Discussion:innovation ouverte

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 9 ans par Automatik dans le sujet Innovation ouverte (Open Innovation)

Les Pibal, une métonymie ?[modifier le wikicode]

Bonjour Unsui,

Qu'est-ce qui te fait dire que les Pibal sont un produit suite à une figure de style telle que la métonymie ?

Cordialement--Jean-Louis Swiners (discussion) 1 juillet 2014 à 14:16 (UTC)Répondre

Ce ne sont pas les Pibal qui relèvent de la métonymie, mais l’innovation ouverte en tant que résultat de l’action. Je peux par contre me tromper mais il me semblait d’après ce que tu as écrit dans l’article que l’innovation ouverte est en premier lieu un processus, une démarche. Il est extrêmement courant en français que le résultat d’un processus soit nommé comme celui-ci. C’est alors une métonymie. Souvent, dans le wiktionnaire tu trouves par extension à la place de par métonymie. Par exemple, chargement : quand il désigne ce qui est chargé, c’est une métonymie de l’action de charger quelque chose. Le chargement du camion a pris beaucoup de temps / le chargement du camion excédait le poids autorisé. Si tu penses que l’on n’est pas dans ce cas, retire-le sans problème. — Unsui Discuter 1 juillet 2014 à 14:41 (UTC)Répondre
Excellent exemple qui me fait prendre conscience combien il est fréquent que le résultat d'une action soit nommé comme celle-ci et du fait que, sur ce sujet — et peut-être à la suite d'une tradition initiée par le Dictionnaire de l'Académie et reprise sans y réfléchir — la plupart des dictionnaires sont très mal faits : ils définissent des mots comme « chargement », « découpage », « lavage », « nettoyage » et…  « innovation » comme action ET comme résultat (une seule acception) alors que tout montre, dans l'usage, que, pour y comprendre quelque chose et mettre les bons exemples à la bonne place, il faut bien distinguer les deux acceptions et faire deux entrées.
Le chargement d'un camion est, d'une part, une opération, soumise à une réglementation. C'est, d'autre part, une cargaison, soumise à une autre réglementation. C'est d'une clarté limpide. Et si on ne fait pas cette distinction on obtient des horreurs : des articles qui ne considèrent que l'action et pas le résultat (lavage), d'autres qui oublient le découpage cinématographique, etc.
« Métonymie » ? « Par extension » ? Je n'avais jamais pensé que cela puisse être une métonymie, mais pourquoi pas ? Et pas plutôt une synecdoque ? Mais « par extension » me parait plus usuel. De toute façon, je pense que le lecteur n'y attache pas beaucoup d'importance. Est-ce vraiment nécessaire de le dire ?
Merci encore pour ton intervention. Je fais au mieux en fonction de tout cela. Cordialement à toi.--Jean-Louis Swiners (discussion) 1 juillet 2014 à 17:45 (UTC)Répondre
Il est vrai que par métonymie est plus abscons pour le lecteur. C’est une vieille habitude de lexicographe que j’ai gardée car c’est probablement la difficulté la plus importante que l’on rencontre quand on fait de la traduction : chaque langue a ses métonymies qui ne se correspondent pas toujours. Ce qui est une source des "horreurs" dont tu parles. Maintenant, le TLFi indique bien par métonymie pour chargement en tant que résultat. Pas nous. Je pense qu’il vaut mieux mettre par extension, l’essentiel de l’information à faire passer étant d’indiquer qui est à l’origine de l’autre (ce qui n’est pas toujours évident. Par exemple, il y a des langues où le nom d’une plante a donné son nom au fruit et d’autres où c’est l’inverse). Fais au mieux, en effet Sourire. Et très bonne continuation. — Unsui Discuter 1 juillet 2014 à 18:02 (UTC)Répondre
Bonjour Unsui !
Très efficient ton modèle. Du coup, j'ai repris les articles chargement et innovation en le suivant.
Mais l'incohérence des dictionnaires sur ce point particulier me plonge dans une profonde perplexité.
Comme tu le dis, le TLFi indique « par métonymie » pour chargement en tant que résultat, mais n'indique rien pour innovation en tant que résultat.
Pourquoi, dans certains cas, les dictionnaires amalgament-ils l'action et le résultat de l'action en une seule acception et, dans tous les autres cas, ne le font pas  ?
Pourquoi, quand ils distinguent les deux acceptions, le font-ils  :
  • soit sans autre forme de procès
  • soit en le justifiant (par extension, par métonymie) ?
Merci d'avance. --Jean-Louis Swiners (discussion) 2 juillet 2014 à 07:51 (UTC)Répondre
Je n’en sais rien. C’est un sujet complexe d’après les ouvrages entiers qui lui sont consacrés. Le TLFi lui-même est dur à suivre : charge (l’action) donne charge (ce qui pèse) par métonymie et charge (d’une troupe) par extension. Désolé de ne pouvoir t’aider davantage. — Unsui Discuter 2 juillet 2014 à 08:23 (UTC)Répondre

Innovation ouverte (Open Innovation)[modifier le wikicode]

Bonjour, Je tombe sur un excellent article, en français, qui parle de l'innovation ouverte à l'École des Mines en réussissant l'exploit de ne pas employer cette expression une seule fois dans tout l'article. Si je comprends bien, il nous faut changer le titre de notre article. Si oui, comment ?

Même problème à venir avec innovation de rupture qui ne se dit plus que, au mieux, innovation disruptive, et, au pire, en français, disruptive innovation. Comment traiter ?

Merci d'avance. --Jean-Louis Swiners (discussion) 4 juillet 2014 à 15:04 (UTC)Répondre

Comme chaque orthographe consacrée par l’usage a droit à sa page, j’ai créé open innovation en plus de innovation ouverte. Dès qu'un anglicisme est relativement assez attesté par rapport à la forme “française” équivalente, il a sa place ici. — Automatik (discussion) 4 juillet 2014 à 15:56 (UTC)Répondre