zu
:
Conventions internationales[modifier le wikicode]
Symbole [modifier le wikicode]
zu invariable
Allemand[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Préposition [modifier le wikicode]
Cas | Masculin singulier | Féminin singulier | Neutre singulier | Pluriel |
---|---|---|---|---|
Datif | zu dem ou zum | zu der ou zur | zu dem ou zum | zu den |
- À, chez, vers, en direction de, Indique la direction, le déplacement (sens directionnel).
Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter, zum Ausgang.
- Je vais chez le coiffeur, chez ma mère, vers la sortie.
Die Vase ist zu Boden gefallen.
- Le vase est tombé sur le sol. (Le vase est tombé vers le sol/ en direction du sol.
Der Weg zum Hotel.
- Le chemin de l’hôtel. (Le chemin en direction de l’hôtel).
Er schlug mit aller Kraft zu. Die Frau stürzte zu Boden, schaffte es, sich halb hochzurappeln, und versuchte in Panik zu entkommen, hatte aber nicht den Hauch einer Chance.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)- Il frappa de toutes ses forces. La femme s’effondra, parvint à se redresser à moitié et tenta de s’enfuir, paniquée, mais elle n’avait pas l’ombre d’une chance.
- À, de, en, le ...Indique l’époque
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- À Noël, à Pâques, à la Pentecôte, de mon temps, le soir.
- Sein Zustand verschlechterte sich von Stunde zu Stunde.
- Son état empirait d'heure en heure.
- Bis zum Freitag.
- D'ici vendredi.
- Sie essen zu Mittag.
- Vous mangez à midi / Vous déjeunez.
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- Pour, avec, au, Indique la circonstance, l’occasion.
- Was willst du zum Frühstück?
- Que veux-tu au petit-déjeuner?
- Zum Essen Rotwein trinken.
- Boire du vin rouge avec le repas.
- Was willst du zum Frühstück?
- En, à, Indique le moyen.
- Zu Fuß, zu Schiff.
- À pied, en bateau.
- Zu Fuß, zu Schiff.
- À, par, pour, Indique un moyen de comptabilité.
- Zu dritt, zu Hunderten, zur Hälfte, zu einem Drittel.
- À trois, par centaines, à moitié, pour un tiers.
- Die Punktzahl ist 2 zu 1.
- Le score est de 2 à 1.
- Zu dritt, zu Hunderten, zur Hälfte, zu einem Drittel.
Particule [modifier le wikicode]
- Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées, l'infinitif complément est introduit par la préposition.
- Um besser zu sehen.
- Pour mieux voir.
- Das ist nicht zu machen.
- Cela n'est pas à faire.
- Um besser zu sehen.
- Pour, devant un verbe à l’infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule.
- zum Essen.
- Pour manger.
- zum Essen.
Notes[modifier le wikicode]
- er wohnt bei seinem Vater. – « Il habite chez son père. »
Dérivés[modifier le wikicode]
Adverbe [modifier le wikicode]
zu \t͡suː\
- Trop.
Es ist zu teuer.
- C’est trop cher.
Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall bringt sie kaum aus der Spur, die Mutter schreit auf, bremst, viel zu heftig, der Wagen schlingert, der Motor säuft ab.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)- On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse les déporte à peine, la mère crie, freine, trop fort, le véhicule zigzague, le moteur cale.
- (Familier) Fermé, Indique l'idée de fermer.
Die Tür ist zu.
- La porte est fermée.
Tür zu!
- Fermez la porte !
- (Familier) Ivre, (par l'alcool ou la drogue).
Du bist total zu!
- Tu es complètement ivre !
Synonymes[modifier le wikicode]
Ivre :
Antonymes[modifier le wikicode]
Fermé :
Dérivés[modifier le wikicode]
- zugleich (en même temps)
Prononciation[modifier le wikicode]
- (Allemagne) : écouter « zu [t͡suː] »
- \t͡suː\
- (Allemagne) : écouter « zu [t͡suː] »
- Berlin : écouter « zu [t͡suː] »
- (Allemagne) : écouter « zu [t͡suː] »
Basque[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel [modifier le wikicode]
zu \Prononciation ?\
- Vous.
- Zu, lagun nazazu! vous, aidez-moi !
- Zure baitan fidatzen naiz, j'ai confiance en vous.
Variantes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
- zure (« votre, de vous »)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Espagne (Saint-Sébastien) : écouter « zu [Prononciation ?] »
- Saint-Sébastien (Espagne) : écouter « zu [Prononciation ?] »
Breton[modifier le wikicode]
Forme d’adjectif [modifier le wikicode]
zu \ˈzyː\
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | du |
Adoucissante | zu |
- Forme mutée de du par adoucissement (d > z).
- E-kreiz an hent, paotrig ar cʼhlocʼh bihan, gant e soutanenn zu, ’giz ur beleg, ha gant e sailhig dour benniget. — (Youenn Drezen, Itron Varia Garmez, Éditions Al Liamm, 1977, page 173)
- Au milieu de la route, le garçonnet avec sa clochette et sa soutane noire, comme un prêtre, portant son petit seau d’eau bénite.
- E-kreiz an hent, paotrig ar cʼhlocʼh bihan, gant e soutanenn zu, ’giz ur beleg, ha gant e sailhig dour benniget. — (Youenn Drezen, Itron Varia Garmez, Éditions Al Liamm, 1977, page 173)
Forme de nom commun [modifier le wikicode]
Mutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | tu | tuioù |
Adoucissante | du | duioù |
Spirante | zu | zuioù |
zu \ˈzyː\ masculin
- Forme mutée de tu par spirantisation (t > z).
Forme de verbe [modifier le wikicode]
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | du |
Adoucissante | zu |
Durcissante | tu |
zu \ˈzyː\
- Forme mutée de du par adoucissement (d > z).
Anagrammes[modifier le wikicode]
Kinyarwanda[modifier le wikicode]
Nom commun [modifier le wikicode]
inzu classe 4 (pluriel classe 4 amazu)
akazu classe 5 (pluriel classe 5 utuzu)
- Petite maison, maisonnette, maisonnée.
- Groupe d'influence comprenant la famille et les proches du président Juvénal Habyarimana, qui fut à la tête du Rwanda de 1973 à 1994.
Tussentaal[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe [modifier le wikicode]
zu \Prononciation ?\
- (Sens incertain) ….
Références[modifier le wikicode]
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 71
Catégories :
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Lemmes en allemand
- Prépositions en allemand
- Mots suivis du datif en allemand
- Exemples en allemand
- Particules en allemand
- Adverbes en allemand
- Termes familiers en allemand
- basque
- Pronoms personnels en basque
- breton
- Formes d’adjectifs en breton
- Formes de noms communs en breton
- Formes de verbes en breton
- kinyarwanda
- Noms communs en kinyarwanda
- tussentaal
- Adverbes en tussentaal
- Mots en tussentaal de sens incertain