besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Révision datée du 12 mai 2017 à 04:06 par Baltic Bot (discussion | contributions) (Retrait des liens interlangues qui sont maintenant gérés automatiquement par mw:Extension:Cognate.)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Allemand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Littéralement : Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.

Locution-phrase [modifier le wikicode]

besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

  1. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre.

Synonymes[modifier le wikicode]

  • "Lieber ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach".