venir
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Siècle à préciser) Du latin vĕnīre (même sens). Parfaitement régulier en latin, ce verbe en passant en français, est devenu irrégulier, du fait de l’évolution phonétique (alternance des fortes et faibles au présent de l’indicatif ven/vien, amuïssement des voyelles finales atones ou prétoniques internes, épenthèse au futur et au conditionnel présent ; dans l’ordre, on pourrait retracer comme suit la morphologie du mot : *venirát > venrat > vendra > viendra, etc.).
Verbe
[modifier le wikicode]venir \və.niʁ\ ou \vniʁ\ intransitif : 3e groupe (voir la conjugaison)
- Se rendre sur le lieu où se trouve celui qui parle ou dont on parle.
- venez ici, mon enfant. — (1854, Gustave Chouquet, Easy Conversations in French, page 9)
Il serait bon encore d’invoquer la protection du grand thaumaturge vers qui des milliers et des milliers de pèlerins venaient de toutes les provinces, de toutes les nations.
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)Un léger souffle l’avertissait de ces présences. Geisha le comparait à ces vagues vents coulis traversant certaines pièces bien closes sans qu’on puisse découvrir d’où ils viennent.
— (Francis Carco, Brumes, Éditions Albin Michel, Paris, 1935, page 53)Le pain était arrivé, non sans peine et sans perte : en venant de Grandpré, où se trouvait la boulangerie, plusieurs chariots étaient restés embourbés, d’autres étaient tombés dans les mains de l’ennemi ; […].
— (Johann Wolfgang von Goethe, Campagne de France, 1822 ; traduction française de Jacques Porchat, Paris : Hachette, 1889, page 79)L’empressement des envoyés des puissances pour venir adresser leurs félicitations à la cour des Tuileries avait été extrême.
— (Albert Mansfeld, Napoléon III, Paris, 1861, volume 2, page 301)
- S’étendre jusqu’à un point précis, atteindre une limite.
La marée vient jusqu’à la falaise.
Votre fils me vient à l’épaule.
- Survenir, arriver, se produire inopinément ou fortuitement.
Le vent vient brutalement.
Un malheur ne vient jamais seul.
- Se déplacer en sens inverse, quand celui qui parle invite un autre à l’accompagner.
Nous allons nous promener, venez avec nous.
- Parvenir à la connaissance de quelqu’un.
Cette rumeur est venue jusqu’ici.
Il me vint à l’esprit de lui faire cette proposition.
Ce goût lui est venu naturellement.
- Arriver par succession, échoir.
Les biens qui viennent du côté du père, de la mère.
- Succéder.
Le printemps vient après l’hiver.
Un jour viendra ou vous perdrez tout.
- Provenir de ; trouver son origine dans.
Les produits viennent surtout naturellement des grandes régions de l’industrie textile : Mulhouse pour les tissus de coton et la mercerie, le Nord pour les lainages, Troyes pour la bonneterie.
— (Jean Pierre Fruit, Vexin normand ou Vexin parisien?: Contribution à l'étude géographique de l’espace rural, Presse Universitaires de France, 1974, page 158)Ce mot vient du latin. — Mon aversion pour les chiens vient d’une vieille morsure.
- Naître → voir venir au monde.
Cet enfant est venu à terme.
- Pousser ; croître ; être produit.
Le métis ayant le salvelin pour mère et la truite pour père et vice versa est également d’un développement remarquable et vient dans les eaux moins profondes que celles qu’exige le premier.
— (Jean-Pierre Joseph Koltz, Traité de Pisciculture pratique, 4e édition revue & augmentée, Paris : G. Masson, 1883, page 105)Les arbres n’y viennent pas, il est vrai, si ce n’est dans les jardins abrités; mais c’est moins à cause du froid excessif qu’à cause des grands vents qui soufflent constamment de la mer.
— (Jules Leclercq, La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris : E. Plon & Cie, 1883, page 36)De même le chasseur, quand il intervint pour guider les migrations naturelles des troupeaux, qu’il se contentait au début de suivre, devint un pasteur ; puis éleveur, quand il fit venir artificiellement, « agriculturalement », une partie du fourrage.
— (René Dumont, Voyages en France d’un agronome, Librairie de Médicis, 1951, note no 1 page 13)
- Semi-auxiliaire du passé récent. → voir venir de.
Et ce qu’il y a de certain, c’est que l’Esprit que nous venons de voir chez les idolâtres pythoniser la statue, la matière inerte et l’animal, c’est-à-dire les médiums de pierre, de bois ou de chair vive, communique à chacun d’eux une partie de ses propres facultés, sa vie, son intelligence, sa science et son mouvement au sein de l’air, où il règne en prince ; principes aeris hujus […]
— (Roger Gougenot des Mousseaux, Les hauts phénomènes de la magie, 1864)Si l'un des pèlerins venait à mourir sur le bateau, le capitaine devrait ne point pratiquer aussitôt l’immersion, mais bien atterrir quelque part et faire ensevelir le défunt dans un cimetière.
— (« Pèlerinage en Terre Sainte au temps jadis », dans Jérusalem, tome 4, 1911, page 368)
- (Impersonnel) Forme impersonnelle, voir aussi revenir.
Entre plage et campagne, la vie est ici si douce et la nourriture si variée et délicieuse que l’envie d’aller visiter les autres régions ou sites touristiques, de Messine à Agrigente, ne nous vient pas.
— (Abdourahman Waberi, « En Sicile, l’été, je rencontre des migrants qui me ressemblent trait pour trait », Le Monde. Mis en ligne le 18 août 2019)Il me vient une idée !
Il vient un moment où il faut savoir faire preuve de tempérance.
- (Anglicisme) Jouir.
Tandis que l’un haletait : « Encore » d’une voix faussement féminine, l’autre cria un « Je viens ! » qui me plaqua contre le mur.
— (Gérard Mordillat, Vive la Sociale !, 1981, page 81)Alors, il ne put plus se retenir, venant en elle en de longs spasmes douloureux.
— (Philippe Morvan, Ours, Calmann-Lévy, 2018)Il s’enfonça dans le sillon humide, et profond comme un fleuve millénaire, et il se mit à bouger en elle. Lentement au début, puis accélérant au rythme de leurs souffles mêlés, courts et saccadés. Il vint en hurlant, impatient.
— (Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, Calmann-Lévy, 2021)
Notes
[modifier le wikicode]- Le verbe venir se conjugue avec l’auxiliaire être pour former les temps composés de la voix active.
- L’emploi de venir au sens de jouir est un calque de l’anglais to come absent des ouvrages de référence[1],[2],[3],[4].
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- à venir
- advenir
- aller et venir
- avenir
- bien venu
- en venir à
- en venir aux mains
- faire venir l’eau à la bouche
- faire venir l’eau au moulin (procurer du profit par son industrie ou à soi ou aux siens)
- innocent comme l’agneau qui vient de naitre (orthographe rectifiée de 1990)
- innocent comme l’agneau qui vient de naître → voir venir de
- innocent comme l’enfant qui vient de naitre (orthographe rectifiée de 1990)
- innocent comme l’enfant qui vient de naître → voir venir de
- laisser venir (attendre, ne pas se presser)
- mal venu
- ne pas venir à la cheville de
- nouveau venu
- premier venu
- parvenir
- parvenu
- pouvoir y venir
- prendre les choses comme elles viennent
- prévenir
- prévention
- prévenu
- provenance
- provenir
- revenant
- revenir
- revenu
- s’en venir
- souvenance
- souvenir
- subvenir
- subvention
- survenir
- va-et-vient
- venir à
- venir à bout (parvenir à faire une chose, arriver à son but, à ses fins)
- venir à la rencontre
- venir à la traverse (traverser, troubler un projet, une affaire)
- venir à l’oreille de quelqu’un
- venir au monde
- venir de
- venir dire des grâces
- venir dire grâce
- venir en aide
- venir sur le tapis
- vient-ensuite
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- a beau mentir qui vient de loin
- après la pluie vient le beau temps
- ce qui vient de la flute s’en retourne au tambour (orthographe rectifiée de 1990)
- ce qui vient de la flûte s’en retourne au tambour
- l’appétit vient en mangeant
- l’heure est venue
- la fortune vient en dormant (les biens de la fortune arrivent quand on s’y attend le moins)
- quand vient la gloire, s’en va la mémoire
- si j’avais su, je ne serais pas venu
- tout vient à point à qui sait attendre
- tout vient à temps à qui sait attendre
- un malheur ne vient jamais seul
Traductions
[modifier le wikicode]Survenir, arriver
- Abanyom : bá (*)
- Afrikaans : kom (af)
- Allemand : kommen (de), vorkommen (de)
- Anglais : come (en), happen (en)
- Vieil anglais : gecuman (ang)
- Bambara : na (bm)
- Basque : jin (eu), etorri (eu), heldu (eu), jaugin (eu)
- Breton : dont (br), donet (br)
- Catalan : venir (ca), vindre (ca)
- Chaoui : yuse-d (shy)
- Coréen : 오다 (ko) oda
- Cornique : dos (kw), dones (kw)
- Danois : komme (da)
- Espagnol : venir (es) (1-2)
- Espéranto : veni (eo)
- Féroïen : koma (fo)
- Finnois : tulla (fi)
- Flamand occidental : kom’n (*)
- Frison : komme (fy)
- Gaélique écossais : thig (gd), tiugainn (gd)
- Gaélique irlandais : tar (ga)
- Galicien : vir (gl) (1, 2, 3,4, 6, 7, 8)
- Gallo-italique de Sicile : vinir (*)
- Gallois : dod (cy), dyfod (cy)
- Glosa : veni (*)
- Gotique : 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 (*) qiman
- Grec : έρχομαι (el) érkhome
- Hébreu ancien : בּוא (*) masculin
- Hmong blanc : los (*)
- Hongrois : jön (hu)
- Ido : venar (io)
- Inuktitut : ᖃᐃ- (iu) qai-
- Islandais : koma (is)
- Italien : venire (it)
- Japonais : 来る (ja) kuru
- Jeju : 오다 (*)
- Kazakh : келу (kk) kelüw (1,2,3,5,7,8,9,12), жүру (kk) jürüw (4)
- Kinyarwanda : za (rw) (kuza)
- Kotava : lizukoná (*)
- Kurde : hatin (ku), werîn (ku)
- Latgalien : atīt (*)
- Latin : venire (la)
- Letton : nākt (lv)
- Malais : datang (ms)
- Maori : haere mai (mi)
- Maya yucatèque : tal (*)
- Néerlandais : komen (nl)
- Néo-araméen assyrien : təjə (*)
- Normand : venin (*)
- Norvégien : komme (no)
- Nǀu : saa (*), see (*)
- Occitan : venir (oc)
- Papiamento : bin (*), bini (*)
- Persan : آمدن (fa)
- Pirahã : hoagí (*), xapi (*)
- Plodarisch : kèmmin (*)
- Polonais : przychodzić (pl)
- Portugais : chegar (pt), vir (pt), ir (pt)
- Roumain : veni (ro)
- Russe : приходить (ru) prikhodit’
- Same du Nord : boahtit (*)
- Shingazidja : hudja (*)
- Sranan : kon (*)
- Suédois : komma (sv)
- Tagalog : pumaríto (tl)
- Tatar de Crimée : kelmek (*)
- Tchèque : přijít (cs)
- Tourangeau : veindre (*), veni (*)
- Tupi : jur (*)
- Turc : gelmek (tr), varmak (tr)
- Zoulou : -fika (zu), -za (zu)
Se rendre sur le lieu où se trouve celui qui parle ou dont on parle
- Abanyom : bá (*)
- Allemand : kommen (de)
- Azéri : gəlmək (az)
- Bachkir : килеү (*)
- Croate : doći (hr)
- Gagaouze : gelmää (*)
- Iakoute : кэл (*)
- Karatchaï-balkar : келирге (*)
- Kazakh : келу (kk) kelüw
- Khakasse : килерге (*)
- Kirghiz : келүү (ky) kelüü
- Kotava : pí (*)
- Koumyk : гелмек (*)
- Láadan : sháad (*)
- Lepcha : ᰌᰧ (*), ᰌᰧᰳᰶ (*)
- Nogaï : келуьв (*)
- Polonais : przyjść (pl), przychodzić (pl)
- Portugais : vir (pt)
- Russe : прийти (ru) priyti, приходить (ru) prikhodit'
- Sango : ga (sg)
- Shingazidja : hulaa (*), ulaya (*), hwanguha (*)
- Solrésol : dosolfala (*)
- Tatar de Crimée : kelmek (*)
- Tatare : килү (tt) kilü
- Tchouvache : кил (*)
- Touvain : келир (*)
- Turc : gelmek (tr)
- Turkmène : gelmek (tk)
- Ukrainien : приїжджати (uk) pryyizdzhaty, приходити (uk) prykhodyty
- Vietnamien : đến (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « venir [və.niʁ] »
- France : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Suisse (Genève) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Grenoble) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France (Metz) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- France : écouter « venir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Quimper (France) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Courmayeur (Italie) : écouter « venir [Prononciation ?] » (niveau moyen)
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (venir), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin venire.
Verbe
[modifier le wikicode]venir *\Prononciation ?\
- Venir.
eu to promet oi en cest di ab me venras in paradis.
— (La Passion du Christ, anonyme, c. 980)- Je te promets, à ce jour-là tu viendras avec moi au paradis
Nom commun
[modifier le wikicode]venir *\Prononciation ?\ masculin
- (Infinitif substantivé) Arrivée.
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : venir
Références
[modifier le wikicode]- Tableau de conjugaison de l’ancien français, Ogurisu et Okada, (venir).
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]venir \Prononciation ?\
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental : \bə.ˈni\
- catalan nord-occidental : \be.ˈni\
- valencien : \ve.ˈniɾ\
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « venir [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]venir \be.ˈniɾ\ intransitif irrégulier 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : venirse)
- Venir.
- Siempre me dices que tienes
ganas de venir a verme.
Lo dices, pero no vienes. — (José Bergamín, Duendecitos y coplas, 1963)- Tu me dis toujours que tu as
envie de venir me voir.
Tu le dis, mais tu ne viens pas.
- Tu me dis toujours que tu as
- Siempre me dices que tienes
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « venir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « venir [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « venir [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]venir \ve.ˈnir\ (voir la conjugaison)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]venir \βeˈni\ (graphie normalisée) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Venir.
Diluns que ven.
- Lundi prochain.
- Croître, pousser.
La vinha ven pas aicí.
- La vigne ne pousse pas ici.
- Devenir.
E sei dolors costumieras son vengudas son baromètre intime, son espèr dau matin, la premiera bòna novèla de la jornada.
— (Magalí Bizot-Dargent, Esquissas per un retrach de l'ombra)- Et ses douleurs habituelles sont devenues son baromètre intime, son espoir du matin, la première bonne nouvelle de la journée.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Christian Camps, Atlas linguistique du Biterrois, Institut d’études occitanes, Béziers, 1985, page 523
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Exemples en français
- Verbes impersonnels en français
- Anglicismes en français
- Verbes en français à auxiliaire être
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Exemples en ancien français
- Noms communs en ancien français
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes intransitifs en espagnol
- Verbes irréguliers en espagnol
- Verbes du troisième groupe en espagnol
- Verbes pronominaux en espagnol
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Verbes en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du troisième groupe en occitan
- Exemples en occitan