Discussion:voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 7 ans par Gordjazz

"Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ?" Ça ne veut rien dire… Quelqu'un peut-il dire d'où ça sort? 6 octobre 2016 à 20:12 (UTC)

C’est dans la Bible (Luc 6:42). Cela a un sens si on comprend que quelqu’un (Luc ?) parle à un des deux frères qui s’adresserait à l’autre. La phrase serait moins ambiguë si elle était tournée ainsi :
Comment peux-tu dire à ton frère, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil, que tu veux lui ôter la paille qui est dans le sien. — Unsui Discuter 6 octobre 2016 à 20:52 (UTC)Répondre
Ah oui je comprends maintenant, merci. Mais sans ton explication… Est-ce qu'on ne pourrait pas remplacer "toi qui" par "alors que tu" ===> "Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ?" Gordjazz (discussion) 2 novembre 2016 à 18:48 (UTC)Répondre
On pourrait… mais la traduction étant référencée, il vaudrait mieux ne pas le faire. Bon, c’est juste mon avis. — Unsui Discuter 2 novembre 2016 à 21:32 (UTC)Répondre
OK. De toute façon, l'éclaircissement est ici… À+. Gordjazz (discussion) 5 novembre 2016 à 17:54 (UTC)Répondre