Translations:Wiktionnaire:Actualités/046-janvier-2019/44/fr

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Dans de nombreuses langues dans le monde, il existe plus d’une façon pour dire nous. L’explication peut se situer au niveau de la structure verbale, car dans certaines langues, les marques de personnes sont différentes pour les verbes transitifs (qui régissent un objet) et pour les verbes intransitifs. On les range alors dans des ensembles différents. Ce peut également être au niveau de la morphologie, c’est-à-dire de la construction des mots. Il peut alors y avoir des pronoms et des affixes - préfixes ou suffixes - qui dépendent de possibilités de construction ou de choix expressifs. Les différences peuvent également être au niveau sonore, avec des alternances selon les sons qui les entourent. Et enfin, la différence peut se situer au niveau du sens. Il peut y avoir des possibilités différentes selon des conventions sociales de politesse mais aussi une différence selon le périmètre des personnes désignées par nous. Il est possible, dans certaines langues, de préciser une ambiguïté qui demeure en français. On pourra avoir une marque de nous qui indique que l’on parle de tout le monde : la personne qui parle, ses proches et la personne à qui elle s'adresse, moi et toi et eux. On appelle cet ensemble un nous inclusif. Et on l’opposera alors à moi et eux sans toi, que l’on nomme nous exclusif. On peut observer ce phénomène dans de nombreuses langues du monde. Autant dire que d’une langue à l’autre, nous avons plusieurs raisons pour ne pas réussir à nous entendre