hi

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : HI, , , hỉ, hi-, hị,

Conventions internationales[modifier le wikicode]

Symbole [modifier le wikicode]

hi invariable

  1. (Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) du hindi.

Français[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

(Siècle à préciser) D’une onomatopée.

Onomatopée [modifier le wikicode]

hi \i\

  1. Cri de peur.
    • Dona Isabel : Vous ne m’aimez pas.
      Le secrétaire, avec un cri aigu : Hi ! ma parole, vous allez me faire faire des fautes ! J’allais écrire : vous ne m’aimez pas, sur l’enveloppe. Monsieur le Corregidor Ruiz Zeballos, à Vounemémépaz.
      — (Paul Claudel, Le Soulier de satin, 1944)
  2. (Le plus souvent répété) Sanglot, pleur.
    • Elle nous dit entre ses sanglots qu’elle ne fait que penser à ce pauvre intendant Dubut, tué en Chine : « On lui a arraché le nez… Hi ! hi ! hi! et les oreilles… Hi ! hi ! hi ! ». — (Edmond et Jules de Goncourt, Journal, 1861)
    • Ah ! bonne Vierge, dit la jeune femme qui fondit en larmes tout à coup, et maintenant je reste seule, tu m’abandonnes… Hi ! hi ! hi ! que je suis malheureuse ! — (Élémir Bourges, Le Crépuscule des dieux, 1884)
  3. Gloussement de rire étouffé ou forcé.
    • « Ça gêne pas ici, que je fume ? » qu’elle me demande… « Non, Madame, mais non, seulement il faut faire attention aux cendres ! à cause des papiers par terre ! Ça prendrait feu facilement ! Hi ! hi! » il faut bien rigoler un peu… — (Modèle:wLouis-Ferdinand Céline, Mort à crédit, Denoël, Paris, 1936)
    • L’hygiène ça compte quand même. Mort aux poux ! Mort aux pions ! Morpoux morpions pas mauvaise celle-là. — Hi, hi, fit Jacques. — Trêve de rigolade. — (Raymond Queneau, Loin de Rueil, Gallimard, 1944)
    • Hi, hi, hi ! fit Andoche Finot. — (Honoré de Balzac, Les Employés, édition définitive)

Variantes[modifier le wikicode]

Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]

Traductions[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

Ancien occitan[modifier le wikicode]

Pronom relatif [modifier le wikicode]

hi masculin ou féminin

  1. Variante de i.

Adverbe [modifier le wikicode]

hi

  1. Variante de i.

Conjonction [modifier le wikicode]

hi

  1. (Rare) Variante de et.

Références[modifier le wikicode]

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Anglais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pour l’adjectif, diminutif de high.

Interjection [modifier le wikicode]

hi \haɪ\

  1. (Informel) Salut, allô, bonjour.
    • I just dropped by to say “hi”.
      • Je viens de passer dire « salut ».

Traductions[modifier le wikicode]

Adjectif [modifier le wikicode]

hi \haɪ\

  1. Haut, élevé (diminutif de high).

Prononciation[modifier le wikicode]

  • \haɪ\
    • Royaume-Uni (Londres) : écouter « hi [haɪ] »
    • Royaume-Uni (Londres) : écouter « hi [haɪ] »
    • États-Unis (Californie) : écouter « hi [haɪ] »

Voir aussi[modifier le wikicode]

Atakapa[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun [modifier le wikicode]

hi \Prononciation ?\

  1. (Météorologie) Vent.

Références[modifier le wikicode]

  • Geoffrey Kimball, Comparative Difficulties of the « Gulf » Languages, dans Survey of California and Other Indian Languages, Report 8, 1994


Breton[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du proto-celtique *. Apparenté qu gallois hi.

Pronom personnel [modifier le wikicode]

hi \hi\

  1. Pronom de la troisième personne du singulier féminin sujet : elle.
    • Hi a oa aet skuizh, hag, en un taol, ar re all en em gavas skuizh ivez. — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 116)
      Elle était fatiguée, et, d’un coup, les autres se trouvèrent fatigués aussi.
  2. Pronom de la troisième personne du singulier féminin complément direct : elle, la.
    1. placé avant le verbe :
      • N’eus netra ken kaer hag an deskadurez. Hi eo a laouenna hon bue ; hi eo a zav hon eneou etrezek ar wirione ; hi eo a wella hon stad ; hi eo a vag, a zifenn hag a grenva hon fe. — (Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 771)
        Il n’est rien de plus beau que l’éducation. C’est elle qui enchante notre vie ; c’est elle qui élève nos âmes vers la vérité ; c’est elle qui améliore notre situation ; c’est elle qui nourrit, protège et renforce notre foi.
    2. placé entre le verbe auxiliaire et le participe passé :
      • ’Boe ma oa aet d’hecʼh ofern-bred,
        Goudevezh, n’ em eus hi gwelet.
        — (Chanté par Mari Ferchal, Ar Jouis bras, in Al Liamm, niv. 159, Gouere-Eost 1973, page 295)
        Depuis qu’elle est allée à la grand-messe, Par la suite je ne l’ai plus vue.

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Pronoms personnels en breton
Personne Nombre Genre Nominatif (1)
(Sujet)
Accusatif
(COD)
devant
le verbe
après
le verbe
1re Singulier masculin
ou féminin
me ma, va, ’m acʼhanon
2e masculin
ou féminin
te da, ’z acʼhanout
3e masculin e anezhañ
féminin hi he, hecʼh anezhi
1re Pluriel masculin ou
féminin
ni hol, hon, hor acʼhanomp
2e masculin ou
féminin (2)
cʼhwi ho, hocʼh acʼhanocʼh
3e masculin ou
féminin
int, i o anezho
(1) Cette forme est aussi utilisée comme COD après un verbe à l’impératif ou entre l’auxiliaire bezañ et le participe passé d’un verbe conjugué à un temps composé.
(2) La 2e personne du pluriel est aussi utilisée comme singulier de politesse.

Catalan[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

(XIe siècle) Issu d’une confluence entre les termes latin ĭbī (« là-bas ») et hic (« ici »).

Adverbe [modifier le wikicode]

hi \i\

  1. Y (adverbe de lieu).

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

Homophones[modifier le wikicode]

Espagnol[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Apocope de hijo.

Nom commun [modifier le wikicode]

hi \ˈi\ (genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?) (pluriel à préciser)

  1. Fils employé surtout dans les expressions injurieuses.
    • Hi de puta
      fils de pute.

Latin[modifier le wikicode]

Forme de pronom [modifier le wikicode]

hi

  1. Nominatif masculin pluriel de hic.
  2. Vocatif masculin pluriel de hic.

Pirahã[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Mot donné par Daniel L. Everett.

Pronom personnel [modifier le wikicode]

hi

  1. Il, elle.
    hi xápiso xahoaíihaí
    Il mangera de l’écorce.

Références[modifier le wikicode]

Pitcairnais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

De l'anglais he.

Pronom personnel [modifier le wikicode]

hi \Prononciation ?\

  1. Il.

Références[modifier le wikicode]

  • Alice Buffett, Speak Norfolk Today: An Encyclopaedia of the Norfolk Island Language, Himii Publishing Company, 1999, 116 pages, ISBN 9780646373591, page 25[version en ligne]

Quapaw[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe [modifier le wikicode]

hi \ˈhi\

  1. Venir ici.

Forme de verbe [modifier le wikicode]

hi \ˈhi\

  1. Troisième personne du singulier de hi.

Références[modifier le wikicode]

  • Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498