Discussion:appâter

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

traduction en croate :
pour les poissons : "mamiti", relatif à "mamac"
pour les ours : "mečiti", relatif a "meka"
pour oiseaux et quadrupèdes : "hrahiti", relatif à hrana
pour gaver les oies : "kljukati", "šopati"
pour mettre dans le bec : "davati hranu u kljun"--Herljevic (discussion) 1 mai 2021 à 13:50 (UTC)[répondre]


précision sur "kljukati":
les oiseaux à l'état naturel se gavent tout seul. "Oni kljukaju".
l'intervention de l'homme se passe uniquement au niveau des oies , dindes.. pour les gaver . C'est "šopati".
Quand l'homme donne à manger aux oiseaux et les quadrupèdes c'est "hraniti" (donner à manger).
C'est le titisme qui a instauré la chasse à l'affut à l'ours avec les appâts ="meka" détournant le mot "mečiti" qui veut dire en réalité écraser ou aplatir (c'est ce qu'on faisait à la chasse quand on écrasait les ânes pour qu'ils macèrent quelques jours afin de dégager une odeur pestilentielle pour attirer l'ours)et donc ce mot est devenu "appâter l'ours". Seul Tito avait le droit pour ce type de chasse où il attendait paisiblement dans sa cabane pour se faire un trophée de chasse.
La langue est en principe très civilisée et le respect des animaux correspond au langage littéraire.
Mais le seul dictionnaire officiel en franco-croate disponible depuis soixante dix ans est un dictionnaire épave, bon pour la casse dont l'édition a été renouvelée sans jamais être corrigé ou refait.Mon souci c'est de faire au mieux travaillant chaque mot par rapport aux seules connaissances en langues que j'aie et quelques référencements obligent.Espérons que des gens croates mais aussi serbes et français connaissant ces deux langues apprécieront l'approche.--Herljevic (discussion) 1 mai 2021 à 16:03 (UTC)[répondre]