vouloir le beurre et l’argent du beurre
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (fin du XIXe siècle) Composé de vouloir et de le beurre et l’argent du beurre.
Locution verbale
[modifier le wikicode]vouloir le beurre et l’argent du beurre \vu.lwaʁ lə bœ.ʁ‿e l‿aʁ.ʒɑ̃ dy bœʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de vouloir)
- (Sens figuré) (Idiotisme) Demander l’impossible.
Pour faire la paix, Israël doit apprendre à ne plus vouloir à la fois le beurre et l’argent du beurre !
— (Younes Benkirane, Jeune Afrique L'intelligent, Numéros 2076 à 2084, 2000, page 16)
Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : have one’s cake and eat it too (en)
- Catalan : voler-ho tot, el sac i les peres (ca), tenir tot, el sac i les peres (ca), voler-ho tot, la dona borratxona i vi a la bóta (ca), tenir tot, la dona borratxona i vi a la bóta (ca), voler-ho tot, la dona borratxa i el vi al bót (ca), tenir tot, la dona borratxa i el vi al bót (ca), voler-ho tot, la dona borratxa i la bóta plena (ca), tenir tot, la dona borratxa i la bóta plena (ca)
- Corse : vulé a botte piena è a moglie briaca (co)
- Occitan : ac voler tot, la mèu e la cera (oc), ac voler tot avèr, la mèu e la cera (oc), voler lo pòrc e mai los sòus (oc)
- Croate : tražiti nemoguće (hr)
- Italien : volere la botte piena e la moglie ubriaca (it)
- Wallon : wårder l’ gade et magnî l’ cabu (wa) (« garder la chèvre et manger le chou »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lyon (France) : écouter « vouloir le beurre et l’argent du beurre [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « vouloir le beurre et l’argent du beurre [Prononciation ?] »