in
Conventions internationales[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin in.
Symbole [modifier le wikicode]
in
- Dans. Note d’usage : Utilisé pour montrer un livre comprenant la thèse dans une référence.
- Voir, entre autres, A. Mansion, « Pour l’histoire du commentaire de saint Thomas sur la Métaphysique d’Aristote », in Revue néo-scolastique de philosophie, tome 27, 1925, pp. 274-295; Idem; « Le commentaire de saint Thomas sur le De sensu et sensato d’Aristote. Utilisation d’Alexandre d’Aphrodise », in Mélanges Mandonnet. Études d’histoire littéraire et doctrinale du moyen âge, tome I, Paris, Vrin, 1930, pp. 83-102; […] — (Jacques Follon, Les études de philosophie médiévale au Centre De Wulf-Mansion, dans Jacques Follon et James McEvoy (éds), Actualité de la pensée médiévale, 1994, ISBN 9789068316070)
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Années 1960) De l’anglais in.
Adjectif [modifier le wikicode]
Invariable |
---|
in \in\ |
in \in\ invariable
- (Familier) À la mode, dans le vent, tendance.
- Olga, tout à fait “in”, avait choisi un pyjama du soir bâti par un Christian Dior dans un satin chatoyant, irisant, garni d’un flot bouillonnant d’attifiaux charmants : rubans, galons, bourdalous, catogans, volants à falbalas, capuchons, crinolins. — (Georges Perec, La Disparition, Gallimard, Paris, 1969)
- Ce n’est pas qu’on vivait mal, on habitait Paris, on écumait les bars. On ramassait les miettes, les miettes nous suffisaient. On était le clair-obscur, pas complètement in, pas complètement out, pas assez out pour que ça ne nous gâche pas la vie. — (Lolita Pille, Bubble gum, Bernard Grasset, Paris, 2004, ISBN 2-246-64411-9, ch. XV, p. 261)
- (Argot LGBTI) Qui n’a pas fait son coming-out.
- De nombreux allosexuels n’ont pas fait leur coming-out, ils sont in.
Antonymes[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Paris) : écouter « in [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « in [Prononciation ?] »
Anagrammes[modifier le wikicode]
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi[modifier le wikicode]
- L’annexe Mots français sur-représentés dans les mots croisés
- in sur l’encyclopédie Wikipédia
Références[modifier le wikicode]
- « in », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Allemand[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition [modifier le wikicode]
Cas | Masculin singulier | Féminin singulier | Neutre singulier | Pluriel |
---|---|---|---|---|
Accusatif | in den | in die | in das ou ins | in die |
Datif | in dem ou im | in der | in dem ou im | in den |
- (Suivi du datif) (locatif) :
- En, à, dans (désigne le lieu où l’on se trouve, préposition signifiant l'inessif).
- Dieser Zug hält in Metz.
- Ce train s’arrête à Metz.
- In Frankreich.
- En France.
- In Paris.
- À Paris.
- In der Schachtel.
- Dans la boîte.
- Dieser Zug hält in Metz.
- Dans (désigne le temps futur).
- Ich bin in zehn Minuten dort.
- J’y serai dans dix minutes.
- Ich bin in zehn Minuten dort.
- En (désigne un état).
- In Blüte.
- En fleur.
- In Blüte.
- En, à, dans (désigne le lieu où l’on se trouve, préposition signifiant l'inessif).
- (Suivi de l’accusatif) :
Adjectif [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
Prononciation[modifier le wikicode]
- Allemagne : écouter « in [ʔɪn] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « in [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « in [Prononciation ?] »
- Allemagne : écouter « in [Prononciation ?] »
Homophones[modifier le wikicode]
Ancien français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin in.
Préposition [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Dans, en.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
- Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
Anglais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Préposition et Verbe) Du vieil anglais in.
- (Adverbe, Adjectif et Nom 1) Du vieil anglais inne.
- (Nom 2) Abréviation du mot inch.
Préposition [modifier le wikicode]
in \ɪn\
- Dans, en.
- He is in the house.
- Il est dans la maison.
- He is in the house.
- En (pour le mois).
- I was born in May.
- Je suis né en mai.
- I was born in May.
- Dans le futur, d’ici.
- I will be there in 10 minutes.
- J’y serai dans 10 minutes.
- I will be there in 10 minutes.
Dérivés[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
in \ˈɪn\
- Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)
Adverbe [modifier le wikicode]
in \ɪn\
Antonymes[modifier le wikicode]
Adjectif [modifier le wikicode]
in \ˈɪn\
Nom commun 1 [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
in \ˈɪn\ |
ins \ˈɪnz\ |
in \ˈɪn\
- (Familier) Position de pouvoir.
- His parents got him an in with the company.
- Ses parents l’ont fait admettre à la compagnie.
- His parents got him an in with the company.
Nom commun 2[modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
in \ˈɪntʃ\ |
ins \ˈɪn.tʃɪz\ |
in \ˈɪntʃ\ (Abréviation)
- (Métrologie) Pouce (anglais), c’est-à-dire 2,54 cm.
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- États-Unis : écouter « in [ɪn] »
- Suisse (Genève) : écouter « in [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « in [Prononciation ?] »
- (Australie) : écouter « in [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Écosse) : écouter « in [Prononciation ?] »
- Remiremont (France) : écouter « in [Prononciation ?] » (bon niveau)
Homophones[modifier le wikicode]
Bambara[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Démonstratif : -ci.
- Cɛ in : Cet homme-ci (information à préciser ou à vérifier).
Anagrammes[modifier le wikicode]
Baure[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Eau.
Variantes dialectales[modifier le wikicode]
- ine (joaquiniano).
Références[modifier le wikicode]
- Swintha Danielsen, Baure: An Arawak Language of Bolivia, page 28, 2007
Brabançon[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Dans.
Références[modifier le wikicode]
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 138
Breton[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Forme de verbe [modifier le wikicode]
in \ˈĩːn\
- Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe mont, « aller ».
- Me nʼin ket davidout, ha gand-se deus mar karez. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Première partie - Le langage figuré, 2ème ed. revue et augmentée 1970, page 116)
- Je nʼirai pas vers toi, donc viens (à moi) si tu veux.
- — Ne vern ! Mar touit ne reot droug ebet din a-hed an hent, ez in ganeoc’h ez-laouen betek lez ar roue, da zisplegañ dezhañ perak ne zalc’h ket diazezoù e dour. » — (Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 29)
- — Peu importe ! Si vous jurez que vous ne me ferez aucun mal pendant le trajet, j’irai volontiers avec vous jusqu’à la cour du roi, pour lui expliquer pourquoi les fondations de sa tour ne tiennent pas. »
- Me nʼin ket davidout, ha gand-se deus mar karez. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Première partie - Le langage figuré, 2ème ed. revue et augmentée 1970, page 116)
Flamand occidental[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition [modifier le wikicode]
in \in\
- Dans.
Références[modifier le wikicode]
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 135
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 1
Gallo[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin ūnus, adjectif numéral « un ».
Adjectif numéral [modifier le wikicode]
in (graphie ABCD)
Prononciation[modifier le wikicode]
Article indéfini [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | in ou enn \Prononciation ?\
|
dé \Prononciation ?\ |
Féminin | enn \Prononciation ?\ |
dé \Prononciation ?\ |
in \Prononciation ?\ (graphie MOGA)
- Un. Note : il s'utilise devant une consonne. Devant une voyelle, l'article indéfini masculin singulier est « enn ».
- France 3 Bretagne p·rzenti in raportaïj en catr orée su l’galo …
- France 3 Bretagne a présenté un reportage en quatre parties sur le gallo … — (Chubri, Canaïj TMO Régions : enn nouvèl enqhétt su l’galo sur Chubri, 9 novembre 2018)
- France 3 Bretagne p·rzenti in raportaïj en catr orée su l’galo …
Références[modifier le wikicode]
- Régis Auffray, Chapè Chapiao, Rue des Scribes, 2 novembre 2007, Broché, page 60
- Chubri, Canaïj TMO Régions : enn nouvèl enqhétt su l’galo sur Chubri, 9 novembre 2018
Gaulois[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Mot des noms propres, en préverbe, etc.[1][2].
- Remonte à l’indo-européen commun *h₁en[1][2].
- Comparable au vieil irlandais in (dans), au gallois yn (dans)[1][2].
Préposition [modifier le wikicode]
in
- Dans.
- in Alisiia
Variantes[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 162 et 189
- [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004, ISBN 978-2729115296, page 125
Haoussa[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Si (= idan).
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Je (pronom personnel faible à la première personne du singulier au subjonctif).
Italien[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin in.
Préposition [modifier le wikicode]
in \in\
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Usage | - | di + | a + | da + | in + | su + | con + | (obsolète) per + | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
+ il | Singulier | Masculin | il | del | al | dal | nel | sul | col | pel | |
devant les consonnes impures s, gn, pn, ps, x, z et y |
lo | dello | allo | dallo | nello | sullo | collo | pello | |||
Féminin | la | della | alla | dalla | nella | sulla | colla | pella | |||
Élision | devant les voyelles a, e, i, o, u |
l’ | dell’ | all’ | dall’ | nell’ | sull’ | coll’ | pell’ | ||
Pluriel | Masculin | i | dei | ai | dai | nei | sui | coi | pei | ||
devant les consonnes impures s, gn, pn, ps, x, z et y |
gli | degli | agli | dagli | negli | sugli | cogli | pegli | |||
Féminin | le | delle | alle | dalle | nelle | sulle | colle | pelle |
Prononciation[modifier le wikicode]
- Monopoli (Italie) : écouter « in [Prononciation ?] »
Jora[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Eau.
Références[modifier le wikicode]
- Swintha Danielsen et Noé Gasparini. 2015. News on the Jorá (Tupí-Guaraní): sociolinguistics, description, and classification. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi: Ciências Humanas 10. 441-466.
Kotava[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Racine inventée arbitrairement[1].
Pronom personnel [modifier le wikicode]
in \in\
Dérivés[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- France : écouter « in [in] »
Anagrammes[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- « in », dans Kotapedia
Kurde[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Forme de verbe [modifier le wikicode]
in \ɯn\ (ne \nɛ\ après une voyelle)
- Pluriel du présent de l’indicatif du verbe bûn (« être »).
- Hûn azad in.
- Vous êtes libre.
- Hûn ermenî ne.
- Vous êtes arménien.
- Hûn azad in.
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Latin[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- On trouve les formes archaïques endŏ et indŭ mais aussi en qui a pris un sens particulier ; avec elles, in correspond au grec ancien ἐν, ἐν-θα, ἐν-θεν, εἰς, ἐν-ς, ἀνά, en, entha, enthen, eis, ens, ana. De l’indo-européen commun *h₁en [1] (« dans, sur, sous »), ce qui donne aussi le verbe hyn ( entrer, qui peut être contenu ) en albanais.
- In-ter [2] est une forme dérivée de in ; on la retrouve dans le sanscrit antar (« à l’intérieur ») et l’allemand unter (« parmi, sous »). Il n’existe pas en latin d’adjectif *interus (→ voir exterus) : la langue l’a remplacé par interior qui a un double suffixe comparatif. In-timus est un superlatif formé comme ex-timus. Dans in-tus, le suffixe est le même que dans sub-tus ; intes-tinus est formé comme matutinus, avec changement du \u\ en \e\.
Préposition [modifier le wikicode]
in \in\
- (Avec l’accusatif) Indique l’aboutissement, la fin d’un mouvement concret ou abstrait, au propre ou au figuré.
- (Sens local) Dans, en, sur (→ voir ad), du côté de.
- In portum accedere. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
- Pénétrer dans le port.
- In Ubios legatos mittere. — (Jules César, BG., 4, 11, 2)
- Envoyer des députés chez les Ubiens.
- In aram. — (Cicéron)
- (Se réfugier) Sur les degrés de l’autel.
- In meridiem. — (Tacite, Agr., 10)
- Du côté du midi.
- In portum accedere. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
- (Sens temporel, pour limiter un laps de temps) Jusqu’à, pour.
- In multam noctem sermonem producere. — (Cicéron, Rep., 6, 10)
- Prolonger un entretien jusqu’au milieu de la nuit.
- Dormire in lucem. — (Horace, Ep., 1, 18, 34)
- Dormir jusqu’au jour, jusqu’à l’aube.
- Aliquid in omne tempus perdidisse. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 5, 15, 1)
- Avoir perdu quelque chose pour toujours.
- Aliquem invitare in posterum diem. — (Cicéron, Off., 3, 58)
- Inviter quelqu’un pour le lendemain.
- In multam noctem sermonem producere. — (Cicéron, Rep., 6, 10)
- (Dimension) En.
- In altitudinem, in latitudinem, in longitudinem.
- En hauteur (profondeur), en largeur, en longueur.
- In altitudinem, in latitudinem, in longitudinem.
- (Passage à un autre état) En, vers.
- Mutare in, vertere in.
- (Sens distributif) À.
- Describebat censores binos in singulas civitates. — (Cicéron, Verr., 2, 133)
- Il assignait deux censeurs pour chaque cité.
- In capita, in militem, in singulos equites.
- Par tête, par soldat, par cavalier.
- Describebat censores binos in singulas civitates. — (Cicéron, Verr., 2, 133)
Pour, en vue de.
- Consurgitur in consilium. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 75)
- On se lève pour voter.
- In praesidium legionem mittere. — (Tite-Live, 28, 28)
- Envoyer une légion pour servir de garnison.
- Venire in funus. — (Cicéron, Att., 15, 1 B, 1)
- Venir pour des funérailles.
- In honorem alicujus. — (Pline, Ep., 7, 24, 7)
- En l’honneur de quelqu’un.
- Consurgitur in consilium. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 75)
- Selon, conformément à.
- In rem esse.
- Être conforme à l’intérêt.
- In meam sententiam factum. — (Cicéron, Att., 4, 1, 6)
- Sénatus-consulte pris conformément à mon avis.
- In rem esse.
- Suivant.
- Servilem in modum. — (Cicéron, Verr. pr., 13)
- À la manière des esclaves.
- Senatus consultum in haec verba factum est. — (Tite-Live, 30, 43, 9)
- Le sénatus-consulte fut fait en ces termes.
- Servilem in modum. — (Cicéron, Verr. pr., 13)
- Envers, à l’égard de.
- Amor in patriam. — (Cicéron, de Or., 1, 196)
- Amour pour la patrie.
- Amor in patriam. — (Cicéron, de Or., 1, 196)
- Pour : en faveur de ou contre.
- Carmen in aliquem scribere. — (Cicéron, de Or., 2, 352)
- Composer un poème à la louange de quelqu’un.
- Senatus consultum in aliquem factum. — (Jules César, BG., 1, 43, 7)
- Sénatus-consulte pris en faveur de quelqu’un.
- Carmen in aliquem scribere. — (Cicéron, de Or., 2, 352)
- (Avec esse, habere) Il marque en quelque sorte l’aboutissement d’un mouvement.
- In potestatem alicujus esse.
- Être au pouvoir, à la merci de quelqu’un.
- In amicitiam populi Romani dicionemque esse. — (Cicéron, Cæcil., 66)
- Se trouver dans l’alliance et sous la domination du peuple romain.
- In potestatem alicujus esse.
- (Avec l’ablatif) Indique l’intériorité, la proximité, sans idée de mouvement.
- (Sens local) Dans, en, sur, à.
- In eo portu piratae navigaverunt. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
- Des pirates ont navigué dans ce port.
- In foro Syracusis. — (Cicéron, Verr., 2, 81)
- Sur le forum à Syracuse.
- Anulus in digito. — (Cicéron, Off., 3, 38)
- Un anneau au doigt.
- In extremis litteris. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 7, 5, 2)
- À la fin de la lettre.
- In eo portu piratae navigaverunt. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
- En, avec.
- In veste candida. — (Tite-Live, 45, 20, 5)
- Avec un vêtement blanc, de blanc vêtu.
- In catenis ductus. — (Tite-Live, 35, 40, 6)
- Conduit enchaîné.
- In veste candida. — (Tite-Live, 45, 20, 5)
- (Espace de temps à l'intérieur duquel se place une action)
- In tam multis annis nemo vidit… — (Cicéron, Har., 10)
- Durant de si nombreuses années personne n’a vu…
- Sollertissimus omnium in paucis tempestatibus factus est. — (Salluste, J., 96, 1)
- En peu de temps il devint le plus habile de tous.
- Bis in die.
- Deux fois par jour.
- In tam multis annis nemo vidit… — (Cicéron, Har., 10)
- (Pour dater un événement)
- In consulatu alicujus. — (Jules César, BG., 1, 35, 2)
- Pendant le consulat d’un tel.
- In consulatu alicujus. — (Jules César, BG., 1, 35, 2)
- (Avec gérondif ou adjectif)
- In litteris dandis vigilare. — (Cicéron, Cat., 3, 6)
- Occuper sa veillée à écrire une lettre.
- In litteris dandis vigilare. — (Cicéron, Cat., 3, 6)
- (Situation, circonstances où se trouve une chose, une personne)
- Magno in aere alieno majores etiam possessiones habent. — (Cicéron, Cat., 2, 18)
- Avec de grosses dettes ils ont cependant des biens supérieurs à ces dettes.
- Magno in aere alieno majores etiam possessiones habent. — (Cicéron, Cat., 2, 18)
- Quand il s’agit de, à propos de, à l’occasion de.
- In salute communi maluit… — (Cicéron, Pomp., 56)
- Quand il s’agissait du salut commun il aima mieux…
- In hoc ipso Cotta. — (Cicéron, Br., 137)
- À propos de ce Cotta précisément.
- In salute communi maluit… — (Cicéron, Pomp., 56)
- Étant donné, eu égard à, vu ou malgré.
- In tanta multitudine dediticiorum suam fugam occultari posse existimabant. — (Jules César, BG., 1, 27, 4)
- Ils pensaient que, vu cette affluence énorme de gens qui se rendaient, leur fuite pourrait passer inaperçue.
- Triari in illa aetate plena litteratae senectutis oratio. — (Cicéron, Br., 265)
- L’éloquence de Triarius pleine, malgré sa jeunesse, d’une savante maturité.
- In tanta multitudine dediticiorum suam fugam occultari posse existimabant. — (Jules César, BG., 1, 27, 4)
- (État de quelque chose ou quelqu’un)
- Esse in voluptate. — (Cicéron, Fin., 1, 62)
- Avoir le plaisir en partage.
- Esse in vitio. — (Cicéron, Off., 1, 23)
- Être en faute.
- Esse in integro. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 15, 16, 3)
- Être intact.
- Esse in voluptate. — (Cicéron, Fin., 1, 62)
- (Ce sur quoi porte un enseignement, un exercice, etc.)
- In aliqua re erudire aliquem. — (Cicéron, de Or., 1, 253)
- Instruire quelqu’un dans, sur quelque chose.
- In aliqua re erudire aliquem. — (Cicéron, de Or., 1, 253)
- (Ce dans quoi)
- In libellis laudationem mittere. — ({Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 197)
- envoyer sous forme d’écrit l’adresse officielle de remerciements.
- Tres libros in disputatione ac dialogo scribere. — (Cicéron, Epistulae ad familiares, 1, 9, 23)
- Composer un ouvrage en trois livres sous forme de discussion et de dialogue.
- In libellis laudationem mittere. — ({Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 197)
- Dans, parmi.
- In mediocribus aratoribus habitus. — (Cicéron, Br., 100)
- Tenu au rang des orateurs moyens.
- Thales, qui sapientissimus in septem fuit. — (Cicéron, Leg., 2, 26)
- Thalès, le plus sage entre les sept sages.
- In mediocribus aratoribus habitus. — (Cicéron, Br., 100)
- (Qualité intrinsèque)
- Si quid est in me ingenii. — (Cicéron, Arch., 1)
- S’il y a en moi quelque peu de talent.
- Tanta in iis (navibus) erat firmitudo. — (Jules César, BG, 3, 13, 8)
- Tant ces navires étaient résistants.
- Si quid est in me ingenii. — (Cicéron, Arch., 1)
Synonymes[modifier le wikicode]
- in-, en tant que préfixe
Dérivés[modifier le wikicode]
- in deterius (en plus mal)
- in diem vivere (vivre au jour le jour)
- in dies (jour par jour)
- in futurum (pour l’avenir)
- in horam vivere (vivre au jour le jour)
- in horas (d’heure en heure)
- in majus (en exagérant)
- in perpetuum (pour toujours)
- in plenum (pleinement)
- in posterum (pour l’avenir)
- in praesens (pour le présent)
- in totum (en tout, en totalité)
- in universum (en général)
- inter, inter- (dans, parmi, entre)
- internus (interne)
- intra, intra-
- intro, intro-
- interior (intérieur)
- intimus (intime)
- intestinus (intestin)
- intus (dedans)
Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]
Anagrammes[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- « in », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 788)
- [1] : Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage, radical *en 1
- [2] : Explications tirées de Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Limbourgeois[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *en.
Préposition [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
Références[modifier le wikicode]
- Roger Weijenberg et al., aajd sur Mestreechter Taol (premier exemple)
Mapuche[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe [modifier le wikicode]
in \ɪn\
Notes[modifier le wikicode]
Terme dans l’orthographe azümchefe.
Références[modifier le wikicode]
- Arturo Hernández Sallés, Nelly Ramos Pizarro, Rosa Huenchulaf Cayuqueo, 2006, Gramática básica de la lengua Mapuche, Tomo 1, Temuco, Corporación Nacional de Desarrollo Indígena.
Néerlandais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *en.
Préposition [modifier le wikicode]

in \ɪn\
- En.
- In (top)vorm
- En (pleine) forme
- In (top)vorm
- Dans.
- (Cinéma) In.
- Dans le champ, in (on entend la voix d’une personne présente à l’écran)
- (Familier) In.
- À la mode, branché, dans le vent,
- In zijn
- Être en vogue, être « in ».
- (Cinéma) In.
- (Électricité) Marche (par opposition à arrêt).v
Forme de verbe [modifier le wikicode]
in \ɪn\
- Première personne du singulier du présent de innen.
Nom commun [modifier le wikicode]
- (Anglicisme) De ins en outs (van een zaak)
- Les tenants et les aboutissants (d’une affaire)
- (Anglicisme) De ins en outs (van een zaak)
Taux de reconnaissance[modifier le wikicode]
- En 2013, ce mot était reconnu par[2] :
- 99,2 % des Flamands,
- 99,7 % des Néerlandais.
Prononciation[modifier le wikicode]
- (Région à préciser) : écouter « in [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « in [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « in [Prononciation ?] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « in [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- ↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Plodarisch[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe [modifier le wikicode]
dinne \Prononciation ?\
Références[modifier le wikicode]
- Cristina Kratter, Marcella Benedetti, s. d., Reidmer plodarisch. Plodar kurzgrammatik - Grammatica essenziale del sappadino, Sappada, Associazione Plodar Germanofoni di Sappada.
Poitevin-saintongeais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article indéfini [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\ (orthographe normalisée du poitevin-saintongeais)
- Un.
Références[modifier le wikicode]
- Vianney Piveteau, Dicciounaere poetevin-séntunjhaes / Dictionnaire françois-poitevin-saintongeais, Geste, 2006, Broché, 780 pages, ISBN 978-2-84561-227-3 → [version en ligne (page consultée le 9 avril 2019)]
Same du Nord[modifier le wikicode]
Forme de verbe [modifier le wikicode]
in /ˈin/
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de ii.
Slovène[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction de coordination [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Et.
Prononciation[modifier le wikicode]
- (Région à préciser) : écouter « in [Prononciation ?] »
Timbe[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Ici.
Notes[modifier le wikicode]
- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
Références[modifier le wikicode]
- (en) M. Foster, Timbe Grammar Sketch, Cohesion in Timbe texts, 1981 → consulter cet ouvrage
Turkmène[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
Vietnamien[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Imprimer, tirer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Ressemblant.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville) : écouter « in [Prononciation ?] »
Anagrammes[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
Vieux breton[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition [modifier le wikicode]
in \Prononciation ?\
- Dans.
Anagrammes[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959
Vieil irlandais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Article défini) Du proto-celtique *sindos (« ce, ceci »), de l’indo-européen commun *sḗm ou *só.
- (Particule 2) Probablement issu de l’article défini au datif singulier masculin/neutre[1].
Article défini [modifier le wikicode]
in *\Prononciation ?\
Notes[modifier le wikicode]
- Ce terme déclenche la nasalisation du nom suivant à l'accusatif masculin et féminin singulier.
Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]
Forme d’article défini [modifier le wikicode]
in *\Prononciation ?\
- Génitif masculin singulier de in.
- Génitif neutre singulier de in.
- Nominatif féminin singulier de in.
- Nominatif masculin pluriel de in.
Notes[modifier le wikicode]
- Ce terme déclenche la lénition du nom suivant comme orthographe alternative de ind.
Variantes orthographiques[modifier le wikicode]
Particule 1 [modifier le wikicode]
in *\Prononciation ?\
- Particule interrogative servant à poser des questions dont la réponse attendue est « oui » ou « non ».
Particule 2[modifier le wikicode]
in *\Prononciation ?\
- Particule utilisée avec le datif masculin/neutre singulier d'un adjectif pour former l'adverbe correspondant.
Forme de verbe [modifier le wikicode]
in *\Prononciation ?\
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de is.
Préposition [modifier le wikicode]
in *\Prononciation ?\
- Dans.
Variantes[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- ↑ Rudolf Thurneysen, D. A. Binchy et Osborn Bergin, A Grammar of Old Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, § 379
- conventions internationales
- Mots en conventions internationales issus d’un mot en latin
- Symboles en conventions internationales
- français
- Mots en français issus d’un mot en anglais
- Lemmes en français
- Adjectifs en français
- Termes familiers en français
- Adjectifs invariables en français
- allemand
- Lemmes en allemand
- Prépositions en allemand
- Mots suivis du datif en allemand
- Mots suivis de l’accusatif en allemand
- Adjectifs en allemand
- Mots ayant des homophones en allemand
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Prépositions en ancien français
- anglais
- Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais
- Lemmes en anglais
- Prépositions en anglais
- Verbes en anglais
- Adverbes en anglais
- Adjectifs en anglais
- Termes familiers en anglais
- Noms communs en anglais
- Abréviations en anglais
- Lexique en anglais de la métrologie
- Mots ayant des homophones en anglais
- bambara
- Adverbes en bambara
- baure
- Noms communs en baure
- brabançon
- Prépositions en brabançon
- breton
- Formes de verbes en breton
- flamand occidental
- Prépositions en flamand occidental
- gallo
- Mots en gallo issus d’un mot en latin
- Lemmes en gallo
- Adjectifs numéraux en gallo
- gallo en graphie ABCD
- gallo attesté au pays de Retz
- Articles indéfinis en gallo
- gallo en graphie MOGA
- Cardinaux en gallo
- gaulois
- Mots en gaulois issus d’un mot en indo-européen commun
- Prépositions en gaulois
- Mots attestés en gaulois
- haoussa
- Conjonctions en haoussa
- Pronoms en haoussa
- italien
- Mots en italien issus d’un mot en latin
- Lemmes en italien
- Prépositions en italien
- jora
- Noms communs en jora
- kotava
- Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement
- Pronoms personnels en kotava
- Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia
- kurde
- Formes de verbes en kurde
- latin
- Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun
- Étymologies en latin incluant une reconstruction
- Lemmes en latin
- Prépositions en latin
- limbourgeois
- Mots en limbourgeois issus d’un mot en vieux néerlandais
- Mots en limbourgeois issus d’un mot en proto-germanique
- Étymologies en limbourgeois incluant une reconstruction
- Mots en limbourgeois issus d’un mot en indo-européen commun
- Prépositions en limbourgeois
- mapuche
- Verbes en mapuche
- néerlandais
- Mots en néerlandais issus d’un mot en vieux néerlandais
- Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique
- Étymologies en néerlandais incluant une reconstruction
- Mots en néerlandais issus d’un mot en indo-européen commun
- Lemmes en néerlandais
- Prépositions en néerlandais
- Lexique en néerlandais du cinéma
- Termes familiers en néerlandais
- Lexique en néerlandais de l’électricité
- Formes de verbes en néerlandais
- Noms communs en néerlandais
- Anglicismes en néerlandais
- Mots reconnus par 99 % des Flamands
- Mots reconnus par 100 % des Néerlandais
- plodarisch
- Adverbes en plodarisch
- poitevin-saintongeais
- Articles indéfinis en poitevin-saintongeais
- poitevin-saintongeais en graphie normalisée
- same du Nord
- Formes de verbes en same du Nord
- slovène
- Lemmes en slovène
- Conjonctions de coordination en slovène
- timbe
- Adverbes en timbe
- Mots sans orthographe attestée
- turkmène
- Noms communs en turkmène
- vietnamien
- Verbes en vietnamien
- vieux breton
- Prépositions en vieux breton
- vieil irlandais
- Mots en vieil irlandais issus d’un mot en proto-celtique
- Étymologies en vieil irlandais incluant une reconstruction
- Mots en vieil irlandais issus d’un mot en indo-européen commun
- Articles définis en vieil irlandais
- Formes d’articles définis en vieil irlandais
- Particules en vieil irlandais
- Formes de verbes en vieil irlandais
- Prépositions en vieil irlandais