« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m mef, cat, légende |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== {{=fr=}} == |
== {{=fr=}} == |
||
{{-étym-}} |
{{-étym-}} |
||
: {{cf|falloir|réveiller|chat|dormir}} |
|||
: |
: Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ».{{réf|1}} |
||
{{-loc-phr-|fr}} |
{{-loc-phr-|fr}} |
||
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb |
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''. — {{w|Grandville}}, ''Cent Proverbes'', 1845]] |
||
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ|fr}} |
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ|fr}} |
||
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
||
Ligne 15 : | Ligne 16 : | ||
* {{T|sv}} : {{trad-|sv|väck inte den björn som sover}} (Ne réveillez pas l'ours qui dort) |
* {{T|sv}} : {{trad-|sv|väck inte den björn som sover}} (Ne réveillez pas l'ours qui dort) |
||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
{{-voir-}} |
|||
* [[chat]] |
|||
* [[dormir]] |
|||
* [[réveiller]] |
|||
{{-réf-}} |
{{-réf-}} |
||
* {{ |
* {{R:DAF8|chat}} |
||
* {{RÉF|1}} {{w|Algirdas Julien Greimas|Greimas}}, ''Dictionnaire de l'ancien français'', Larousse, p. 533. |
|||
[[Catégorie:Proverbes en français]] |
|||
{{clé de tri|il ne faut pas reveiller le chat qui dort}} |
{{clé de tri|il ne faut pas reveiller le chat qui dort}} |
Version du 15 août 2012 à 08:58
Français
Étymologie
- → voir falloir, réveiller, chat et dormir
- Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ». [1]
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chat)
- [1] Greimas, Dictionnaire de l'ancien français, Larousse, p. 533.