a bird in the hand is worth two in the bush

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Anglais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

 Composé de bird (« oiseau »), in (« dans »), hand (« main »), is worth (« vaut → voir valoir »), two (« deux ») et bush (« buisson »), littéralement « un oiseau dans la main vaut autant que deux dans le buisson ».
Premiers usages au XVe siècle dans The Life of St Katherine de J. Capgrave. Utilisé au XIIIe siècle en latin (Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis).

Locution-phrase [modifier le wikicode]

a bird in the hand is worth two in the bush \Prononciation ?\

  1. (Idiotisme) Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

Prononciation[modifier le wikicode]

  • (Australie) : écouter « a bird in the hand is worth two in the bush [Prononciation ?] »

Références[modifier le wikicode]