« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Annulation de la révision 6546113 par Special:Contributions/82.67.170.110 (User talk:82.67.170.110) |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== {{=fr=}} == |
== {{=fr=}} == |
||
{{-étym-}} |
{{-étym-}} |
||
: Proverbe qui existait déjà en ancien français " Ne ramentevez point le chat qui dort" >> Dictionnaire de l'ancien français p.533 edition Larousse A.J Greimas |
|||
: {{ébauche-étym|fr}} |
|||
{{-prov-|fr}} |
{{-prov-|fr}} |
Version du 13 novembre 2011 à 22:01
Français
Étymologie
- Proverbe qui existait déjà en ancien français " Ne ramentevez point le chat qui dort" >> Dictionnaire de l'ancien français p.533 edition Larousse A.J Greimas
Proverbe
il ne faut pas réveiller le chat qui dort Erreur sur la langue !
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
Voir aussi
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort)
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort), mais l’article a pu être modifié depuis.