Discussion:au temps de Robert

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Expression utilisée en français ?[modifier le wikicode]

Est-ce que c'est vraiment utilisé en français ? La locution en créole martiniquais serait justifiée, mais j'ai du mal à trouver des exemples d'emploi de au temps de Robert en français, je trouve essentiellement des traductions de la locution créole. J'ai tout de même mis une citation, et c'est tout à fait possible que ce soit réellement utilisé, mais je reste perplexe. Lmaltier (discussion) 23 juillet 2022 à 07:30 (UTC)[répondre]

Notification @Lmaltier : Je pense que c’est utilisé en Martinique par les très vieilles personnes qui ont connus la période, comme c’est une expression « désuète » qui est vraisemblablement en train de disparaître, j’ai jugé utile de la mettre dans le Wiktionnaire.
Merci pour les améliorations de l’article. --Basnormand (discussion) 23 juillet 2022 à 07:46 (UTC)[répondre]
Il y a l’équivalent en créole guadeloupéen an tan Sorin. --Basnormand (discussion) 23 juillet 2022 à 07:49 (UTC)[répondre]
J’ai bien compris (et j’ai l’impression que ce n’est pas si désuet que ça), je me pose seulement des question sur l’utilisation de la locution en français… Est-ce que, en pratique, ce ne serait pas utilisé qu’en créole ? Lmaltier (discussion) 23 juillet 2022 à 07:53 (UTC)[répondre]
Effectivement, le français n’est peut-être que la traduction du créole dans des livres d’histoire. À débattre. --Basnormand (discussion) 23 juillet 2022 à 07:56 (UTC)[répondre]
Sous entendu, ces expressions évoquent la disette et les répressions de cette période. --Basnormand (discussion) 23 juillet 2022 à 07:58 (UTC)[répondre]