Discussion:à tes souhaits

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Les traductions me semble plutôt celles de "à ta santé", j'ai corrigé l'espagnol, mais l'italien et les langues slaves me semblent douteuses (il me semble que NA ZDOROVIE veut dire à ta santé en russe, quid donc du polonais, du tchèque et du slovaque ici présents), à confirmer.

J'ai remis salud dans l'espagnol parce que ça correspond bien : on dit salud pour dire à ta santé, à tes souhaits, chin chin... donc la trad es ok, mais Jesús c'est bon aussi, effectivement ça manquait. Labé hablar/parler 18 janvier 2007 à 15:16 (UTC)[répondre]
traduction en arabe : yarhamouka allah fait
traduction en hébreu : labrihout
traduction en espagnol : jesus fait
traduction en anglais : bless you fait

Je n’ai pas compétence pour vérifier les dernières traductions en chinois, faites par des contributeurs dont c’est, pour l’instant, l’unique contribution. --Basnormand (discussion) 24 avril 2018 à 06:56 (UTC)[répondre]

Formule de politesse?[modifier le wikicode]

Je ne vois pas en quoi "à tes souhaits" serait une formule de politesse. C'est quelque chose qui se dit comme "à la tienne Étienne" quand on boit, ou "mon capitaine/caporal/colonel..." après avoir dit "les deux". Dans certains contextes c'est même une phrase assez impolie, par exemple quand on essaie d'être discret.

Le CNRTL en dit: "Formule fam. que l'on adresse à une personne qui éternue", il n'est pas question de politesse. Le Larousse et le Robert ne qualifient pas la formule. Le Littré dit "façon de parler familière dont on salue celui qui éternue". Le dictionnaire de l'Académie a repris la même formule. "Dont on salue" n'implique pas qu'il s'agisse d'une forme de politesse.

Dans certains milieux un peu guindés, cette formule est même considérée comme étant d'une impolitesse rare.

Je n'ai rien contre cette formule, je l'utilise moi-même, mais c'est sa qualification de formule de politesse que je conteste. Y a-t-il des sources qui permettraient de la considérer ainsi? 2A01:CB08:8742:EE00:D54E:9AAC:7001:FBF5 2 août 2022 à 16:18 (UTC)[répondre]

On peut peut-être considérer que c’est une forme de salutation donc indirectement de politesse ?? --Basnormand (discussion) 2 août 2022 à 17:49 (UTC)[répondre]