gwellaenn

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Breton[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

(1732)[1] Dérivé de gwellaat (« améliorer, guérir »), avec le suffixe -enn.

Nom commun [modifier le wikicode]

Mutation Singulier Pluriel
Non muté gwellaenn gwellaennoù
Adoucissante wellaenn wellaennoù
Durcissante kwellaenn kwellaennoù

gwellaenn \ɡwɛ.ˈlɑː.ɛn\ féminin

  1. Amélioration.
    • Daoust ha n’eo ket un dra vat e teufe ar vaouez, — pa vez ezhomm, — da gastizañ un tamm he gwaz, evit degas gwellaenn ennañ. — (Yann-Vari Perrot, E-tal ar poull, in C’hoariva brezhonek - Pemp pezh-c’hoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 42)
      Est-ce que ce n’est pas une bonne chose que la femme en vienne, quand c’est nécessaire, à corriger un peu son mari, pour lui apporter amendement.
    • Hogen e chomo Jean-Louis Trochu oberiant-dreist betek e varv, ha ne sellas ket berr ouzh e boan keit ha ma c'hellas labourat: evezhiañ a rae al labour war-dro an atant, degas a rae gwellaennoù er binvioù hag ijinañ reoù nevez zoken. — (Hervé Gouedard, Un atant skouer war Enez ar Gêrveur, in Ya !, no 836, 8 juin 2021, page 8)
      Mais Jean-Louis Trochu restera extrêmement actif jusqu’à sa mort, et il n’épargna pas sa peine tant qu’il pu travailler : il surveillait le travail de la ferme, il apportait des améliorations aux outils et il en inventait même de nouveaux.
  2. Guérison, mieux.
    • Ouzh e welout korfet-kaer dindan heol mezheven, n’en dije kredet den e oa bet war e wele adalek ar foennoù, warlene, betek an diskar, bet nouennet div wech, ha chomet mizioù ha mizioù etre gwellaenn ha fallaenn. — (Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 50)
      À le voir, si superbement bâti sous le soleil de juin, nul n’aurait cru qu’il avait été sur le lit depuis les foins, l’an dernier, jusqu’à l’automne, qu’il avait été extrémisé deux fois, et qu’il était resté des mois et des mois entre haut et bas.
    • Ha hi kuit gant mall goude ar c'homzoù-mañ, ganti en he godell ul louzoù na zeuje, e gwirionez, gwellaenn ebet ken e Kasim diwarnañ. — (Ali Baba hag an daou-ugent laer, traduit par Jakez Konan, in Al Liamm, no 36, janvier-février 1953, page 23)
      Et elle s’en alla précipitamment après ces paroles, avec dans sa poche un remède qui, en vérité, n’apporterait plus aucun mieux à Kasim.

Antonymes[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

  1. Martial MénardDevri : Le dictionnaire diachronique du breton, 2018 → consulter cet ouvrage