifier dans le Wiktionnaire, ou dans
{{R:Gaffiot}}
.
Lyonnais
Le parler du Lyonnais
- Le parler du Lyonnais, dictionnaire des mots du lyonnais.
- Auteur : Gilbert Salmon
- Éditeur : Christine Bonnetton, Paris
- Imprimeur : Nouvelle Imprimerie Laballery, Clamecy, novembre 2010
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:LPDL}}
Anglais
Online Etymological Dictionary
- Compilation en ligne de divers sources étymologiques
- Date : 2001
- Disponible en ligne
- Licence : Sans détail
- Modèle :
{{R:etymonline}}
The free Dictionary
{{R:TFD}}
Chambaud (1815)
{{R:Chambaud}}
Abel Boyer (1702)
{{R:Boyer}}
Cotgrave (1611)
{{R:Cotgrave}}
- Voir ci-dessus sous français.
The Phrase Finder
{{R:Phrase Finder}}
Algonquin
Lemoine (1909)
- Dictionnaire français-algonquin [microforme]
- Date : 1909
- Disponible : en téléchargement
Allemand
Das deutsche Wörterbuch von Jakob Grimm und Wilhelm Grimm
- Dictionnaire en 16 tomes porté sur l’étymologie
- Date : 1854-1960
- Disponible : en ligne
- Licence : les derniers tomes ne sont pas dans le domaine public
Das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache
- Édité par l’Académie des Sciences de Berlin (1961-1977). Environ 130 000 entrées.
- Modèle utilisé :
{{R:DWDS}}
Le Robert & Collins pratique
- Le Robert & Collins pratique (dictionnaire français-allemand et allemand français)
- Auteurs : Sabine Citron et Ulrike Seeberger
- Éditeur : Dictionnaire le Robert, Paris, France, 3ème édition, ISBN 2-85-036846-6
- Modèle utilisé :
{{R:R&C}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Arabe
Biberstein
- Dictionnaire arabe-français: contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l'idiome vulgaire que dans l'idiome littéral, ainsi que les dialectes d'Alger et de Maroc.
- Auteur : Albert de Biberstein-Kazimirski.
- Éditeur : Maison-neuve et cie, 1860.
- Modèles utilisés :
{{R:Biberstein 1}}
(de ا à ص),{{R:Biberstein 2}}
(de ض à ي). NB : ces modèles acceptent le numéro de page en paramètre. - Disponible en ligne : Tome premier, tome second.
- ا - - ب - - ت - - ث - - ج - - ح - - خ - - د - - ذ - ر - - ز - - س - - ش - - ص - - ض - - ط - - ظ - - ع - - غ - - ف - - ق - - ك - - ل - - م - - ن - - ه - - و - - ي -
Cherbonneau
- Dictionnaire arabe-français (langue écrite).
- Auteur : Auguste Cherbonneau
- Éditeur : L'imprimerie nationale, 1876.
- Modèles utilisés :
{{R:Cherbonneau1}}
(de ا à ص),{{R:Cherbonneau2}}
(de ض à ي). NB : ces modèles accèptent le numéro de page en paramètre. - Disponible en ligne : Tome premier, Tome second.
Aragonais
Antroponimia Aragonesa
- Antroponimia Aragonesa (dictionnaire d’anthroponyme aragonais)
- Auteurs : Academia de l’Aragonés
- Éditeur : EDACAR, numéro 9, mars 2014, ISSN 1988-8139
- Modèle utilisé :
{{R:Antroponimia Aragonesa}}
- Disponible : lire en ligne (en aragonais)
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Bambara
Dictionnaire bambara-français
- Gérard Dumestre, Dictionnaire bambara-français : Suivi d’un index abrégé français-bambara, Karthala, 2011, ISBN 9782811105426
- Modèle utilisé :
{{R:bm-Dumestre}}
Bouriate
Толи буряад-ород, ород-буряад. Словарь бурятско-русский, русско-бурятский
- S. M. Babouchkine, Dictionnaire bouriate-russe, russe-bouriate, Oulan-Oude, Izdatel’stvo OAO Respoublikanskaïa tipografiïa, 2004
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:buriasl}}
Breton
Catholicon
- Le Catholicon, dictionnaire breton, français et latin
- Jehan LagadeucLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Première édition : Jehan Calvez, imprimeur à Tréguier, 1499
- Rééditions
- Christian-J. Guyonvarc’h, Ogam, Rennes, 1975
- Le Catholicon armoricain, Joseph Floch, imprimeur-éditeur à Mayenne, 1977
- Éditions Armeline, Brest, 2005
- Disponible : sur internet Catholicon
- Modèles utilisés :
{{R:CATH}}
,{{R|CATH}}
Dictionnaire des prénoms celtiques
- Dictionnaire des prénoms celtiques, dictionnaire des prénoms celtiques et de leurs étymologies.
- Auteur : Albert Deshayes
- Éditeur : Le Chasse-Marée/ArMen, Douarnenez
- Imprimeur : Imprimerie Mame, Tours, octobre 2000
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:DPC}}
A Dictionary of Old Breton - Dictionnaire du Vieux Breton
- A Dictionary of Old Breton - Dictionnaire du Vieux Breton, en deux parties :
- I. Dictionnaire des Gloses en Vieux Breton de Léon Fleuriot, reproduction de l’édition de 1964
- II. A supplement to the "Dictionnaire des Gloses en Vieux Breton"
- Auteurs : Claude Evans (part II) et Léon FleuriotLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Éditeur : Precorp Limited, Toronto
- Imprimeur : Imprimerie Mame, Tours, octobre 2000
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèles utilisés :
Geriadur Istorel Ar Brezhoneg
- Geriadur Istorel Ar Brezhoneg « Dictionnaire historique du breton »
- Roparz Hemon
- Éd. Preder, seconde édition, 1971 - 1998
- Modèle utilisé :
{{R:GIAB}}
Grand dictionnaire français-breton
- Grand dictionnaire français-breton
- François ValléeLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Rennes, 1931-33
- Modèles utilisés :
{{R:VALLÉE}}
,{{R|VALLÉE}}
Lexique Étymologique des termes les plus usuels du Breton Moderne
- Lexique Étymologique des termes les plus usuels du Breton Moderne.
- Victor HenryLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Publié par la Faculté des Lettres de Rennes
- J. Plihon et L. Hervé, Libraires-Éditeurs, Rennes, 1900
- Disponible : sur Wikisource
- Modèle utilisé :
{{R:LEBM}}
Bugis
- Dictionnaire bugis-néerlandais du linguiste néerlandais Benjamin Frederik MatthesLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire..
- Disponibles sur Google livres totalement aux États-Unis et partiellement en Europe.
- Modèles utilisés :
{{R:Boeginesche spraakkunst}}
,{{R:Boegineesch-Hollandsch woordenboek}}
Wiktionnaire:Références/Catalan
Coréen
Dictionnaire des caractères sino-coréens
- Auteur : Li Jin-Mieung, Jo Han-Kyoung, Han Chang-Su
- Éditeur : P.A.F. (Pour l’Analyse du Folklore), Paris
- Édition : Édition de Février 1993, dictionnaire de hanja, ISBN 978-2902684274
- Imprimeur : Imprimerie de la Manutention, Mayenne, France
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:DCSC}}
Le coréen pratique
- Auteur : Li Jin-Mieung
- Éditeur : P.A.F. (Pour l’Analyse du Folklore), Paris
- Édition : Réédition de janvier 1996, revue et augmentée du Coréen pratique édition de 1987, volume de grammaire, ISBN 2-902684-34-7
- Imprimeur : Imprimerie de la Manutention, Mayenne, France
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:LCP}}
- Naver, dictionnaire coréen-multilangue en ligne.
- Lien : NAVER 프랑스어사전 (Peurangseueo sajeon).
- Licence : Le contenu de ce site n’est pas dans le domaine public
- Modèle :
{{R:NAVER}}
새한불사전 (Saehanbulsajeon)
- 새한불사전 : Nouveau dictionnaire franco-coréen. Dictionnaire coréen-français
- Auteur : Société de langue et littérature françaises
- Éditeur : Park Cheol, Presse universitaire des langues étrangères de Corée.
- Édition : Dernière édition 20 septembre 2008, ISBN 978-89-7464-431-4
- Imprimeur : Imprimé en Corée
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle :
{{R:SHS}}
한국어 1 (Hangugeo 1)
- Hangugeo 1, manuel d’apprentissage du coréen
- Auteur : Laboratoire des langues supérieures de l’Université Nationale de Séoul
- Éditeur : Éditeur Ji, Choi Kyeong-Sun, Séoul
- Édition : 1ère édition 10 juin 1979, 2nde édition 17 novembre 2008, ISBN 89-311-0000-0
- Imprimeur : Imprimé en Corée
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle :
{{R:Hangugeo 1}}
Démé
Dictionnaire démé
- Dictionnaire démé (Tchad) : Précédé de notes grammaticales, dictionnaire de démé (appelé aussi dem, kaba démé, kaba-démé, sara kaba démé)
- Auteur : Pierre Palayer
- Éditeur : Peeters, Louvain-Paris, Paris
- Édition : 2006, ISBN 90-429-1728-8 (Peeters Leuven) ou ISBN 2-87723-880-6 (Peeters France)
- Imprimeur : Imprimé en France
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Disponibilité : Partiellement consultable sur google livre : consulter
- Modèle :
{{R:Démé}}
Espagnol
Dictionnaires de l’Académie royale espagnole
Diccionario de la Real Academia de España (2014)
- Le Dictionnaire de la langue espagnole est édité par l’Académie royale espagnole depuis 1726. Il en est actuellement à sa 23e édition, consultable à cette adresse : Real Academia España. Il n’est pas dans le domaine public, mais peut servir de référence.
- Modèle utilisé :
{{R:RAE2014}}
Éditions passées
Anciennes éditions depuis 1726. Elles sont toutes consultables en ligne.
Diccionario de la lengua española (1925)
- Dictionnaire édité par la Real Academia Española, ne contient pas d’illustrations, mais contient des étymologies (ce que ne contient pas le manual de 1927).
- Modèle utilisé :
{{R:RAE1925}}
Diccionario manual e ilustrado de la Lengua Española (1927)
- Dictionnaire édité par la Real Academia Española.
- Modèle utilisé :
{{R:RAE1927}}
Diccionario de la lengua española (1936)
- Dictionnaire édité par la Real Academia Española, le plus récent tombé dans le domaine public.
- Modèle utilisé :
{{R:RAE1936}}
Diccionario de la lengua española (2001)
- Dictionnaire édité par la Real Academia Española, qui n’est pas dans le domaine public.
- Modèle utilisé :
{{R:DRAE}}
ou{{R:RAE2001}}
Autres dictionnaires de référence
- María MolinerLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Diccionario de uso del español, 2e édition.
Grec
- Dictionnaire Français-Grec de Colette Lust et Dimitris Pandélodimos, Librairie Kaufmm, Athènes, ISBN 960-8368-03-0
- Dictionnaire Grec-Français de Colette Lust et Dimitris Pandélodimos, Librairie Kaufmm, Athènes, ISBN 960-7256-85-9
- Τα ρήματα της Νέας Ελληνικής (Les verbes du Grec moderne) d’Anna Iordanidou, Pataki, Athènes, ISBN 978-960-293-670-2
- Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Institut d'études néo-helléniques Triantafyllidis, Éditions Pataki, 1998 ISBN 978-960-231-085-4 (disponible en ligne)
- Modèle utilisé :
{{R:LKN}}
Grec ancien
Dictionnaire grec-français
- Anatole Bailly, Abrégé du dictionnaire grec-français, Hachette, 1901 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Bailly}}
Dictionnaire grec-français
- Émile Pessonneaux, Dictionnaire grec-français, Belin Frères, 1898
- Modèle utilisé :
{{R:Pessonneaux}}
Dictionnaire grec-anglais
- « Liste des références », dans Henry Liddell, Robert Scott, A Greek-English lexicon, Clarendon Press, Oxford, 1940 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:LS}}
Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon (1952)
- Alphonse Dain, Jules-Albert de Foucault, et Pierre Poulain, Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon, éditions Jean de Gigord, Paris, 1952
- Modèle utilisé :
{{R:Ragon}}
Gurenne
- Équipe de la SIL Burkina Faso, Lexique ninkare - français, SIL, 2007 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:SIL-ninkare}}
hébreu et hébreu ancien
- André Chouraqui, La Bible, traduction Chouraqui, Éditions Desclée de Brouwer, 2007 ISBN 2-220-05811-5
- Modèle utilisé :
{{R:Chouraqui}}
- La Bible, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, Éditions du Cerf, 1998 ISBN 2-266-08390-2 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Jérusalem}}
- King James Bible [La Bible du roi Jacques], Oxford Standard Text, 1769
- Modèle utilisé :
{{R:KingJames}}
- Martin Luther, Die Luthersche Bibel [La Bible de Luther], 1545 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Luther}}
- Louis Segond, La Bible, traduction Segond, Société biblique britannique et étrangère, 1910 (révision de l’édition originale de 1874)
- Modèle utilisé :
{{R:Segond}}
- Pierre Giguet, La Sainte Bible, traduction de l’Ancien Testament d’après les Septante, 1865
- Modèle utilisé :
{{R:Septante}}
- Jérôme de Stridon, Bible Vulgate, Ve siècle → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Vulgate}}
Indonésien
- Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, edisi ketiga, 2005
{{R:KBBI3}}
- Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa, edisi keempat, 2008
{{R:KBBI4}}
- Glosarium Pusat Bahasa
{{R:Glospusba}}
- Kamus Bahasa Indonesia, 2008
{{R:KBI2008}}
Italien
De Mauro; Il dizionario della lingua italiana
- Dictionnaire édité par Paravia
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:DMPol}}
Il Boch minore terza edizione
Dictionnaire français italien, italien français
- De Raoul Boch
- 3e édition du dictionnaire français-italien italien-français de Raoul Boch (1995), et se base sur le "Il Boch Minore" 1re édition, dictionnaire français-italien italien-français du même auteur de 1984
- Bologna : Zanichelli editore, 1997
- Licence :Ce dictionnaire n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:BM3}}
Sapere.it De Agostini Scuola
- Encyclopédie générale en ligne éditée par De Agostini Scuola
- Licence : Ce site n’est pas dans le domaine public
- Disponible : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:SDAS}}
Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana (1907)
- Dictionnaire édité par Albrighi & Segati
- Licence : Tombé dans le domaine public
- Disponible : www.etimo.it en ligne.
- Modèle utilisé :
{{R:VELI}}
Dictionnaire italien et françois (1663)
- Dictionnaire d’Antoine OudinLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Licence : Tombé dans le domaine public
- Disponible : site gallica en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:Oudin}}
Le maître italien (1729)
- Dictionnaire de Giovanni VeneroniLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Licence : Tombé dans le domaine public
- Disponible : google books
- Modèle utilisé :
{{R:Veneroni}}
Japonais
MEMENTO des KANJI
utilisés dans la langue JAPONAISE 1945 Kanji usuels
- Auteur : Jean-Claude Martin
- Éditeur : FransOrienT, Paris, 1er trimestre 1998, ISBN 2-9501677-4-8
- Édition : 6e édition de 1998
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:MDK}}
Kalmouk
Я изучаю калмыцкий. Малый русско-калмыцкй словарь
- I. K. Ilichkine, B. D. Mouniev, V. D. Basmaïeva, Petit Dictionnaire russe-kalmouk, Elista, Kalmytskoe knijnoe izdatel'stvo, 2002
Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:kalmysl}}
Langues bantoues
Bantu Lexical Reconstruction
- Bantu Lexical Reconstruction (Reconstruction lexicale bantoue)
- Modèle utilisé :
{{R:BLR3}}
Latin
Dictionnaire latin français
- « Liste des références », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Gaffiot}}
Dictionnaire étymologique latin (1885)
- Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:DÉL}}
Lewis and Short
- « Liste des références », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:L&S}}
Le « Gaffiot anglosaxon », par rapport au DÉL, présente une section étymologique plus précise et avec des liens vers le grec directement copiables quand ils existent.
Lateinisch-romanisches Wörterbuch (1911)
- Gustav Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch, F. Schöningh, Paderborn, 1901
- Modèle utilisé :
{{R:Körting-la}}
Romanisches etymologisches Wörterbuch (1911)
- Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, Heidelberg, 1911 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Meyer-Lübke}}
Lingala
Dictionnaire bangála - français - lingála
- Atibakwa Baboya Edema, Dictionnaire bangála - français - lingála, SÉPIA, Saint-Maur, 1994, ISBN 2907888579
- Modèle utilisé :
{{R:Edema}}
Dictionnaire lingala
- Ashem-Tem Kawata, Bagó ya lingála mambí ma lokóta : Dictionnaire lingala, Karthala, 2004 ISBN 2845864949
- Modèle utilisé :
{{R:Kawata-ln}}
Dictionnaire lingala, Maloba ma lokóta lingála
- René Van Everbroeck, Dictionnaire lingála, Maloba ma lokóta lingála, Éditions l’Épiphanie, Kinshasa, 1985
- Modèle utilisé :
{{R:Van Everbroeck 1985}}
Dzokanga, Dictionnaire lingala-français
- Adolphe Dzokanga, Dictionnaire lingala-francais, suivi d’une grammaire lingala, VEB Verlag Enzyklopaedie, Leipzig, 1979
- Modèle utilisé :
{{R:Dzokanga 1979}}
Lexique de l’information sanitaire
- Ntita Nyembwe et al., Lexique de l’information sanitaire français-lingala, lingala-français, Éditions universitaires africaines, Kinshasa, 2000
- Modèle utilisé :
{{R:Lexique sanitaire-ln}}
Lexique panafricain de la femme et du développement
- Lexique panafricain de la femme et du développement, Organisation internationale de la francophonie (OIF), 2010 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Lexique panafricain de la femme et du développement}}
Lexique panafricain des sports
- Lexique panafricain des sports, Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF), 2005 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Lexique panafricain des sports}}
Lexique panafricain des procédures parlementaires
- Lexique panafricain des procédures parlementaires, Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF), 2010 → consulter cet ouvrage
- Modèle utilisé :
{{R:Lexique panafricain des procédures parlementaires}}
Lexique thématiques de l’Afrique centrale
- Lexiques thématiques de l’Afrique centrale (LETAC) : Congo, Lingala, Centre régional de recherche et de documentation sur les traditions orales et pour le développement des langues africaines (CERDOTOLA), Agence de coopération culturelle et technique (ACCT), 1987
- Modèle utilisé :
{{R:LETAC-ln}}
Terminologie grammaticale et pédagogique
- Ntita Nyembwe et al., Terminologie grammaticale et pédagogique, lexique français-lingala, lingala-français, Éditions universitaires africaines, 1995, ISBN 2-910641-05-8
- Modèle utilisé :
{{R:TGP-ln}}
Makassar
- Dictionnaire makassar-néerlandais du linguiste néerlandais Benjamin Frederik MatthesLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire.
- Disponibles sur Google livres totalement aux États-Unis et partiellement en Europe
- Modèle utilisé :
{{R:Makassaarsch-Hollandsch woordenboek}}
Mari
- Dictionnaire russe-mari, par Z. V. Outchaïev et V. S. Zakharova, Iochkar-Ola, Mariïskoe knijnoe izdatel’stvo, 1999
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:marisl}}
Mohawk
- A Thousand Words of mohawk, par Gunther Michelson, National Museum of Man, Ottawa, 1973
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Michelson}}
Mongol
- Mongols de Chine et de Mongolie, voir également Bouriate
Dictionnaire mongol-russe-français (1844)
- « Liste des références », dans Dictionnaire mongol-russe-français, 1844 → consulter cet ouvrage
- Licence : Cet ouvrage est dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Kovalevski}}
Dictionnaire chinois-mongol (2005)
- chinois, mongol : ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠮᠣᠨᠭᠭᠣᠯ ᠲᠣᠯᠢ 汉蒙词典, (ᠭᠤᠷᠪᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠬᠡᠪᠯᠡᠯ/第三版/3e édition), éditeur : 民族出版社, ISBN 978-7-105-06706-0.
Dictionnaire français-mongol (2014)
- Jacques LegrandLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Jadwiga Karkucinska-Legrand, Dictionnaire français-mongol (2014)
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Dictionnaire mongol-français (2014)
- Jacques LegrandLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Tsegmidijn Sükhbaatar, Dictionnaire mongol-français (1e édition 1992, dernière 2014)
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Монгол хэлний их тайлбар толь
- Dictionnaire électronique sur un site gouvernemental de Mongolie
Occitan
- Graphie normalisée
- L’Escomessa, CREO Provença, Dictionnaire provençal français, 2003
- Modèle utilisé :
{{R:Escomesa}}
- Modèle utilisé :
- Loís AlibèrtLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Gramatica occitana segon los parlars lengadocians, Institut d'Estudis Occitans/Institut d’Estudis Catalans, 1976
- Modèle utilisé :
{{R:Alibert-gram}}
- Modèle utilisé :
- Loís AlibèrtLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d'Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- Modèle utilisé :
{{R:Alibert}}
- Modèle utilisé :
- Louis CombesLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire. (Joan de Cantalausa), Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter
- Modèle utilisé :
{{R:Cantalausa}}
- Modèle utilisé :
- Elie Lèbre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, CREO Provença, Edisud, 1992 → consulter
- Modèle utilisé :
{{R:CREO1992}}
- Modèle utilisé :
- Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009
- Modèle utilisé :
{{R:Faure}}
- Modèle utilisé :
- Didier Grange, Lexique descriptif occitan - français du vivaro-alpin au nord du Velay et du Vivarais, 2008 → consulter
- Modèle utilisé :
{{R:Grange}}
- Modèle utilisé :
- Miquèu Grosclaude, Gilabèrt Nariòo, Patric Guilhejoan, Dictionnaire Français / Occitan (gascon), Per Noste, 2007
- Modèle utilisé :
{{R:Pernoste}}
- Modèle utilisé :
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
- Modèle utilisé :
{{R:Lavalade}}
- Modèle utilisé :
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Modèle utilisé :
{{R:Morà}}
- Modèle utilisé :
- Reinat Toscano, Gramàtica dau niçard, Éditions des régionalismes, Cressé, 2011
- Modèle utilisé :
{{R:Toscano}}
- Modèle utilisé :
- Josiana Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan, Trabucaire, 2011
- Modèle utilisé :
{{R:Ubaud}}
- Modèle utilisé :
- Lo Congrès permanent de la lenga occitana, offre un accès libre à 6 dictionnaires en graphie normalisée couvrant différents dialectes (languedocien, gascon, provençal, vivaro-alpin)
note
- Le site panoccitan.org contient de nombreuses erreurs ou inventions originales (sens et graphies non attestés par ailleurs, parfois contraires à l’étymologie et à l’usage de la langue), et ne saurait être pris comme une référence[1].
- Graphie mistralienne
- (fr-oc) Frédéric MistralLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Lou Trésor dou Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Modèle utilisé :
{{R:Mistral}}
- Modèle utilisé :
- Écriture auvergnate
- Pierre BonnaudLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Dictionnaire général français-auvergnat, 1996
- Modèle utilisé :
{{R:Bonnaud}}
- Modèle utilisé :
- Karl-Heinz Reichel, Grand dictionnaire général auvergnat-français, 2005
- Modèle utilisé :
{{R:Reichel}}
- Modèle utilisé :
- Ouvrages historiques (graphies archaïsantes ou patoisantes)
- Georges CastellanaLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Dictionnaire niçois-français, Nice, Serre, 1952
- Modèle utilisé :
{{R:Castellana}}
- Modèle utilisé :
- Simon-Jude Honnorat, Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d’oc, ancienne et moderne, suivi d’un vocabulaire français-provençal, 1847 [consulter en ligne] (graphie étymologique « prénormalisée »)
- Modèle utilisé :
{{R:Honnorat}}
- Modèle utilisé :
- Emil Lévy, Petit Dictionnaire provençal-français, 1909 (graphie « prénormalisée »)
- Modèle utilisé :
{{R:Lévy}}
- Modèle utilisé :
- Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007 (propose des transcriptions en graphie normalisée du dictionnaire original)
- Modèle utilisé :
{{R:Rixte-Cluse}}
- Modèle utilisé :
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, 1879 [lire en ligne] (référence du dialecte rouergat)
- Modèle utilisé :
{{R:Vayssier}}
- Modèle utilisé :
- Atlas linguistiques
- Christian Camps, Atlas linguistique du Biterrois, Institut d’études occitanes, Béziers, 1985
- Modèle utilisé :
{{R:Camps85}}
- Modèle utilisé :
- Guy Martin et Bernard Moulin, Grammaire provençale et atlas linguistique, Aix-en-Provence, Comitat Sestian d’Estudis Occitans / C.R.E.O Provença / Édisud, 2007, 2e éd. (1re éd. 1998), 193 p., ISBN 978-2-9530712-1-4
- Modèle utilisé :
{{R:Martin-Moulin}}
- Modèle utilisé :
- Jean-Claude Potte, Atlas linguistique de l’Auvergne et du Limousin, vol. II « l’homme et la vie sociale », Éditions du CNRS, 1987
- Modèle utilisé :
{{R:Potte87}}
- Modèle utilisé :
Portugais
Vocabulário de termos multilíngue
- Titre : Vocabulário de termos multilíngue (português, inglês, espanhol, francês)
- Auteurs : Ana Maria Goulart Bustamante
- Mise à jour : Version révisée de décembre 2009
- Modèle utilisé :
{{R:VTM}}
- Disponibilité : En pdf sur www.toponymy.org (pt)
- Licence : Inconnue
Russe
Suédois
Svensk etymologisk ordbok (1922)
- Elof Hellquist, Svensk etymologisk ordbok, 1922, 1re édition
- Modèle utilisé :
{{R:Hellquist}}
Svensk-fransk ordbok (1936)
- Thekla Hammar, Svensk-fransk ordbok, 1936, 1re édition
- Modèle utilisé :
{{R:Hammar}}
Svensk-fransk ordbok (1922)
- Ferdinand Schulthess, Svensk-fransk ordbok, 1922, 1re édition
- Modèle utilisé :
{{R:Schulthess}}
Förklaringar över 100,000 främmande ord och namn m.m (1936)
- Carl Magnus Ekbohrn, Förklaringar över 100,000 främmande ord och namn m.m, 1936
- Modèle utilisé :
{{R:Ekbohrn}}
Svenskt dialektlexikon : ordbok öfver svenska allmogespråket (1862)
- Johan Ernst Rietz, Svenskt dialektlexikon : ordbok öfver svenska allmogespråket, 1862, 1re édition
- Modèle utilisé :
{{R:Rietz}}
Tahitien
Lexique du tahitien contemporain
- Dictionnaire tahitien-français, français-tahitien
- Auteur : Yves Lemaître
- Éditeur : ORSTOM, Paris, 1995, ISBN 2-7099-1247-3
- Disponibilité : Disponible en intégralité et en ligne sur le site Horizon
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:LTC}}
Dictionnaire tahitien-français en ligne de l’Académie Tahitienne
- Dictionnaire tahitien-français uniquement
- Dictionnaire en ligne de l’Académie Tahitienne.
- Disponibilité : Recherche en ligne possible
- Modèle utilisé :
{{R:AcadémieTahitienne}}
Tchèque
Ústav pro jazyk český
- Institut pour la langue tchèque de l’Académie des sciences de la République tchèque
- Modèle utilisé :
{{R:ÚJČ}}
Étymologie
- Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001
- Modèle utilisé :
{{R:DÉT}}
Tsolyáni
The Tsolyáni Language
- M. A. R. Barker, The Tsolyáni Language (deux tomes), Adventure Games, St. Paul (MN), 1981 (2e édition)
- Modèle utilisé :
{{R:TsolyániLanguage}}
Turc
Dictionnaire turc-français
- Dictionnaire turc-français
- Auteurs : Cybèle Berk, Michel Bozdémir
- Éditeur : Asiathèque, Paris, 1995, ISBN 2-901795-97-8
- Modèle utilisé :
{{R:turc-français}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Vénitien
Dizionario veneziano-italiano (1928)
- Dictionnaire vénitien (de Venise) - italien de Giuseppe Piccio édité par Libreria Emiliana Editrice tombé dans le domaine public [6]
- Modèle utilisé :
{{R:Piccio}}
Dizsionario Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti (2006)
- Dictionnaire vénitien (de Vénétie) - italien de Michele Brunelli; n’est pas dans le domain public [7]
- Modèle utilisé :
{{R:DISZ}}
Vietnamien
Bonet (1899-1900)
- 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica, également disponible avec moteur de recherche sur Chunom.org.
Génibrel (1898)
- Dictionnaire Annamite Français (J.F.M Génibrel, 1898, Saïgon, 2e édition), disponible sur archive.org, également disponible avec moteur de recherche sur Chunom.org.
Vieux slave
Altslawische Grammatik
- Grammaire du vieux slave, par Hans Holm Bielfeldt, Collection Slawistische Bibliothek, Max Niemeyer Verlag, Halle, 1961
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:ASG}}
Grammaire historique du bulgare
- Grammaire historique du bulgare, par Jack Feuillet, Institut d’études slaves, Paris, 1999
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:GHB}}
Handbook of Old Church Slavonic
- Handbook of Old Church Slavonic, par Grigore Nandris, University of London, The Athlone Press, Londres, 1965, 2ème édition
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Nandris}}
Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum
- Lexique du vieux slave et du slavon, par Franz von Miklosich, Vienne 1862-1865, réédition Scientia Verlag, Aalen, 1977
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Miklosich}}
Slovník jazyka staroslověnského
- Dictionnaire du vieux slave (Lexicon linguae palaeoslovenicae), ouvrage collectif, Nakladatelství československé akademie věd/Euroslavica ,Prague, 1958-1994
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:slovnik}}
Словѣньскъи ѩзыкъ, Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen. Band I : Altkirchenslavisch
- Manuel de vieux slave en 30 leçons, par Nikolaos Hartmut Trunte, 5e édition revue, collection Slavistische Beiträge 264, Munich, Verlag Otto Sagner, 2003
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:PLAK}}
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков)
- Dictionnaire vieux slave-russe-tchèque selon les manuscrits des Xe et XIe siècles, par R. M. Tseïtlin, E. Bláhová, R. Večerka, Éditions Russkiï Yazyk, Moscou, 1999
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:starosl}}
Старославянский язык
- La langue vieille slave, par G. A. Khabourgaïev, éditions Prosvechtchenie, Moscou, 1974
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Khaburgaev}}
Старославянский язык в таблицах. Фонетика, морфология
- Le vieux slave en tableaux. Phonétique, morphologie, par L. I. Sobolieva, éditions Bielorusskiï Gosudarstvennyï Universitet, Minsk, 2006
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Soboleva}}
Старославянский язык
- La langue vieille slave, par S. D. Nikiforov, éditions Gosoudarstvennoe outchebno-pedagogitcheskoe izdaltel'stvo ministerstva prosvechtcheniïa RSFSR, Moscou, 1955
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Nikiforov}}
Старославянский язык
- La langue vieille slave, par A. M. Selichtchev, éditions Gosoudarstvennoe outchebno-pedagogitcheskoe izdaltel'stvo ministerstva prosvechtcheniïa RSFSR, Moscou, 1952
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Seliscev}}
Старославянский язык. Учебник для студентов филолог
- La langue vieille slave. Manuel à l’usage des étudiants philologues, par T. A. Ivanova, éditions Vyschaïa shkola, Moscou, 1977
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Ivanova}}
Staroslověnština
- Vieux slave, par Radoslav Večerka, Státní pedagogické nakladatelství, Prague, 1984
- Attention : cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
- Modèle utilisé :
{{R:Vecerka}}
Toutes langues
Dictionnaires
- Dictionnaires Freelang sur http://www.freelang.com/
- Modèle utilisé :
{{R:Freelang}}
- Modèle pour le hongrois :
{{R:Freelang/hu}}
Étymologie
- Bases de données étymologiques StarLing : http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=eygtnnl
- Modèle utilisé :
{{R:StarLing}}
- Indo-européen commun - Indo-European Etymological Dictionary - Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch : en ligne
- Modèle utilisé :
{{R:Pokorny}}
Codification des langues
Toutes les langues reconnues par les linguistes ont actuellement un code ISO639 spécifique. Les organismes ci-dessous donnent les informations officielles sur ces codes.
- SIL International (site web)
- Modèle utilisé :
{{R:SIL|code langue}}
- Modèle utilisé :
- Ethnologue (site web)
- Modèle utilisé :
{{R:Ethnologue}}
- Modèle utilisé :
Wikipédia, qui n'est pas pas une référence, propose des pages récapitulant ces codes, qui peuvent être utiles, à condition de les recouper avec des sources sérieuses, comme celles mentionnées juste au-dessus :
Il est possible de créer des raccourcis rapides vers ces dictionnaires, recherchant directement la page courante sur un clic. Voici un exemple qui en place dans le menu de gauche (à sauvegarder dans special:mypage/common.js avant de vider son cache pour les installer) :
// Liens du menu de gauche
jQuery( function( $ ) {
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://www.cnrtl.fr/etymologie/' + wgPageName, 'CNRTL', 'lien vers CNRTL');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://www.myetymology.com/search.php?query=' + wgPageName, 'myetym', 'myetymology');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://www.thefreedictionary.com/' + wgPageName, 'TFD', 'TheFreeDictionary');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/' + wgPageName, 'Reverso', 'Reverso');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://www.wordreference.com/fren/' + wgPageName, 'WR', 'Wordreference');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://dictionnaire.sensagent.com/' + wgPageName + '/fr-fr/', 'S', 'Sensagent');
mw.util.addPortletLink('p-tb', 'http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=' + wgPageName, 'DRAE', 'Dictionnaire de la Real Académie Espagnole');
} );
Références
- ↑ Voir par exemple la critique de panoccitan.org écrite par Sèrgi Granièr (membre du Conseil de la langue occitane et du Congrès permanent de la langue occitane) Contra l’occitan, cette plaquette (rubrique « Webografia ») ou cette page de ressources du département d’occitan de l’université Paul Valéry Montpellier 3, ou encore [pedagogie.ac-toulouse.fr/ien09-saint-lizier/spip/IMG/pdf/2-2013-1.pdf cette lettre officielle] de l’inspecteur pédagogique régional de langue et culture occitanes de l’Académie de Toulouse qui proscrit l’utilisation du site.