vers
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom commun) (vers 1138) Du latin versus (« sillon, ligne, vers »).
- (Préposition) (980) Du latin versus (« tourné, dans la direction de ») ; voir devers et envers.
Nom commun
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
vers \vɛʁ\ |
vers \vɛʁ\ masculin
- (Surtout au pluriel) Suite de mots rythmés selon la quantité, l’accentuation, le nombre des syllabes ou le retour de la rime.
En bon Champenois, il célébra le vin de Champagne dans une ode en vers iambiques, dont le style vif et pétillant, présente la belle image de cette charmante liqueur.
— (Jean-Baptiste-Joseph Boulliot, Biographie ardennaise ou Histoire des ardennais, Paris : Ledoyen, 1830, page 259)Ah ! Deubel, qui t'es si mal suicidé, quelle attirance avaient sous terre ton corps pourri et dans mon être l'écho douloureux de tes vers ?.
— (Francis Carco, Maman Petitdoigt, La Revue de Paris, 1920)L’aisance avec laquelle les poètes juifs maniaient le vers français permet de supposer que leur talent a dû s’exercer dans les genres les plus variés.
— (Léon Berman, Histoire des juifs de France des origines à nos jours, 1937)La poésie du Divan et la poésie populaire, issues de classes sociales différentes, ont su parfois puiser aux mêmes sources d’inspiration : mais ce qui forme entre elles cloison étanche, c'est la forme de la langue : la poésie du Divan emploie le vers métrique, la poésie populaire le vers syllabique.
— (Nimet Arzık, Anthologie des poètes turcs contemporains, Gallimard (NRF), 1953, page 10)Ainsi le dithyrambe, chant liturgique en l'honneur de Dionysos diffère de l’iambe dont le pied comporte un son bref suivi d'un long avec des vers dodécamétriques alternant avec des octamétriques.
— (Louis Lefroid, Esthétique: l'harmonie des formes, Ed. Opéra, 1998, page 36)
- (Au singulier) (Dans un sens collectif) L'ensemble de la poésie d'un auteur ou d'une école.
Le vers de Corneille, de Racine.
Le vers classique, le vers romantique.
Abréviations
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- verselet
- verset
- versifier
- versificailleur
- versificailleuse
- versification
- versificateur
- vers blanc
- vers libre
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]vers figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : poésie.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Vers (de) masculin, Verszeile (de) féminin, Zeile (de) féminin
- Anglais : verse (en)
- Arabe : بَيْت (ar) bayt
- Arabe marocain : بيت شعري (*)
- Basque : lerro (eu), bertso (eu), neurtitz (eu)
- Catalan : vers (ca)
- Corse : versu (co)
- Danois : verslinje (da) commun, vers (da) neutre, digt (da) neutre
- Estonien : värss (et)
- Finnois : runosäe (fi)
- Gaulois : ad (*), ad- (*)
- Grec : στίχος (el)
- Kazakh : тармақ (kk) tarmaq, жол (kk) jol
- Kotava : ezlolk (*)(1)
- Maltais : vers (mt)
- Néerlandais : vers (nl)
- Occitan : vèrs (oc)
- Persan : نظم (fa)
- Portugais : verso (pt)
- Roumain : vers (ro)
- Same du Nord : šuokŋa (*), gurgadas (*)
- Suédois : vers (sv)
- Ukrainien : вірш (uk) virš masculin
- Vietnamien : thơ (vi)
Préposition
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
vers \vɛʁ\ |
vers \vɛʁ\ invariable
- En direction de.
Cette marche avait pour but de s'assurer si l'ennemi, signalé à Vouziers et à Grandpré, ne rétrogradait pas vers Stenay ou s'il continuait sa marche sur Paris.
— (Vicomte Ulric-Guelfe de Civry, Un engagement de cavalerie, le combat de Buzancy, 27 Août 1870, Londres : Arliss Andrews, 1878)
- (Sens figuré).
Le scepticisme est donc le premier pas vers la vérité
— (Diderot)
- Du côté de (sans mouvement).
Vers le sud, vers la gauche.
- Aux environs de, aux alentours de.
Vers Livourne, nous rencontrâmes les vingt voiles.
— (Hugo)
- À telle époque, à tel moment, environ.
Son mariage aura lieu vers la mi-octobre.
C’est arrivé vers minuit.
Traductions
[modifier le wikicode]en direction de
- Afrikaans : na (af)
- Allemand : in Richtung (de) (en direction [de]), auf … zu, nach … zu, -wärts (de), zu (de), gen (de)
- Anglais : toward (en), towards (en), in the direction of (en), to (en), unto (en)
- Arabe marocain : اتجه (*), إتجاه (*)
- Asturien : hacia (ast)
- Azéri : doğru (az)
- Basque : iri (eu)
- Breton : da-gaout (br), etremek (br), etrezek (br), trema (br), war-du (br), war-gaout (br), war-zu (br)
- Catalan : vers (ca), cap (ca) a
- Danois : mod (da), imod (da), henimod (da), til (da)
- Espagnol : hacia (es), en dirección a (es)
- Espéranto : al (eo)
- Estonien : poole (et), suunas (et), paiku (et)
- Finnois : kohti (fi), päin (fi), suuntaan (fi)
- Flamand occidental : nor (*), noa (*)
- Gaulois : ad (*), ad- (*)
- Grec : πρός (el)
- Grec ancien : εἰς (*) eis, ἐς (*) es, ἐπί (*) epí +accusatif
- Griko : artèa (*), rtèa (*)
- Hébreu ancien : ל (*), אֶל (*)
- Interlingua : verso (ia)
- Italien : verso (it), in direzione di (it)
- Kazakh : қарай (kk) qaray
- Kotava : van (*), vane (*)
- Latin : ad (la)
- Maltais : lejn (mt)
- Néerlandais : naar (nl)
- Norvégien (bokmål) : mot (no)
- Occitan : cap (oc) a, devèrs (oc), vèrs (oc)
- Palenquero : akí (*)
- Persan : سوی (fa)
- Portugais : rumo a (pt), na direção de (pt)
- Proto-celtique : *ad (*), *ad- (*)
- Roumain : spre (ro), către (ro)
- Russe : по направлению к (ru)
- Same du Nord : ovdii (*)
- Shingazidja : ho usoni mwa (*), pvo … djuu (*)
- Sicilien : agghiri (scn)
- Suédois : mot (sv)
- Tadjik : сӯи (tg)
- Tsolyáni : mol- (*)
- Vietnamien : về hướng (vi), về phía (vi), (Sens figuré) đến
- Wallon : eviè (wa) (s'éloignant), aviè (wa) (se rapprochant), viè (wa)
du côté de
- Anglais : to (en), towards (en)
- Arabe marocain : إتجاه (*), ناحية (*)
- Basque : aldera (eu)
- Corse : voltu (co)
- Estonien : paiku (et)
- Finnois : päin (fi)
- Kotava : poke (*)
- Palenquero : akí (*)
- Portugais : do lado (pt)
- Roumain : spre (ro), către (ro)
- Wallon : eviè (wa), diviè (wa), peviè (wa), après (wa)
aux environs de
- Anglais : around (en), in the vicinity (en)
- Arabe marocain : نواحي (*)
- Corse : da parte di (co), vicin' à (co)
- Danois : ved (da)
- Finnois : tienoilla (fi), paikkeilla (fi), noin (fi)
- Kotava : mon (*), mone (*)
- Néerlandais : bij (nl), nabij (nl), in de buurt van (nl)
- Palenquero : akí (*)
- Portugais : perto de (pt), ao redor de (pt), próximo à (pt)
- Roumain : spre (ro), către (ro), pe la (ro)
- Suédois : omkring (sv)
- Vietnamien : vào khoảng (vi), khoảng (vi)
- Wallon : eviè (wa), aviè (wa), peviè (wa), après (wa)
à telle époque
- Afrikaans : omtrent (af)
- Anglais : around (en), at about (en) (heure)
- Arabe marocain : في عصر ما (*)
- Kotava : moni (*), kevi (*), drumi (*)
- Latin : circa (la)
- Néerlandais : omstreeks (nl), rond (nl)
- Portugais : cerca de (pt), próximo de (pt), ao redor de (pt)
- Roumain : spre (ro), către (ro), pe la (ro)
- Russe : примерно в (ru) primérno v
- Ukrainien : близько (uk)
- Vietnamien : vào khoảng (vi), khoảng (vi)
- Wallon : eviè (wa), aviè (wa), viè (wa)
Forme de nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
ver | vers |
\vɛʁ\ |
vers \vɛʁ\ masculin
- Pluriel de ver.
Les bêtes si méfiantes qui s’abattaient à la croûle sur les fagnes pour en extraire les vers, ne prenaient point garde aux filets tendus à plat sur le sol; elles s’y empêtraient et tous leurs efforts étaient vains. Elles ne pouvaient s’en dépêtrer ou arracher le bâtonnet qui les fixe.
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, 1958)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Paris) : écouter « vers [vɛʁ] »
- Québec (Montréal) (Standard) : écouter « vers [vɛːʁ] »
- Québec (Populaire) : [vaɛ̯ʁ]
- France (Muntzenheim) : écouter « vers [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « vers [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « vers [Prononciation ?] »
- Québec (Canada) : écouter « vers [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « vers », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (vers)
- « vers », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin versus.
Préposition
[modifier le wikicode]vers \Prononciation ?\
- Vers (dans la direction de).
Mais vers le roi s’est retornee
— (Guillaume d’Angleterre, f. 6, 3e colonne (manuscrit de 1288))
Variantes
[modifier le wikicode]- ṽs (abréviation)
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : vers
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin versus.
Nom commun
[modifier le wikicode]vers masculin
- (Poésie) Vers, poème.
Breu vers per tal que mens i ponh
— (Gausert Amiel, Breu vers per tal que mens i ponh dans Gérard Zuchetto, Jörn Gruber, Le Livre d’or des troubadours - Anthologie XIIè-XIVè siècle, Les éditions de Paris, 1998)
fatz e que sia ben apres
qu’eu sui trobaire mas non ges
de celz rics que·is fan auzir lonhFarai un vers de dreit nien,
— (Guillaume IX de Poitiers, Farai un vers de dreit nien (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 77)
Non er de mi ni d’autre gen,
Non er d’amor ni de joven
Ni de ren au,
Qu’enans fo trobatz en durmen
Sus un chivauCercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.
— (Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, page 9)
E cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire CercamonsCanson no fetz, qe non era adoncs negus cantars appellatz cansos mas vers.
— (Vida de Peire d'Auvergne, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 166))Et en aquel temps non appellava hom cansson, mas tot quant hom cantava eron vers.
— (Vida de Marcabrun, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 122))
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du néerlandais vers.
Nom commun
[modifier le wikicode]vers \Prononciation ?\
- (Poésie) Strophe.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin versus.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
vers \Prononciation ?\ |
versos \Prononciation ?\ |
vers \bɛɾs\ masculin
- (Poésie) Vers.
Préposition
[modifier le wikicode]vers \Prononciation ?\
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne) : écouter « vers [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]Forme | Positif | Comparatif | Superlatif |
---|---|---|---|
Forme indéclinée | vers | verser | verst |
Forme déclinée | verse | versere | verste |
Forme partitive | vers | versers | — |
vers \vɛrs\
Nom commun
[modifier le wikicode]Taux de reconnaissance
[modifier le wikicode]- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 99,6 % des Flamands,
- 100,0 % des Néerlandais.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Pays-Bas : écouter « vers [fɛrs] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « vers [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Commun | Indéfini | Défini |
---|---|---|
Singulier | vers | versen |
Pluriel | verser | verserna |
vers \Prononciation ?\ commun
- Vers.
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Exemples en français
- Prépositions en français
- Métaphores en français
- Formes de noms communs en français
- Mots ayant des homophones en français
- Lexique en français de la versification
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Prépositions en ancien français
- Exemples en ancien français
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en ancien occitan
- Lexique en ancien occitan de la poésie
- Exemples en ancien occitan
- afrikaans
- Mots en afrikaans issus d’un mot en néerlandais
- Noms communs en afrikaans
- Lexique en afrikaans de la poésie
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Noms communs en catalan
- Lexique en catalan de la poésie
- Prépositions en catalan
- néerlandais
- Mots en néerlandais issus d’un mot en allemand
- Mots en néerlandais issus d’un mot en français
- Lemmes en néerlandais
- Adjectifs en néerlandais
- Exemples en néerlandais
- Noms communs en néerlandais
- Mots reconnus par 100 % des Flamands
- Mots reconnus par 100 % des Néerlandais
- suédois
- Lemmes en suédois
- Noms communs en suédois