en

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Voir aussi : EN, En, én, , en-, -en, -en-

Sommaire

Conventions internationales[modifier le wikicode]

Symbole [modifier le wikicode]

en invariable

  1. (Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’anglais.

Français[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

(Préposition) Du latin in (« en, dans, sur »).
(Adverbe, Pronom personnel) Du latin inde (« de là »).

Préposition [modifier le wikicode]

en \ɑ̃\

  1. Utilisé après certains verbes.
    • Croire en Dieu.
    • Mise en œuvre.
  2. Permet de préciser une matière.
    • Un évier en émail.
  3. Indique le lieu.
    • Être en France.Aller en Amérique.
    • Mettre quelqu’un en prison.
      Note : Souvent l’idée de relation avec l’intérieur d’un lieu s’affaiblit, ou même s’efface entièrement, et en paraît alors équivaloir aux prépositions à, vers ou sur.
    • Marcher en tête.
    • Mettre en ligne.
  4. Cette préposition a divers emplois spéciaux. Ainsi, très souvent, elle précède un mot qui indique ou détermine l’état absolu ou relatif, la manière d’être, la disposition, la modification d’une personne ou d’une chose.
    • Un habit en lambeaux.
    • Teindre, colorer en bleu, en rouge.
  5. Elle introduit également le mot qui indique ou détermine :
    1. À quoi une personne est occupée, appliquée.
      • Être en affaire, en prières.
    2. Le résultat d’un changement de nature.
      • Narcisse fut métamorphosé en fleur.
      • Éclater en sanglots.
    3. La forme.
      • Des arbres taillés en buisson.Une fenêtre en ogive.
    4. Le genre de culture.
      • Cet hectare est en vignes.Ce terrain a été mis en potager, est en potager.
    5. Le mode de division.
      • Diviser en deux, en trois, etc.
      • Une comédie en cinq actes.
    6. L’espèce de vêtement qu’une personne a sur elle.
      • Être en uniforme.Être en pantoufles.
  6. Elle introduit aussi très fréquemment le mot qui détermine à quoi est relative, à quoi est restreinte, ou de quel point de vue est considérée la chose, la qualité, l’action, etc., dont il s’agit.
    • Bon en mathématiques.Docteur en médecine.
    • Une terre fertile en blé.
  7. Elle sert encore, particulièrement, à marquer la conformité.
    • En bonne règle.Je vous le dis en vérité.
  8. Elle sert à indiquer encore :
    1. La manière dont se fait une action.
      • Je vous expliquerai la chose en deux mots.
      • Ils s’y rendirent en toute hâte.
    2. Le langage ou le genre d’écriture qu’on emploie.
      • Écrire un ouvrage en grec, en français, en latin, etc.
      • Ils s’entretenaient en anglais.
    3. La destination.
      • Mettre en vente.
      • Donner en otage.
    4. Le motif qui fait agir ou La fin qu’on se propose.
      • En vue de lui plaire.
  9. Il sert de plus à marquer le rapport au temps et signifie durant, pendant.
    • En hiver.En votre absence.En temps de paix.
  10. Permet de préciser un moyen de transport. Note : Traditionnellement, on utilise en pour des moyens de transport dans lesquels on se trouve (en voiture, par exemple), et à pour ceux qu’on enfourche, sur le modèle de à cheval. Mais il semble y avoir une tendance à la simplification, par l’utilisation de en pour tous les moyens de transport mécaniques (on dit maintenant en vélo aussi bien que à vélo). Cela peut expliquer que, pour des noms récents comme VTT, on emploie toujours en.
    • Je suis allé en Corse en avion, mais je suis revenu en bateau.
  11. Forme un gérondif qui marque le temps, la durée.
    • Lambert hochait la tête en souriant. (Beauvoir, Mandarins, 1954)
    • En allant à l’université, j’ai rencontré une belle fille.
  12. Remplace à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent. Cet usage est parallèle à la suppression de l’article dans de la ou de l’ de l’ablatif correspondant [1]. Il y a d’autres noms qui suivent cette règle, comme les noms des saisons.
Consonne Voyelle
Masculin Singulier aller au Québec
venir du Québec
aller en Iran
venir d’Iran
Pluriel aller aux Pays-Bas
venir des Pays-Bas
aller aux États-Unis
venir des États-Unis
Féminin Singulier aller en France
venir de France
aller en Amérique
venir d’Amérique
Pluriel aller aux Philippines
venir des Philippines
aller aux Indes
venir des Indes

Traductions[modifier le wikicode]

Pronom personnel [modifier le wikicode]

en \ɑ̃\ invariable

  1. (Remplaçant un COI avec de) De ça.
    • L’affaire fit beaucoup de bruit. À l’heure de l’anisette, les officiers de l’état-major en discutaient ! — (Bachaga Boualam, Les Harkis au service de la France, France-Empire, 1963, p. 47)
    • Sans les digues élevées et solidement établies qui l’en garantissent, la Camargue serait submergée par le Rhône plusieurs fois durant le cours du printemps, […]. — (M. de Rivière, « Mémoire sur la Camargue », dans les Annales de l'agriculture française, 2e série, tome 34, Paris : chez Madame Huzard, avril 1826, p. 77)
    • J’en ai été informé. — Je n’en sais rien.
  2. (Remplaçant un nom sans déterminant ou un nom indéfini du COD ou du sujet de la copule) Personne, chose de cette espèce, d’entre eux, d’entre elles. Note d’usage : Utilisé tout seul ou avec une quantification.
    • Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
      Charlot : Oui, j’en ai deux ; pour quoi faire ?
      — (Comtesse de Ségur, Le Forçat, 1869)
    • — Halte ! Avez-vous des allumettes ?
      — Des allumettes ! Quelles allumettes ?
      — Fumez-vous ?
      — Ah ! oui, j’en ai ; les voilà, les voilà… Attendez.
      — (Fédor Dostoïevski, La Femme d’un autre, traduit par Ely Halpérine-Kaminsky, 1888)
    • Lady Caroline : On m’a dit que vous n’aviez pas de manoir, en Amérique ?
      Hester : Nous n’en avons pas beaucoup.
      — (Oscar Wilde, Une femme sans importance, traduit par Imago Visentin, 1893)
  3. (Remplaçant un nom avec de dans le COD, dans le sujet de la copule ou dans l’attribut) De ça. Note d’usage : Pour une personne, on utilise de lui, d’elle, etc. ou un adjectif possessif.
    • Ces deux enfants-là sont beaux et bien faits ; ils n’ont point de défauts sur le corps, et j’en suis content. — (George Sand, La Petite Fadette, 1849)
    • Cette lettre, j’en sais le contenu également. — (Alexandre Dumas, Joseph Balsamo, Chapitre LXXXVI, 1872)
    • Le Contrat social diffère nettement de tous les autres ouvrages de Rousseau. […] Et le style en est tout nouveau : […] ; le ton, au contraire, en est grave, précis ; […] — (Georges Beaulavon, Introduction du contrat social, 1903)
  4. (Adverbe de lieu) De ce lieu. De là. De ce côté-là
    • La piscine ? J’en viens !

Variantes[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Pronoms personnels en français
Personne Nombre Genre Nominatif
(Sujet)
Réfléchi Accusatif
(COD)
Datif
(COI)
Locatif
(à)
Ablatif
(de)
Tonique
1re Singulier
(défini)
masculin
ou féminin
je, j’ me, m’ à moi de moi moi
2e masculin
ou féminin
tu te, t’ à toi de toi toi
3e masculin il se, s’ le, l’ lui y, à lui en, de lui lui
féminin elle la, l’ y, à elle en, d’elle elle
Singulier
(indéfini)
masculin ou
féminin (1)
on en à soi de soi soi
1re Pluriel masculin ou
féminin (2)
nous nous à nous de nous nous
2e masculin ou
féminin (3)
vous vous à vous de vous vous
3e masculin ils se, s’ les leur y, à eux en, d’eux eux
féminin elles y, à elles en, d’elles elles
(1) La 3e personne indéfinie est souvent employée en langage populaire à la place de la 1re personne du pluriel.
(2) La 1re personne était autrefois employée (de façon prétentieuse) au pluriel au lieu du singulier par certaines hautes personnalités, qui exigeaient aussi ne pas être désignées directement par leurs interlocuteurs à la 2e personne, uniquement la 3e personne (définie)... mais pas au pluriel, jugé moqueur.
(3) La 2e personne du pluriel est aussi utilisée comme singulier de politesse.

Traductions[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Note : En français canadien, dépendamment de sa place dans la phrase, la voyelle peut être longue ou courte : dans « Je m’en vais/vas », la voyelle est longue car le verbe est monosyllabique : /ʒ(ə).mãː.vɛ/ ou /ʒ(ə).mãː.vɑ/. Référence nécessaire

  • France (Paris) : écouter « en »

Homophones[modifier le wikicode]

Anagrammes[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

Ancien français[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

(842) in. Du latin in.

Préposition [modifier le wikicode]

en \Prononciation ?\

  1. En, dans.
    • L’autrier en cel autre païs — (L’autrier avint en cel autre païs, Conon de Béthune, v. 1, circa 1200)
    • En toi doivent avoir pecheour grant fiance — (Une loenge de Nostre Dame, ms. 12467 de la BnF, v. 30)

Notes[modifier le wikicode]

  • Pour un endroit en ancien français, on utilise en au lieu de dens.

Ancien occitan[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

1 : Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
2 : Du latin in.
3 : Du latin inde.

Article [modifier le wikicode]

en masculin (équivalent féminin : na)

  1. Monsieur, seigneur particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.

Variantes[modifier le wikicode]

Notes[modifier le wikicode]

S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.

Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]

  • Catalan : en
  • Occitan : en

Préposition [modifier le wikicode]

en

  1. En, dans, à, sur, comme, entre, parmi, pour, selon, durant, devant, vers, quant à, dorénavant.

Dérivés[modifier le wikicode]

Adverbe [modifier le wikicode]

en

  1. En, de là, d’ici.

Variantes[modifier le wikicode]

Anagrammes[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

  • François RaynouardLexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844

Anglais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Symbole de la même largeur que la lettre n.

Nom commun [modifier le wikicode]

Singulier Pluriel
en
\ɛn\
ens
\ɛnz\

en

  1. (Typographie) Demi-cadratin.

Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Anglo-normand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin in.

Préposition [modifier le wikicode]

en \Prononciation ?\

  1. En ou dans.

Breton[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition [modifier le wikicode]

… moi ennon
… toi ennout
… lui ennañ
… elle enni
… nous ennomp
… vous ennocʼh
… eux enno
… soi ennor

en \ɛ̃n\

  1. Dans.

Anagrammes[modifier le wikicode]

Catalan[modifier le wikicode]

Wiki letter w.svg

Étymologie[modifier le wikicode]

1 : (XIIe siècle) Du latin ĭnde.
2 : Du latin ĭn.
3 : Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.

Pronom [modifier le wikicode]

en \en\ masculin

  1. En, de cela de là.
    • Ja en tenim prou!
      Nous en avons assez !
    • En vols?
      En veux-tu ?
    • Tu hi vas i jo en vinc
      Toi tu y vas et moi j’en viens

Variantes[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Préposition [modifier le wikicode]

en \en\

  1. En, dans, à.

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Article [modifier le wikicode]

en \en\ masculin (équivalent féminin : na)

  1. (Archaïsme) Monsieur, appellation courtoise ou honorifique de quelqu’un.

Variantes[modifier le wikicode]

Notes[modifier le wikicode]

  • S’utilise devant le prénom ou le nom de famille, parfois devant les deux : en Jaume, en Fabra, en Joan Fuster.
  • Est très fréquemment noté avec une capitale : En.
  • De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini el.

Composés[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Homophones[modifier le wikicode]

  • amb (valencien)

Danois[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adjectif numéral [modifier le wikicode]

en

  1. Un.

Espagnol[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin in.

Préposition [modifier le wikicode]

en \en\

  1. Dans, à, sur.
    • Estoy en casa.
      Je suis à la maison.
    • en esta página
      Sur cette page
  2. Dans, en (un temps).
    • en la antigüedad
      dans l’Antiquité
    • en 1999
      en 1999
  3. En, dans (une langue).
    • No conozco esta palabra en francés
      Je ne connais pas ce mot en français
    • en todos los idiomas
      dans toutes les langues
  4. (Utilisé après certains verbes et traduits par différentes préposition en français).
    • Pienso en
      Je pense à toi
  5. (Utilisé dans différentes expressions).
    • en el sentido
      dans le sens
    • en nuestro afán
      dans notre désir.

Prononciation[modifier le wikicode]

  • France : écouter « en »

Références[modifier le wikicode]

  • Cet article utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : en.

Espéranto[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du français en.

Préposition [modifier le wikicode]

en \en\ mot-racine UV

  1. En, dans, à l’intérieur de.

Dérivés[modifier le wikicode]

Voir: Catégorie:Mots en espéranto utilisant l’affixe en

Académiques:

Anagrammes[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

Vocabulaire:

Finnois[modifier le wikicode]

Forme de verbe [modifier le wikicode]

Personne Singulier Pluriel
Première en emme
Deuxième et ette
Troisième ei eivät

en \en\

  1. Première personne du singulier de la forme verbale négative : ne...pas.

Notes[modifier le wikicode]

Le verbe négatif n’a pas de forme infinitive. Il est le même à l’indicatif et au conditionnel. Pour la forme impérative, voir älä/älköön/älkäämme/älkää/älkööt, la deuxième personne du singulier à l’impératif est ällös.
  • Indicatif :
    Minä näen : je vois → Minä en näe : je ne vois pas.
    Minä näin : j’ai vu / je vis → Minä en nähnyt : je n’ai pas vu / je ne vis pas.
    Minä olen nähnyt : j’ai vu → Minä en ole nähnyt : je n’ai pas vu.
    Minä olin nähnyt : j’avais vu → Minä en ollut nähnyt : je n’avais pas vu.
  • Conditionnel :
    Minä näkisin : je verrais → Minä en näkisi : je ne verrais pas.
    Minä olisin nähnyt : j’aurais vu → Minä en olisi nähnyt : je n’aurais vu.
  • Potentiel :
    Minä nähnen : je vois probablement → Minä en nähne : je ne vois probablement pas.
    Minä lienen nähnyt : j’ai probablement vu → Minä en liene nähnyt : je n’ai probablement pas vu.

Anagrammes[modifier le wikicode]

Flamand occidental[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Conjonction de coordination [modifier le wikicode]

en

  1. Et.

Références[modifier le wikicode]

Haïtien[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du français un, du latin ūnus (« un »).

Adjectif numéral [modifier le wikicode]

en \ɛ̃\

  1. Un.
Précédé
de zewo
Cardinaux en haïtien Suivi
de de

Kotava[modifier le wikicode]

Adverbe [modifier le wikicode]

en \ɛn\

  1. Oui.

Antonymes[modifier le wikicode]

Latin[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Voyez in ; comparez avec le grec ancien ἤν, ἠνί, ên, êní ; selon certains [1] c’est l’interjection *e avec l’enclitique -ne.

Interjection [modifier le wikicode]

ēn \Prononciation ?\

  1. , voilà.
    • en aras.
      les autels là.
    • ellum (= en illum), ellam (en illam)
      lui, là, celui-là, le voilà ; elle là, celle-là, la voici.
    • consul en hic est.
      tiens! voilà le consul!
    • en cui tuos liberos committas! Cic. Verr. 2
      voilà donc l’homme à qui tu confierais tes enfants!
  2. Eh bien, allons ! suivi de l’impératif.
    • en age, segnes rumpe moras, Virg. G. 3
      allons ! plus de retard !
  3. Voyons, eh bien, allons.
    • en quid ago?
      voyons ! qu’est-ce que je fais ?
    • en quo fretus sim ? Ter.
      eh bien, à qui me confier ?

Anagrammes[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

Néerlandais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du proto-germanique *unda.

Conjonction [modifier le wikicode]

en \en\

  1. Et, conjonction permettant de joindre deux groupes nominaux ou deux phrases.

Prononciation[modifier le wikicode]

Anagrammes[modifier le wikicode]

Norvégien[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Article [modifier le wikicode]

en masculin

  1. Article masculin.

Prononciation[modifier le wikicode]


Occitan[modifier le wikicode]

Wiki letter w.svg

Étymologie[modifier le wikicode]

1 : Du latin ĭnde.
2 : Du latin ĭn.
3 : Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.

Pronom [modifier le wikicode]

en \en\ (graphie normalisée) masculin

  1. En, de cela de là.
    • Ja en tenim prou!
      Nous en avons assez !
    • En vols?
      En veux-tu ?
    • Tu hi vas i jo en vinc
      Toi tu y vas et moi j’en viens

Variantes[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Préposition [modifier le wikicode]

en \en\ (graphie normalisée)

  1. En, dans, à.

Composés[modifier le wikicode]

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Article [modifier le wikicode]

en \en\ masculin (équivalent féminin : na) (graphie normalisée)

  1. (Archaïsme) Monsieur, particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.

Variantes[modifier le wikicode]

Notes[modifier le wikicode]

  • S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.
  • De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini lo.

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

  • France (Béarn) : écouter « en »

Références[modifier le wikicode]

Slovène[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Ou eden : du vieux slave ѥдинъ, jedinъ.

Adjectif numéral [modifier le wikicode]

Cas Masculin Féminin Neutre
Singulier Pluriel Singulier Pluriel Singulier Pluriel
Nominatif en
eden
eni ena ene eno ena
Accusatif enega
en
ene eno ene eno ena
Génitif enega enih ene enih enega enih
Datif enemu enim eni enim enemu enim
Instrumental enim enimi eno enimi enim enimi
Locatif enem enih eni enih enem enih

en \Prononciation ?\

  1. Un (1).

Suédois[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Article indéfini [modifier le wikicode]

en

  1. Un, une.

Prononciation[modifier le wikicode]

Nom commun [modifier le wikicode]

en \Prononciation ?\ commun

  1. (Botanique) Genévrier (Juniperus communis).

Tatar de Crimée[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun [modifier le wikicode]

en

  1. Largeur.

Anagrammes[modifier le wikicode]