Utilisateur:Flavio46

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Informations Babel sur l’utilisateur
fr-N Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-2 This user has intermediate knowledge of English.
frm-1 This user has basic knowledge of Middle French.
grc-1 Ὅδε ὁ χρώμενος στοιχειώδη γνῶσιν τῆς ἀρχαίας ἑλληνικῆς ἔχει.
haw-1 Hiki i kēia mea ho‘ohana ke hā‘awi me kahi kūlana ha‘aha‘a ma ka ‘ōlelo Hawai‘i.
it-2 Questo utente può contribuire con un livello intermedio in italiano.
la-1 Hic usor simplici latinitate contribuere potest.
vec-1 Sto utente qua el parla na s-cianta la lengua veneta.
Wiktionnaristes par langue

Étudiant sage-femme, passionné d'étymologie, je me surprends parfois à ré-imaginer l'origine des mots, leur sens et leur utilisation aujourd'hui. J'ai eu la joie de découvrir que ma première année d'étude comportait un enseignement d'étymologie et de linguistique, ce qui a renforcé mon intérêt pour les mots et leur histoire.

J'essaie de contribuer du mieux que je peux au Wiktionnaire -soyez indulgents et n'hésitez pas à m'apprendre !- quand le temps me le permet. J'apprends progressivement à utiliser convenablement un maximum de modèles.. c'est pas toujours évident mais je progresse !

Ce que je préfère, c'est bleu-i-fier les liens rouges du wiki.. et rien qu'en français, j'ai de quoi m'occuper !

---

Informations :

  • N'hésitez pas à laisser un message ou à discuter de mes modifications / ajouts, ou à me signaler toute mauvaise habitude dans ma rédaction !

---

Mots à ajouter : (quand j'en aurai le courage !)

---

Août 2013 : J'ai commencé à contribuer au Wiktionnaire, après y avoir eu recours plusieurs fois. Je suis un pur amateur dans le domaine des langues, mais j'y suis très intéressé. J'ai quelques connaissances en italien et en grec ancien qui me permettent de poursuivre le travail de création dans ces catégories. De plus, étant en tout début d'études de santé -que j'espère pouvoir poursuivre-, je suis déjà confronté à un vocabulaire technique en français qui n'est pas encore entièrement retranscrit dans le Wiktionnaire -mes connaissances en grec ancien me sont également utile ici, afin de fournir l'étymologie du lexique que j'étoffe.

Je souhaite donc apporter une contribution qui soit le plus utile possible, même si pas toujours complète, et apporter un peu dans les domaines qui me touchent.


Novembre 2013 : Le conseil des patrouilleurs me nomme contributeur de confiance -avec des appréciations pour le moins chaleureuses ! C'est un véritable encouragement de savoir que le travail fourni est bien reçu par la communauté. Cela ne peut que donner envie de continuer et de devenir à chaque contribution, un meilleur contributeur.


Décembre 2013 : Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai décidé de m'intéresser à l'hawaïen, langue que je ne connais absolument pas. Sans doute en prévision de futures vacances un de ces jours ?

J'ai trouvé deux dictionnaires hawaïen-anglais de 1887 et 1922 et je me suis lancé dans la rédaction de tout un tas d'articles. Je me suis aperçu que c'était une langue possédant une étymologie très riche et étonnamment logique (chouette !), un vocabulaire complet malgré son petit alphabet ; rares sont les mots qui ne se rattachent pas à une racine plus courte. J'essaie de refaire les liens quand ils ne sont pas précisés dans les dictionnaires et relie chaque racine à un maximum de noms dérivés pour constituer petit à petit des familles étymologiques, à partir des radicaux. Je commence avec des mots dans les domaines qui m'intéressent, à savoir l'anatomie et la médecine.

Dommage que les contributeurs pour cette langue ne soient pas très nombreux (environ 110 articles quand j'ai commencé, l'hawaïen était à la 200ème place des articles les plus dotés) ; j'espère en attirer un peu plus par mes contributions, histoire de compléter et corriger les éventuelles erreurs.


Janvier 2015 : L'année 2014 a été consacrée principalement à mes études. Mes contributions ont été plus éparses que précédemment mais je suis toujours autant attaché au Wiktionnaire. À présent étudiant sage-femme, je demeure exposé à quantité de termes médicaux dont l'étymologie, la signification ou tout simplement l'orthographe nécessitent que je consulte le Wiktionnaire, ou que j'y contribue lorsque l'information est manquante.

De plus, après l'avoir initié en Août 2013, puis délaissé faute de temps, j'ai repris en fin d'année 2014 la rédaction d'articles sur mon blog InstantEtymo, ce qui me permet d'entretenir cette passion que j'ai pour la construction des mots.

Références

  • Grec ancien :
    • Joseph Théophile de Mourcin de Meymi-Lanaugarie, Lexique grec-français, contenant tous les mots des divers opuscules grecs et des cours de versions grecques en usage dans les classes, avec leurs formes difficiles, Vingt-Quatrième Édition, 1839
    • Étienne De Campos Leyza, Analyse étymologique des racines de la langue grecque pour servir à l'histoire de l'origine et formation du langage, 1874
    • Anatole BaillyAbrégé du dictionnaire grec-français, Hachette, 1901
    • Pierre Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, 1968
  • Hawaïen :
    • H. R. Hitchcock, An English-Hawaiian dictionary ; with various useful tables : prepared for the use of Hawaiian-English schools, 1887
    • Lorrin Andrew, Henry H. Parker, A dictionary of the hawaiian language, 1922
  • Sicilien :
    • Michele Pasqualino, Vocabolario siciliano etimologico, XVIIIe siècle