passer l’arme à gauche
Français
Étymologie
- Du fait que le duelliste (généralement droitier) prend son arme de la main gauche une fois vaincu.
- Traditionnellement le coté gauche est souvent considéré comme le coté du mal, dans ce cas la mort, contrairement au coté droit représentant la droiture.
- Une autre explication[1] est donnée par Pierre-Marie Quitard en 1860 dans ses Études historiques, littéraires et morales sur les proverbes français et le langage proverbial, page 398 : « Avoir passé l'arme à gauche. C'est être mort et enterré. Locution venue de ce que, dans le convoi funèbre d'un militaire, les soldats portent le fusil sous le bras gauche, la crosse en haut. La construction pleine de cette phrase elliptique est : Avoir passé (les soldats ayant) l'arme à gauche. »
Locution verbale
passer l’arme à gauche \pa.se l‿aʁ.m‿a ɡoʃ\ (se conjugue → voir la conjugaison de passer)
- (Sens figuré) Mourir.
- « Mourir pour mourir, se disait Angelo, j’aurai bien le temps d’avoir peur, comme il se doit au moment de passer l’arme à gauche. Actuellement, la peur n’est pas convenable. » — (Jean GionoLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Le hussard sur le toit, 1951, réédition Folio Plus, page 203)
- Avant de passer l’arme à gauche, Guy Hocquenghem se venge dans l’écriture de l’échec de sa révolution de bluettes. — (Anna Alter & Perrine Cherchève, L’Amour à gauche, La Martinière, 2013)
- Mais vous voyez bien, fait Marie à sa mère et à sa tante, vous voyez bien que le pauvre innocent va passer l’arme à gauche plus intéressés qu’ils sont au bagout de Mesmin qu’à s’occuper de Coquelicot. — (Robert Marteau, Dans l’herbe, 2006)
- Ce salaud a passé l’arme à gauche avant que j’aie eu le temps de l’interroger. Dommage... — (Pierre Lucas, Police des mœurs, vol.18: La Vénus de Venise, Vauvenargues/Presses de la Cité, 2014)
Synonymes
- → voir mourir
Traductions
- Afrikaans : skop die emmer (af) « donner un coup de pied dans le seau », steek die lepel in die dak (af) « planter la cuillère dans le toit », gaan bokveld toe (af) « aller au champ des chèvres », verwissel die tydelike met die ewige (af) « faire l’échange du temporaire contre l’éternel »
- Albanais : drodhi këmbën (sq) « remuer la jambe »
- Allemand : den Löffel abgeben (de) « céder la cuillère »
- Anglais : to kick the bucket (en) « donner un coup de pied dans le seau », to bite the dust (en) « mordre la poussière », to buy the farm (en) « acheter la ferme »
- Espagnol : estirar la pata (es) « étirer la patte », ou colgar los guayos (es) « suspendre les chaussures de foot »
- Finnois : potkaista tyhjää (fi) « donner un coup de pied dans le vide »
- Hongrois : elpatkol (hu), felrúgja a gyertyát (hu), beadja a kulcsot (hu), feldobja a bakancsot (hu)
- Italien : tirare le cuoia (it)
- Japonais : くたばる (ja) kutabaru
- Néerlandais : de pijp aan Maarten geven (nl), het loodje leggen (nl)
- Occitan : passar l'arma a gaucha (oc)
- Polonais : kopnąć w kalendarz (pl), odwalić kitę (pl)
- Portugais : bater as botas (pt), esticar o pernil (pt), ir desta para melhor (pt), ficar a fazer tijolo (pt), ir para o maneta (pt), dar o berro (pt), dar o triste pio (pt), descer à cova (pt), acabarem-se os trabalhos (pt), abotoar o paletó (pt), ir para a cidade dos pés juntos (pt)
- Roumain : a da colțul (ro) « tourner au coin », a da ortul popii (ro) « payer une pièce de monnaie au prêtre »
- Russe : сыграть в ящик (ru) « jouer dans le cercueil », почить в бозе (ru) « dormir en Dieu » (solennel ou ironique), преставиться (ru), приказать долго жить (ru) « commander de vivre longtemps », откинуть копыта (ru) « jeter les sabots », протянуть ноги (ru) « allonger les jambes », дать дуба (ru) « donner du chêne »
- Suédois : kila runt hörnet (sv) « tourner au coin », ta ner skylten (sv) « descendre l’enseigne »
- Tchèque : zaklepat bačkorama (cs) « faire claquer une paire de pantoufles »
- Télougou : బాల్చీ తన్ను (te) baalchee tannu
Prononciation
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
Voir aussi
- ↑ Pierre-Marie Quitard, Études historiques, littéraires et morales sur les proverbes français et le langage proverbial, 1860, page 398, disponible sur Gallica