« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
=== {{S|locution-phrase|fr}} === |
=== {{S|locution-phrase|fr}} === |
||
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''. — {{w|Grandville}}, ''Cent Proverbes'', 1845]] |
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''. — {{w|Grandville}}, ''Cent Proverbes'', 1845]] |
||
'''il ne faut pas |
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki |
||
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
||
Version du 19 février 2014 à 17:06
Français
Étymologie
- → voir falloir, réveiller, chat et dormir
- Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ». [1]
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Tchèque : nechme to spát (cs), Nepíchej do vosího hnízda. (cs), Nechme minulost minulostí. (cs), Staré rány není radno jitřit. (cs)
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chat)
- [1] Greimas, Dictionnaire de l'ancien français, Larousse, p. 533.