μέλω
Grec ancien[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Apparenté à μέλλω, méllô (« être sur le point de »), au latin remeligo (« lambine »), de l’indo-européen commun[1] *mel- (« hésiter, trainer »), ici, avec le sens positif de « s’attarder sur ».
Verbe [modifier le wikicode]
μέλω, mélô \Prononciation ?\ (voir la conjugaison) Note : essentiellement impersonnel
- Importer.
- ἀνθρώποισι μέλω, j'importe aux hommes : ils me connaissent.
- Importuner, causer du souci.
- μή τοι ταῦτα μελόντων, ne laisse pas ces choses te troubler.
- Se soucier de.
- μέλει μοι περί τινος, je me soucie de ces choses.
- S’occuper de.
- πλούτοιο μεμηλώς, occupé par ces richesses.
- τάφου μεληθείς, s’étant occupé de l’enterrement.
Note : Par convention, les verbes grecs anciens sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif actif.
Dérivés[modifier le wikicode]
- ἀμέλει (qu’importe)
- ἀμέλεια (négligence, indifférence)
- ἀμελής (insouciant, négligent)
- ἀμελέω (être négligent)
- ἀμελητέος, ἀμέλητος (peu important)
- μεταμέλει (il m'importe, je me repens)
Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]
- Grec : μέλει
Références[modifier le wikicode]
- Anatole Bailly, Abrégé du dictionnaire grec-français, Hachette, 1901 → consulter cet ouvrage
- « μέλω », dans Henry Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon, Harper & Brothers, New York, 1889 → consulter cet ouvrage
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage