bocin
Occitan[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin *buccinum. En ancien occitan bosin[1]. À comparer avec le catalan bosi, l’ancien français bocin.
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
bocin \buˈsi\ |
bocins \buˈsis\ |
bocin \buˈsi\ (graphie normalisée) masculin
- Morceau, part.
- Le Massadèlh vira et revira le polhet, sens sapier quin bocin se prene. — (Andrieu Lagarda, Les Secrèts de las Bèstias, page 276, 2014. ISBN 978-2-916718-53-8.)
- Le Massadèlh vira et revira le polhet, sens sapier quin bocin se prene. — (Andrieu Lagarda, Les Secrèts de las Bèstias, page 276, 2014. ISBN 978-2-916718-53-8.)
Synonymes[modifier le wikicode]
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- languedocien : [buˈsi]
- provençal : [buˈsĩᵑ]
- Marseille, Istres, Aix-en-Provence : [buˈsẽᵑ]
- France (Béarn) : écouter « bocin [buˈsi] »
Références[modifier le wikicode]
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1]*buccinum dans Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Bonn, 1928