avoir le cœur sur la main
:
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- L’expression date du XVIIIe siècle et fait référence au cœur en tant que siège des émotions : elle figure qu’une personne a le cœur, donc les émotions et les sentiments, sur la main, autrement dit qu’elle est prête à offrir ; on imagine également une main tendue, symbole encore plus puissant de solidarité et de générosité.
- Composé de avoir, cœur et main.
Locution verbale [modifier le wikicode]
avoir le cœur sur la main \a.vwaʁ lə kœʁ syʁ la mɛ̃\ intransitif (se conjugue → voir la conjugaison de avoir)
- (Sens figuré) Être ouvert, franc, sans dissimulation.
- Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main ? Les « cœurs sur la main » n'ont pas d'histoire ; mais je connais celle des cœurs enfouis et tout mêlés à un corps de boue. — (François Mauriac, Thérèse Desqueyroux, Grasset, 1927)
- (Sens figuré) Être généreux.
- À seulement 14 ans, Patrick Kaufmann, un habitant de Potomac, dans le Maryland (États-Unis), a eu le cœur sur la main pour la Saint-Valentin. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 17 février 2023, page 19)
Dérivés[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : wear one's heart on one's sleeve (en)
- Chinois : 有你的心在你的手 (zh)
- Croate : dati svoje srce (hr)
- Espagnol : tener el corazón en la mano (es)
- Italien : essere col cuore in mano (it)
- Persan : بى شيله پيله بودن - صادق بودن (fa)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « avoir le cœur sur la main [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « avoir le cœur sur la main [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « avoir le cœur sur la main [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (avoir le cœur sur la main), mais l’article a pu être modifié depuis.