cantar
Apparence
Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| cantar | cantars |
| \kɑ̃.taʁ\ | |
cantar \kɑ̃.taʁ\ masculin
- (Métrologie) (Désuet) (Moins courant) Variante de cantaro.
- CANTARO, Cantare, Cantar, Cantaar, Kantar. Poids de commerce, employé surtout dans le Levant et en Italie. Le cantaro est analogue au quintal, usité dans presque toute l’Europe, et sert au même usage. Voyez aussi Cantara.
[…]
Bengazi, régence de Tripoli, en Barbarie. Le cantar = 50 okes = 125 rottols de Tripoli. — (Horace Doursther, Dictionnaire universel des poids et mesures, anciens et modernes, M. Hayez, Bruxelles, 1840)
- CANTARO, Cantare, Cantar, Cantaar, Kantar. Poids de commerce, employé surtout dans le Levant et en Italie. Le cantaro est analogue au quintal, usité dans presque toute l’Europe, et sert au même usage. Voyez aussi Cantara.
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Alsace) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIe siècle) Du latin cantare.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar \Prononciation ?\
- Chanter.
- E si vos plaz est nostres sons
aisi con’l guida’l primers tons
eu vos la cantarai en dons. — (« Cançon de Santa Fe », transcription adaptée de Robert Lafont, Histoire et Anthologie de la littérature occitane, tome I « L’Âge classique - 1000-1520 », Les Presses du Languedoc, Montpellier, 1997, page 23)- Et si cet air vous plaît, ainsi que le premier ton le guide, je vous la chanterai libéralement. — (Traduction par Antoine Thomas)
Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar ; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas.
— (« Vida » de Guillaume IX de Poitiers, transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, page 33)
- E si vos plaz est nostres sons
Variantes
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]cantar masculin
- Chant.
Canson no fetz, qe non era adoncs negus cantars appellatz cansos mas vers
— (« Vida » de Peire d’Auvergne, transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, page 166)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cantare.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cantare.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cantare.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar 1er groupe (voir la conjugaison)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental : \kən.ˈta\
- catalan nord-occidental : \kan.ˈta\
- valencien : \kan.ˈtaɾ\
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cantare.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar \kanˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chanter.
- De pie, cantar
que vamos a triunfar. — (Quilapayún, El pueblo unido jamás será vencido, 1974)- Debout, chanter
que nous allons triompher.
- Debout, chanter
- De pie, cantar
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « cantar [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cantare.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar \kanˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar \kan.ˈtar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cantare.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar \kanˈtaː\ transitif et intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chanter, célébrer par des chants.
cantar just
- chanter juste
cantar faus
- chanter faux
cantar clar
- chanter d’une voix claire ; sonner creux, en parlant d’une futaille
cantar doç
- chanter d’une voix douce
cantar fòrt
- chanter fort
cantar prim
- avoir la voix aiguë
cantar aut
- chanter haut ; prendre le haut, demander un prix exorbitant
cantar catalan
- nasiller
cantar lo gau/lo gau galés
- imiter le chant du coq, en parlant des poules ; chanter à l’octave, faire le fausset
cantar l’asclat
- sonner cas, sonner le cassé
cantar messa/cantar vèspras
- chanter la messe/chanter vêpres
faire cantar lei dents
- faire claquer ou crisser les dents
- Cantem coma cal,
Cantem totes amassa,
Cantem coma cal,
Cantem Nadal. — (Cantem Nadal, chant de noël traditionnel)
- Ai ! perqué nos va fau cantar ?
Per que v’an pas dich a l’escòla.
Ai ! perqué nos va fau cantar ?
Per que a l’escòla va dián pas. — (Massilia Sound System, Lei Companhs de fin amor, 2001)- Oh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?
Parce qu’ils ne l’ont pas dit à l’école
Oh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?
Parce qu’à l’école ils ne le disaient pas.
- Oh ! Pourquoi nous faut-il le chanter ?
- Qu’es aquò ? ma maire m’a fach en cantant,
Tot abilhat de blanc,
Non ai ni coa ni tèsta,
Soi ni òme ni bèstia.- Énigme populaire dont le mot est l’uòu, l’œuf.
Quand la galina canta, marca qu’a fach l’uòu.
— (Proverbe)Aquí onte es lo gau, fau pas que la galina cante.
— (Proverbe)
- Sonner, résonner.
- Commencer à bouillonner, en parlant d’un liquide qui est sur le feu.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]- chantar (nord-occitan)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]- canta (graphie mistralienne)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| cantar \kanˈta\ |
cantars \kanˈtas\ |
cantar \kanˈtaː\ (graphie normalisée) masculin
- Manière de chanter, chant.
Aimi pas son cantar.
- Je n’aime pas sa manière de chanter.
- Absoute, service funèbre.
faire dire un cantar
- faire célébrer un service
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- 1
- 2
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]- chantar (nord-occitan)
Prononciation
[modifier le wikicode]- languedocien : [kanˈta]
- provençal : [kãⁿˈta]
- rouergat : [konˈta], [kanˈta]
- France (Béarn) : écouter « cantar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cantare.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| cantar | cantares |
cantar \kɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \kə̃.tˈa\ (São Paulo) masculin
- Chant.
O cantar de galo na aurora sanguinolenta dava um sentido fresco à sua vida murcha.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Le chant du coq dans l’aurore sanglante mettait un peu de fraîcheur en sa morne existence.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar \kˈɐ̃.tɐɾ\ (Lisbonne) \kə̃.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chanter.
Era uma grande noite, pela primeira vez Maria Callas ia cantar em Paris. O ano, para ela, começara em escândalo.
— (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])- C’était une grande soirée, pour la première fois Maria Callas allait chanter à Paris. Pour elle, l’année avait commencé par un scandale.
Gil também relembrou o último show de Preta, que aconteceu em abril, ao lado dele, cantando a música Drão. “Foi a última vez que ela esteve no palco. Cantando uma canção feita para a mãe dela. Essa saúde espiritual estava muito forte na vida dela”, disse.
— ((Redação), « Preta ‘era muito cheia de vida’, mas já sofria há muito tempo, diz Gil sobre a filha », dans IstoÉ, 10 août 2025 [texte intégral])- Gil a également rappelé le dernier concert de Preta, qui a eu lieu en avril, à ses côtés, où elle a chanté la chanson Drão. « C'était la dernière fois qu’elle était sur scène. Elle chantait une chanson dédiée à sa mère. Cette santé spirituelle était très présente dans sa vie », a-t-il déclaré.
A dor de dentes que perpassa esta história deu uma fisgada funda em plena boca nossa. Então eu canto alto agudo uma melodia sincopada e estridente – é a minha própria dor, eu que carrego o mundo e há falta de felicidade.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Le mal de dents qui traverse cette histoire nous a bel et bien ferrés en pleine bouche. Je chante donc d’une voix forte et perçante une mélodie stridente et syncopée – c’est ma douleur à moi, à moi qui porte un monde en mal de bonheur.
Além de inovar no samba que cantava, o bloco (Deixa Falar) veio cheio de novidades em matéria de percussão no samba.
— (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)- En plus d'innover dans le samba qu'il chantait, le groupe (Deixa Falar) a apporté beaucoup de nouveautés en matière de percussion dans le samba.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \kɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \kɐ̃.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \kə̃.tˈa\ (langue standard), \kə̃.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \kɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \kɐ̃.tˈa\ (langage familier)
- Maputo : \kã.tˈaɾ\ (langue standard), \kãn.θˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \kɐ̃n.tˈaɾ\
- Dili : \kãn.tˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « cantar [kɐ̃.tˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « cantar [kɐ̃.tˈaɾ] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]- cantar sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)

Références
[modifier le wikicode]- « cantar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « cantar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « cantar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « cantar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cantare.
Verbe
[modifier le wikicode]cantar \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]Catégories :
- français
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Unités de mesure de masse en français
- Termes désuets en français
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- Exemples en ancien occitan
- Noms communs en ancien occitan
- aragonais
- Mots en aragonais issus d’un mot en latin
- Verbes en aragonais
- Verbes du premier groupe en aragonais
- asturien
- Mots en asturien issus d’un mot en latin
- Verbes en asturien
- Verbes du premier groupe en asturien
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- Verbes du premier groupe en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- galicien
- Mots en galicien issus d’un mot en latin
- Verbes en galicien
- Verbes du premier groupe en galicien
- interlingua
- Verbes en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Verbes intransitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- Exemples en occitan
- Noms communs en occitan
- Lexique en ancien occitan de la musique
- Lexique en occitan de la musique
- Lexique en occitan du funéraire
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Exemples en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Lexique en portugais de la musique
- vénitien
- Mots en vénitien issus d’un mot en latin
- Verbes en vénitien
- Lexique en vénitien de la musique
- Lexique en catalan de la musique
- Lexique en espagnol de la musique
- Lexique en galicien de la musique
- Lexique en interlingua de la musique