Discussion:bánh xèo

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Notification @Pamputt : pour moi, il n'y a pas lieu d'avoir une rubrique français. C'est un mot vietnamien, la VF serait « crêpe vietnamienne » mais le mot « bánh xèo » n'est pas un mot français. On l'utilise dans une phrase française mais ça reste un mot étranger.

Cdang (discussion) 3 février 2020 à 21:05 (UTC)[répondre]

Bonjour Cdang, question intéressante en effet. Ce mot est clairement d’origine vietnamienne mais les exemples présents dans cette entrée montre l’utilisation de ce mot dans des phrases en français. Je ne crois pas qu’on puisse traduire ce mot par un mot en français étant donné qu’il fait parti de la culture vietnamienne, tout comme ao dai par exemple. C’est comme le fait que pizza soit un mot italien, mais qu’il soit quand même utilisé en français, ce qui en fait donc un mot français. La question pourrait par exemple se poser pour l’orthographe précise de « bánh xèo » en français. On aurait plutôt tendance à l’orthographier « banh xeo » mais le fait est que l’orthographe « bánh xèo » est quand même utilisé par plusieurs personnes indépendantes comme l’attestent les différents exemples. Pamputt [Discuter] 3 février 2020 à 23:34 (UTC)[répondre]
Notification @Pamputt : Je pense que pas loin de 100 % de francophones connaissent le mot pizza ; d'ailleurs, le pluriel est pizzas et non pizze (sauf usage précieux, un peu comme scenarii). En revanche, les mots áo dài et bánh xèo ne sont probablement connus que des franco-vietnamiens et de quelques connaisseuses et connaisseurs de la culture et pour le grand public, on les trouvera au mieux dans des guides touristiques ou culinaire pour le second. Pour moi, le fait que les exemples donnés contiennent des diacritiques m'incitent à penser qu'il n'y a pas eu de francisation. Le mot nem est clairement francisé (et son pluriel est nems) mais pas les mots nem rán ou chả giò.
Après, c'est effectivement ambigu, il faudrait quantifier l'usage par des francophones « lambda ».
Cdang (discussion) 4 février 2020 à 18:25 (UTC)[répondre]