Discussion utilisateur:ValJor

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Bienvenue !

Bienvenue sur le Wiktionnaire, ValJor. If you don’t speak French, click here


N’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

Stephane8888 17 janvier 2007 à 12:53 (UTC)[répondre]

Objectif des traductions[modifier le wikicode]

L'objectif est de trouver une traduction portugaise adéquate ou quasi-adéquate pour chaque sens d'un mot et les trier. Si il n'existe pas de traduction pure n'hésite pas à utiliser un synonyme proche. Et si vraiment il n'existe aucun mots définissant l'un des sens alors il ne faut pas mettre de traduction. Si une même traduction est valable pour plusieurs sens, il ne faut pas hésiter à l'ajouter à chacun des sens valables.

Si tu ne comprends pas la définition d'un des sens, indique-le le numéro du sens ici et j’essaierai de te l'expliquer. Ne t'inquiète pas pour les articles des mots portugais associé la traduction, je me chargerais de les bleuir et de compléter leurs définitions si besoin grâce à ton travail. En tout cas, je te remercie beaucoup de ton aide et prend ton temps . V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 24 février 2012 à 15:13 (UTC)[répondre]

Il y a 3 sens pour ce verbe. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 24 février 2012 à 15:13 (UTC)[répondre]

fait C'est parfait ! Merci beaucoup de ta coopération. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 28 février 2012 à 01:42 (UTC)[répondre]

Il y a 9 sens à traduire pour ce verbe. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 24 février 2012 à 15:13 (UTC)[répondre]

C'est fait!
J'ai aussi corrigé deux fautes d'orthographe dans la phrase "Deux cordes de la vielle bourdonnent un fond sonore car elles ne sont pas affectées par les touches contrairement aux autres qui servent à jouer la mélodie.". S'il te plaît, confirme que c'est correct ça.
--ValJor (discussion) 9 mars 2012 à 22:55 (UTC)[répondre]
fait Merci pour les traductions... et les corrections J’ai honte. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 10 mars 2012 à 19:37 (UTC)[répondre]

Il y a 9 sens pour cet adjectif. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 24 février 2012 à 15:13 (UTC)[répondre]

Commentaires sur bourdonnant
Bonjour Rosière!
Le mot bourdonnant en portugais se traduit en certains cas comme zumbidor, mais dans la plupart des situations il serait mieux d'utiliser soit zumbindo (qui est le participe présent du verbe zumbir) soit que zumbe (qui est une expression signifiant qui bourdonne). Quoi faire dans ces cas-là? Moi, je pense qu'on devrait traduire seulement les cas où zumbidor est acceptable et laisser le reste sans traduction. Est-tu d'accord? --ValJor (discussion) 4 mars 2012 à 14:47 (UTC)[répondre]
Salut ! J'ai ta page de discussion dans ma « liste de suivi » pour faciliter la tâche. Comme la plupart des discussions ici traiteront des traductions en portugais je te propose de regrouper les discussions les concernant ici pour suivre le dialogue plus facilement (si ça ne te dérange pas évidemment).
fait Compris pour zumbidor, place-le là où son utilisation est naturel seulement. Clin d’œil
Comme tu as pu le constater bourdonnant est le participe présent de bourdonner mais aussi l’adjectif verbal dérivant de ce même participe présent. En français la grande différence entre les deux est :
Pour savoir si c'est un adjectif en français, le plus simple est de d'échanger la place du mot : un frelon bourdonnant = un bourdonnant frelon = c'est un adjectif qualificatif.
Par contre je ne connais absolument pas la grammaire portugaise donc tout dépend si le mot zumbindo s’utilise uniquement comme participe présent ou alors si il peut aussi avoir valeur d’adjectif (comme l'exemple ci-dessus avec frelon) ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 4 mars 2012 à 16:33 (UTC)[répondre]
Salut ! J'ai ta page de discussion dans ma « liste de suivi » pour faciliter la tâche. Comme la plupart des discussions ici traiteront des traductions en portugais je te propose de regrouper les discussions les concernant ici pour suivre le dialogue plus facilement (si ça ne te dérange pas évidemment).'
Ok, pas de problème pour moi, on va se parler ici.
fait Compris pour zumbidor, place-le là où son utilisation est naturel seulement. Clin d’œil
Ok, je le ferai comme ça!
Par contre je ne connais absolument pas la grammaire portugaise donc tout dépend si le mot zumbindo s’utilise uniquement comme participe présent ou alors si il peut aussi avoir valeur d’adjectif (comme l'exemple ci-dessus avec frelon) ?
Non, zumbindo est seulement le participe présent, il ne peut pas être utilisé comme adjectif. Le mot qui pourrait faire ça serait *zumbente, mais malheureusement, il n'existe pas... ;-)
--ValJor (discussion) 6 mars 2012 à 16:59 (UTC)[répondre]
D'accord, merci pour ces précisions ! Donc on se contente de zumbidor quand c'est possible, et on n'ajoute pas de traduction quand il n'y en a pas. Donc aux choix :
C'est fait! Mais j'ai oublié que je n'étais pas connecté, donc je l'ai fait avec mon adresse IP.
--ValJor (discussion) 9 mars 2012 à 22:28 (UTC)[répondre]
fait Pas de soucis j'avais deviné ;-) . Merci beaucoup ! Je t'embêterais dès que j'aurais compléter les sens d'un autre article, tu seras donc tranquille pour, au minimum, les deux semaines à venir. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 10 mars 2012 à 19:37 (UTC)[répondre]