« l’eau à la bouche » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +italien : l’acquolina in bocca (assisté) |
|||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
==== {{S|traductions}} ==== |
==== {{S|traductions}} ==== |
||
{{trad-début}} |
{{trad-début}} |
||
* {{T|it}} : {{trad-|it|l’acquolina in bocca}} |
|||
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|fé gleter l' minton}} |
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|fé gleter l' minton}} |
||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
Version du 19 septembre 2020 à 08:45
Français
Étymologie
- L’eau est souvent synonyme des fluides corporels (→ voir suer sang et eau) ; en l’occurrence, celui de salive.
Locution nominale
l’eau à la bouche \l‿o a la buʃ\ féminin (pluriel à préciser)
- Salive.
- En songeant à toi, les larmes viennent aux yeux sans qu’on ait envie de pleurer, comme l’eau, devant les vergers, vient à la bouche. — (Jean Giraudoux, Provinciales, Grasset, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 131)
Dérivés
- donner l’eau à la bouche (faire saliver, éveiller l’intérêt)
- faire venir l’eau à la bouche (se dit d’une chose agréable au goût et dont l’idée excite l’appétit quand on en parle ou qu’on en entend parler ; tout ce qui peut exciter les désirs)
- en avoir l’eau à la bouche (saliver de gourmandise)
Traductions
- Italien : l’acquolina in bocca (it)
- Wallon : fé gleter l' minton (wa)