zu
:
Conventions internationales[modifier le wikicode]
Symbole [modifier le wikicode]
zu invariable
Allemand[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Préposition [modifier le wikicode]
Cas | Masculin singulier | Féminin singulier | Neutre singulier | Pluriel |
---|---|---|---|---|
Datif | zu dem ou zum | zu der ou zur | zu dem ou zum | zu den |
- À, chez, vers, en direction de, Indique la direction, le déplacement (sens directionnel).
- Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter, zum Ausgang.
- Je vais chez le coiffeur, chez ma mère, vers la sortie.
- Die Vase ist zu Boden gefallen.
- Le vase est tombé sur le sol. (Le vase est tombé vers le sol/ en direction du sol.
- Der Veg zum Hotel.
- Le chemin de l'hôtel. (Le chemin en direction de l'hôtel).
- Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter, zum Ausgang.
- À, de, en, le ...Indique l’époque
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- À Noël, à Pâques, à la Pentecôte, de mon temps, le soir.
- Sein Zustand verschlechterte sich von Stunde zu Stunde.
- Son état empirait d'heure en heure.
- Bis zum Freitag.
- D'ici vendredi.
- Sie essen zu Mittag.
- Vous mangez à midi / Vous déjeunez.
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- Pour, avec, au, Indique la circonstance, l’occasion.
- Was willst du zum Frühstück?
- Que veux-tu au petit-déjeuner?
- Zum Essen Rotwein trinken.
- Boire du vin rouge avec le repas.
- Was willst du zum Frühstück?
- En, à, Indique le moyen.
- Zu Fuß, zu Schiff.
- À pied, en bateau.
- Zu Fuß, zu Schiff.
- À, par, pour, Indique un moyen de comptabilité.
- Zu dritt, zu Hunderten, zur Hälfte, zu einem Drittel.
- À trois, par centaines, à moitié, pour un tiers.
- Die Punktzahl ist 2 zu 1.
- Le score est de 2 à 1.
- Zu dritt, zu Hunderten, zur Hälfte, zu einem Drittel.
- Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées, l'infinitif complément est introduit par la préposition.
- Um besser zu sehen.
- Pour mieux voir.
- Das ist nicht zu machen.
- Cela n'est pas à faire.
- Um besser zu sehen.
- Pour, devant un verbe à l’infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule.
- zum Essen.
- Pour manger.
- zum Essen.
Notes[modifier le wikicode]
- er wohnt bei seinem Vater. – « Il habite chez son père. »
Dérivés[modifier le wikicode]
Adverbe [modifier le wikicode]
zu \t͡suː\
- Trop.
Es ist zu teuer.
- C’est trop cher.
- (Familier) Fermé, Indique l'idée de fermer.
Die Tür ist zu.
- La porte est fermée.
Tür zu!
- Fermez la porte !
- (Familier) Ivre, (par l'alcool ou la drogue).
Du bist total zu!
- Tu es complètement ivre !
Synonymes[modifier le wikicode]
Ivre :
Antonymes[modifier le wikicode]
Fermé :
Dérivés[modifier le wikicode]
- zugleich (en même temps)
Prononciation[modifier le wikicode]
- \t͡suː\
- Allemagne : écouter « zu [t͡suː] »
- Berlin : écouter « zu [t͡suː] »
- Allemagne : écouter « zu [Prononciation ?] »
Basque[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel [modifier le wikicode]
zu \Prononciation ?\
- Vous.
- Zu, lagun nazazu! vous, aidez-moi !
- Zure baitan fidatzen naiz, j'ai confiance en vous.
Variantes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
- zure (« votre, de vous »)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Espagne (Saint-Sébastien) : écouter « zu [Prononciation ?] »
- Saint-Sébastien (Espagne) : écouter « zu [Prononciation ?] »
Breton[modifier le wikicode]
Forme d’adjectif [modifier le wikicode]
zu \ˈzyː\
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | du |
Adoucissante | zu |
- Forme mutée de du par adoucissement (d > z).
- E-kreiz an hent, paotrig ar cʼhlocʼh bihan, gant e soutanenn zu, ’giz ur beleg, ha gant e sailhig dour benniget. — (Youenn Drezen, Itron Varia Garmez, Éditions Al Liamm, 1977, page 173)
- Au milieu de la route, le garçonnet avec sa clochette et sa soutane noire, comme un prêtre, portant son petit seau d’eau bénite.
- E-kreiz an hent, paotrig ar cʼhlocʼh bihan, gant e soutanenn zu, ’giz ur beleg, ha gant e sailhig dour benniget. — (Youenn Drezen, Itron Varia Garmez, Éditions Al Liamm, 1977, page 173)
Forme de nom commun [modifier le wikicode]
Mutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | tu | tuioù |
Adoucissante | du | duioù |
Spirante | zu | zuioù |
zu \ˈzyː\ masculin
- Forme mutée de tu par spirantisation (t > z).
Forme de verbe [modifier le wikicode]
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | du |
Adoucissante | zu |
Durcissante | tu |
zu \ˈzyː\
- Forme mutée de du par adoucissement (d > z).
Anagrammes[modifier le wikicode]
Kinyarwanda[modifier le wikicode]
Nom commun [modifier le wikicode]
inzu classe 4 (pluriel classe 4 amazu)
akazu classe 5 (pluriel classe 5 utuzu)
- Petite maison, maisonnette, maisonnée.
- Groupe d'influence comprenant la famille et les proches du président Juvénal Habyarimana, qui fut à la tête du Rwanda de 1973 à 1994.
Tussentaal[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe [modifier le wikicode]
zu \Prononciation ?\
- (Sens incertain) ….
Références[modifier le wikicode]
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 71
Catégories :
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Lemmes en allemand
- Prépositions en allemand
- Mots suivis du datif en allemand
- Adverbes en allemand
- Exemples en allemand
- Termes familiers en allemand
- basque
- Pronoms personnels en basque
- breton
- Formes d’adjectifs en breton
- Formes de noms communs en breton
- Formes de verbes en breton
- kinyarwanda
- Noms communs en kinyarwanda
- tussentaal
- Adverbes en tussentaal
- Mots en tussentaal de sens incertain