« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
+ trad de, proverbe + trad. littéale |
trad. de |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
{{-trad-}} |
{{-trad-}} |
||
* {{de}} : {{trad-|de| |
* {{de}} : {{trad-|de|Ja keine schlafenden Hunde wecken}}! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment) |
||
* {{en}} : {{trad-|en|let sleeping dogs lie}} |
* {{en}} : {{trad-|en|let sleeping dogs lie}} |
||
* {{ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}} |
* {{ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}} |
Version du 7 septembre 2008 à 11:31
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Proverbe
il ne faut pas réveiller le chat qui dort Erreur sur la langue !
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- anglais : let sleeping dogs lie (en)
- lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
Voir aussi
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort)
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort), mais l’article a pu être modifié depuis.