vouloir le beurre et l’argent du beurre
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (fin du XIXe siècle) Composé de vouloir et de le beurre et l’argent du beurre.
Locution verbale [modifier le wikicode]
vouloir le beurre et l’argent du beurre \vu.lwaʁ lə bœ.ʁ‿e l‿aʁ.ʒɑ̃ dy bœʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de vouloir)
- Demander l’impossible.
- Pour faire la paix, Israël doit apprendre à ne plus vouloir à la fois le beurre et l’argent du beurre ! — (Younes Benkirane, Jeune Afrique L'intelligent, Numéros 2076 à 2084, 2000, page 16)
Variantes[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : have one’s cake and eat it too (en)
- Catalan : voler-ho (tenir) tot, el sac i les peres (oc), voler-ho (tenir) tot, la dona borratxona i vi a la bóta (oc), voler-ho (tenir) tot, la dona borratxa i el vi al bót (oc), voler-ho (tenir) tot, la dona borratxa i la bóta plena (oc)
- Corse : vulé a botte piena è a moglie briaca (co)
- Occitan : ac voler tot (avèr), la mèu e la cera (oc), voler lo pòrc e mai los sòus (oc)
- Croate : tražiti nemoguće (hr)
- Italien : volere la botte piena e la moglie ubriaca (it)
- Wallon : wårder l’ gade et magnî l’ cabu (wa) (« garder la chèvre et manger le chou »)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lyon (France) : écouter « vouloir le beurre et l’argent du beurre [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « vouloir le beurre et l’argent du beurre [Prononciation ?] »