qui s’y frotte s’y pique
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Devise de Louis XII de France
- Devise de la ville de Nancy.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
qui s’y frotte s’y pique \ki s‿i fʁɔt s‿i pik\ invariable
- (Sens figuré) À trop chercher les ennuis, on en subit les conséquences.
Synonymes[modifier le wikicode]
- qui aime le danger, y périra
- qui cherche le péril, ne manquera pas d’y périr
- qui joue avec le feu, se brûle
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um (de) (littéralement : Qui s’expose au danger en subira la mort), wie man sich bettet, so liegt man (de) (littéralement : Comme on se couche, on repose)
- Anglais : touch me who dares (en)
- Corse : à chì tocca si brusgia (co)
- Espagnol : el que juega con el fuego siempre sale quemado (es)
- Espéranto : vi varmigos serpenton, ĝi al vi enpikos la denton (eo)
- Finnois : joka leikkiin ryhtyy, se leikin kestäköön (fi)
- Italien : chi di spada ferisce, di spada perisce (it)
- Latin : nolite irritare illos (la)
- Portugais : quem vai à guerra, dá e leva. (pt), quem brinca com o fogo, queima-se. (pt)
Voir aussi[modifier le wikicode]
- qui s’y frotte s’y pique sur l’encyclopédie Wikipédia