hi
:
Conventions internationales[modifier le wikicode]
Symbole [modifier le wikicode]
hi invariable
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Siècle à préciser) D’une onomatopée.
Onomatopée [modifier le wikicode]
hi \i\
- Cri de peur.
- Dona Isabel : Vous ne m’aimez pas.
Le secrétaire, avec un cri aigu : Hi ! ma parole, vous allez me faire faire des fautes ! J’allais écrire : vous ne m’aimez pas, sur l’enveloppe. Monsieur le Corregidor Ruiz Zeballos, à Vounemémépaz. — (Paul Claudel, Le Soulier de satin, 1944)
- Dona Isabel : Vous ne m’aimez pas.
- (Le plus souvent répété) Sanglot, pleur.
- Elle nous dit entre ses sanglots qu’elle ne fait que penser à ce pauvre intendant Dubut, tué en Chine : « On lui a arraché le nez… Hi ! hi ! hi! et les oreilles… Hi ! hi ! hi ! ». — (Edmond et Jules de Goncourt, Journal, 1861)
- Ah ! bonne Vierge, dit la jeune femme qui fondit en larmes tout à coup, et maintenant je reste seule, tu m’abandonnes… Hi ! hi ! hi ! que je suis malheureuse ! — (Élémir Bourges, Le Crépuscule des dieux, 1884)
- Gloussement de rire étouffé ou forcé.
- « Ça gêne pas ici, que je fume ? » qu’elle me demande… « Non, Madame, mais non, seulement il faut faire attention aux cendres ! à cause des papiers par terre ! Ça prendrait feu facilement ! Hi ! hi! » il faut bien rigoler un peu… — (Louis-Ferdinand Céline, Mort à crédit, Denoël, Paris, 1936)
- L’hygiène ça compte quand même. Mort aux poux ! Mort aux pions ! Morpoux morpions pas mauvaise celle-là. — Hi, hi, fit Jacques. — Trêve de rigolade. — (Raymond Queneau, Loin de Rueil, Gallimard, 1944)
- Hi, hi, hi ! fit Andoche Finot. — (Honoré de Balzac, Les Employés, édition définitive)
Variantes[modifier le wikicode]
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Yvelines) : écouter « hi [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « hi [Prononciation ?] »
- France : écouter « hi [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- « hi », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Ancien occitan[modifier le wikicode]
Pronom relatif [modifier le wikicode]
hi masculin ou féminin
- Variante de i.
Adverbe [modifier le wikicode]
hi
- Variante de i.
Conjonction [modifier le wikicode]
hi
Références[modifier le wikicode]
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Anglais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- Pour l’adjectif, diminutif de high.
Interjection [modifier le wikicode]
hi \haɪ\
Traductions[modifier le wikicode]
Adjectif [modifier le wikicode]
hi \haɪ\
Prononciation[modifier le wikicode]
Voir aussi[modifier le wikicode]
Atakapa[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun [modifier le wikicode]
hi \Prononciation ?\
- (Météorologie) Vent.
Références[modifier le wikicode]
- Geoffrey Kimball, Comparative Difficulties of the « Gulf » Languages, dans Survey of California and Other Indian Languages, Report 8, 1994
Breton[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du proto-celtique *sī. Apparenté qu gallois hi.
Pronom personnel [modifier le wikicode]
hi \hi\
- Pronom de la troisième personne du singulier féminin sujet : elle.
- Hi a oa aet skuizh, hag, en un taol, ar re all en em gavas skuizh ivez. — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 116)
- Elle était fatiguée, et, d’un coup, les autres se trouvèrent fatigués aussi.
- Hi a oa aet skuizh, hag, en un taol, ar re all en em gavas skuizh ivez. — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 116)
- Pronom de la troisième personne du singulier féminin complément direct : elle, la.
- placé avant le verbe :
- N’eus netra ken kaer hag an deskadurez. Hi eo a laouenna hon bue ; hi eo a zav hon eneou etrezek ar wirione ; hi eo a wella hon stad ; hi eo a vag, a zifenn hag a grenva hon fe. — (Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 771)
- Il n’est rien de plus beau que l’éducation. C’est elle qui enchante notre vie ; c’est elle qui élève nos âmes vers la vérité ; c’est elle qui améliore notre situation ; c’est elle qui nourrit, protège et renforce notre foi.
- N’eus netra ken kaer hag an deskadurez. Hi eo a laouenna hon bue ; hi eo a zav hon eneou etrezek ar wirione ; hi eo a wella hon stad ; hi eo a vag, a zifenn hag a grenva hon fe. — (Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 771)
- placé entre le verbe auxiliaire et le participe passé :
- ’Boe ma oa aet d’hecʼh ofern-bred,
Goudevezh, n’ em eus hi gwelet. — (Chanté par Mari Ferchal, Ar Jouis bras, in Al Liamm, niv. 159, Gouere-Eost 1973, page 295)- Depuis qu’elle est allée à la grand-messe, Par la suite je ne l’ai plus vue.
- ’Boe ma oa aet d’hecʼh ofern-bred,
- placé avant le verbe :
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Personne | Nombre | Genre | Nominatif (1) (Sujet) |
Accusatif (COD) | |
---|---|---|---|---|---|
devant le verbe |
après le verbe | ||||
1re | Singulier | masculin ou féminin |
me | ma, va, ’m | acʼhanon |
2e | masculin ou féminin |
te | da, ’z | acʼhanout | |
3e | masculin | eñ | e | anezhañ | |
féminin | hi | he, hecʼh | anezhi | ||
1re | Pluriel | masculin ou féminin |
ni | hol, hon, hor | acʼhanomp |
2e | masculin ou féminin (2) |
cʼhwi | ho, hocʼh | acʼhanocʼh | |
3e | masculin ou féminin |
int, i | o | anezho |
- (1) Cette forme est aussi utilisée comme COD après un verbe à l’impératif ou entre l’auxiliaire bezañ et le participe passé d’un verbe conjugué à un temps composé.
(2) La 2e personne du pluriel est aussi utilisée comme singulier de politesse.
Catalan[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Adverbe [modifier le wikicode]
hi \i\
- Y (adverbe de lieu).
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
Homophones[modifier le wikicode]
Espagnol[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Nom commun [modifier le wikicode]
hi \ˈi\ (genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?) (pluriel à préciser)
- Fils employé surtout dans les expressions injurieuses.
- Hi de puta
- fils de pute.
- Hi de puta
Latin[modifier le wikicode]
Forme de pronom [modifier le wikicode]
hi
Pirahã[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Mot donné par Daniel L. Everett.
Pronom personnel [modifier le wikicode]
hi
Références[modifier le wikicode]
- Daniel Everett, A lingua pirahã et a teoria da sintaxe, Unicamp, 1983, page 8
- Daniel L. Everett, Le monde ignoré des indiens pirahãs, Flammarion, Paris, 2010, 357 pages, ISBN 978-2-0812-1146-9, page 201
Pitcairnais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- De l'anglais he.
Pronom personnel [modifier le wikicode]
hi \Prononciation ?\
- Il.
Références[modifier le wikicode]
- Alice Buffett, Speak Norfolk Today: An Encyclopaedia of the Norfolk Island Language, Himii Publishing Company, 1999, 116 pages, ISBN 9780646373591, page 25 → [version en ligne]
Quapaw[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe [modifier le wikicode]
hi \ˈhi\
- Venir ici.
Forme de verbe [modifier le wikicode]
hi \ˈhi\
- Troisième personne du singulier de hi.
Références[modifier le wikicode]
- Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498
Catégories :
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- français
- Mots en français issus d’une onomatopée
- Lemmes en français
- Onomatopées en français
- ancien occitan
- Pronoms relatifs en ancien occitan
- Adverbes en ancien occitan
- Conjonctions en ancien occitan
- Termes rares en ancien occitan
- anglais
- Lemmes en anglais
- Interjections en anglais
- Termes informels en anglais
- Adjectifs en anglais
- atakapa
- Noms communs en atakapa
- Lexique en atakapa de la météorologie
- breton
- Étymologies en breton incluant une reconstruction
- Pronoms personnels en breton
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Adverbes en catalan
- Mots ayant des homophones en catalan
- espagnol
- Apocopes en espagnol
- Lemmes en espagnol
- Noms communs en espagnol
- latin
- Formes de pronoms en latin
- pirahã
- Pronoms personnels en pirahã
- pitcairnais
- Mots en pitcairnais issus d’un mot en anglais
- Pronoms personnels en pitcairnais
- quapaw
- Verbes en quapaw
- Formes de verbes en quapaw