θάπτω
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’indo-européen commun *dhembh-[1] qui donne aussi l’arménien ancien դամբան, damban (« tombe »), peut-être l’albanais dhemb (« être triste, avoir mal »), dhembje (« peine, douleur »). C’est probablement[1] un ancien dérivé du radical *dhem- (« faire du feu, fumée, souffler, esprit ») qui donne le grec θεμερός, themerós, le latin fumus, le slavon дымъ, dymŭ (« fumée ») : les Grecs ont sémantiquement associé l’enterrement de leurs morts (et donc le fait de creuser la terre) avec la pratique des bûchers funéraires.
Verbe
[modifier le wikicode]θάπτω, tháptō, futur : θάψω, aoriste : ἐτάφην, parfait : -, parfait passif : -, aoriste passif : - *\tʰáp.tɔː\ (voir la conjugaison)
- (Mort) Procéder aux funérailles.
- Ἄμασιν γὰρ οὐ κατέλαβε ζῶντα Καμβύσης ἐλάσας ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ἀλλὰ βασιλεύσας ὁ Ἄμασις τέσσερα καὶ τεσσεράκοντα ἔτεα ἀπέθανε, ἐν τοῖσι οὐδέν οἱ μέγα ἀνάρσιον πρῆγμα συνηνείχθη. Ἀποθανὼν δὲ καὶ ταριχευθεὶς ἐτάφη ἐν τῇσι ταφῇσι [τῇσι] ἐν τῷ ἱρῷ, τὰς αὐτὸς οἰκοδομήσατο. — (Hérodote, Histoires)
- Il venait de succéder à son père Amasis, qui ne vivait plus lorsque Cambyse entra en Égypte. Il était mort après un règne de quarante-quatre ans, pendant lesquels il n’éprouva rien de fâcheux. Après sa mort on l’embauma, et on le mit dans le monument qu’il s’était fait faire lui-même dans l’enceinte sacrée de Minerve. — (traduction)
- Ἄμασιν γὰρ οὐ κατέλαβε ζῶντα Καμβύσης ἐλάσας ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ἀλλὰ βασιλεύσας ὁ Ἄμασις τέσσερα καὶ τεσσεράκοντα ἔτεα ἀπέθανε, ἐν τοῖσι οὐδέν οἱ μέγα ἀνάρσιον πρῆγμα συνηνείχθη. Ἀποθανὼν δὲ καὶ ταριχευθεὶς ἐτάφη ἐν τῇσι ταφῇσι [τῇσι] ἐν τῷ ἱρῷ, τὰς αὐτὸς οἰκοδομήσατο. — (Hérodote, Histoires)
- Enterrer, ensevelir.
- Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν κοιμᾶται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ. καὶ ἐβασίλευσε Ροβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾿ αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ υἱὸς ὢν ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ δώδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ. — (Livre des Rois)
- Et Salomon s’endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères en la ville de David ; et Roboam, son fils, régna à sa place dans Jérusalem.
- Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν κοιμᾶται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυίδ. καὶ ἐβασίλευσε Ροβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾿ αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ υἱὸς ὢν ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ δώδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλήμ. — (Livre des Rois)
Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.
Dérivés
[modifier le wikicode]- ἄθαπτος (« non enterré »)
- ἀντιθάπτω (« enterrer contre »)
- ἐκθάπτω (« exhumer »)
- ἐνθάπτω (« enterrer »)
- καταθάπτω (« enterrer »)
- συνθάπτω (« enterrer ensemble »)
- ταφεύς (« enterreur »)
- ταφή (« enterrement »)
- τάφος (« funérailles »)
- τάφρος (« fossé, tranchée »)
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Grec : θάβω
Références
[modifier le wikicode]- Anatole Bailly, Abrégé du dictionnaire grec-français, Hachette, 1901 → consulter cet ouvrage
- « θάπτω », dans Henry Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek–English Lexicon, Harper & Brothers, New York, 1889 → consulter cet ouvrage
- ↑ a et b Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage