besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Allemand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Littéralement : Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.

Locution-phrase [modifier le wikicode]

besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

  1. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre.

Synonymes[modifier le wikicode]

  • "Lieber ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach".