chantar
Ancien occitan[modifier le wikicode]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin cantare. Le nom commun est un infinitif substantivé.
Verbe [modifier le wikicode]
chantar
- Chanter.
- Amics Bernartz de Ventadorn,
com vos podetz de chant sofrir,
can aissi auzetz esbaudir
lo rossinholet noih e jorn?
Auyatz lo joi que demena!
Tota noih chanta sotz la flor,
melhs s’enten que vos en amor. — (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn)
- Amics Bernartz de Ventadorn,
Nom commun [modifier le wikicode]
chantar masculin
- Chant, poème.
- Quan lo rius de la fontana
S'esclarzis, si cum far sol,
E par la flors aiglentina,
El rossinholetz el ram
Volf e refranh ez aplana
Son dous chantar et afina,
Dreitz es qu'ieu lo mieu refranba. — (Jaufré Rudel, Quan lo rius de la fontana)
- Quan lo rius de la fontana
Variantes[modifier le wikicode]
Occitan[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin cantare.
Verbe [modifier le wikicode]
chantar \t͡ʃan'ta\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Limousin) (Vivaro-alpin) Chanter.
Variantes dialectales[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010, ISBN 978-2-9523897-6-4
- Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009 → Consulter en ligne