durchfahren

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Allemand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe 1 [modifier le wikicode]

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich fahre durch
2e du sing. du fährst durch
3e du sing. er fährt durch
Prétérit 1re du sing. ich fuhr durch
Subjonctif II 1re du sing. ich führe durch
Impératif 2e du sing. fahr durch!
2e du plur. fahrt durch!
Participe passé durchgefahren
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

durchfahren \ˌdʊʁçˈfaːʁən\ (voir la conjugaison)

  1. Passer en véhicule.
    • Ankara unterstützt die Ukraine, auch mit Waffen, spielt den Wachhund am Bosporus, wo keine Kriegsschiffe im Einsatz durchfahren dürfen, und hat den Widerstand gegen die Nato-Erweiterung durch Finnland und Schweden aufgegeben. — (Gudrun Harrer, « Putin trifft Erdoğan und Raisi: Diesmal spielt die Musik in Teheran », dans Der Standard, 19 juillet 2022 [texte intégral])
      Ankara supporte l’Ukraine, y compris avec des armes, joue le chien de garde sur le Bosphore, où aucun navire de guerre en mission n’est autorisé à passer, et a renoncé à s’opposer à l’élargissement de l’OTAN par la Finlande et la Suède.

Note : La particule durch de ce verbe est séparable. Comme telle, elle est déplacée à la fin de la phrase dans la plupart des cas. Dans le participe passé, le préfixe ge- s’intercale entre la particule durch et le radical du verbe.

Verbe 2[modifier le wikicode]

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich durchfahre
2e du sing. du durchfährst
3e du sing. er durchfährt
Prétérit 1re du sing. ich durchfuhr
Subjonctif II 1re du sing. ich durchführe
Impératif 2e du sing. durchfahr!
2e du plur. durchfahrt!
Participe passé durchfahren
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

durchfahren \ˌdʊʁçˈfaːʁən\ (voir la conjugaison)

  1. Traverser.
    • Ich drehe mich um, verlasse den Wintergarten, stoße mir an der Schwelle zum Haus den Zeh, ignoriere den scharfen Schmerz, der meinen Fuß durchfährt, haste weiter. — (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Je fais demi-tour, sors du jardin d’hiver, me cogne un orteil contre le chambranle de la porte, ignore la douleur aiguë qui traverse mon pied et poursuis mon chemin en toute hâte.

Prononciation[modifier le wikicode]