kommen

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : navigation, rechercher
Voir aussi Voir aussi : Kommen

Allemand[modifier | modifier le wikicode]

Étymologie[modifier | modifier le wikicode]

Du vieux haut allemand komen ou l’une de ses nombreuses variantes. Du proto-germanique *kwemaną, lui-même issu de l’indo-européen commun *gʷem- (« venir ») (qui a aussi donné venire en latin, puis venir en français).

Verbe[modifier | modifier le wikicode]

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich komme
2e du sing. du kommst
3e du sing. er kommt
Prétérit 1re du sing. ich kam
Subjonctif II 1re du sing. ich käme
Impératif 2e du sing. komm(e)
2e du plur. komm(e)t
Participe passé gekommen
Auxiliaire sein

kommen /ˈkɔ.mən/ intransitif (tournures personnelles), transitif (dans les tournures impersonnelles) (conjugaison)

Le verbe kommen se conjugue avec l’auxiliaire sein pour former les temps composés de la voix active.
  1. Verbe de mouvement :
    1. (Suivi de : an + accusatif, nach + datif, zu + datif) Venir, aller (à, chez) (en se rapprochant).
      • Wir kamen an den Fluß, an die Brücke.
        Nous venions près du fleuve, sur le pont.
      • Die Matrosen kamen an Land
        Les marins rentraient au pays.
      • Mein Vater kommt nach Dienstschluß gleich nach Hause.
        Après son service, mon père vient tout de suite à la maison.
      • Er kommt oft nach Berlin.
        Il vient souvent à Berlin.
      • Sie kommt heute zum Abendessen zu uns.
        Elle vient chez nous aujourd’hui pour le dîner.
      • Wie komme ich zum Rathaus ?
        Comment puis-je aller à la mairie ?
      • Er kam zur Armee.
        Il fit son service.
      • Die Sache kam vor Gericht.
        L’affaire vint devant la justice.
    2. (Suivi de : aus + datif, von + datif) Venir, arriver de quelque part (en s’éloignant).
      • Der Zug kommt aus Berlin.
        Le train vient de Berlin.
      • Der Glückwunsch kommt von Herzen.
        Le souhait le plus profond vient du cœur.
      • Ich komme gerade von ihm, von dort, von daheim, von der Arbeit.
        J’arrive tout droit de chez lui, de là-bas, de chez moi, du travail.
      • Von den Schülern kamen nur falsche Antworten.
        Les élèves ne donnèrent que des réponses fausses.
      • Der Sturm kam von der Seite
        La tempête (ou l’attaque) vint de ce côté.
      • Die Straße, die von Halle kommt.
        la rue qui vient de Halle.
      • Von rechts kam*** ein schmaler Weg
        sur la droite partait*** un petit chemin (*** : on dit en français exactement l’inverse de l’allemand : venir / partir…).
      • Aus kleinen Verhältnissen kommen.
        provenir d’un milieu modeste.
    3. (Suivi de : aus + datif) Disparaître (d’un endroit).
      • Er ist mir ganz aus den Augen gekommen.
        Il a totalement disparu de ma vue.
      • Das Buch kommt nicht aus meinen Händen.
        Je garde le livre dans mes mains (litt. : le livre ne disparaît pas de mes mains).
    4. (Suivi de durch + accusatif, über + accusatif) Passer (par un endroit).
      • Ich bin dieses Mal über Frankfurt gekommen.
        Cette fois-ci, je suis passé par Francfort.
      • Der Zug kommt auch über (durch) Leipzig.
        Le train passe également par Leipzig.
      • Auf unserer Reise kamen wir durch die ganze Republik.
        Au cours de notre voyage, nous avons traversé toute la république.
      • Viele Schiffe kommen durch die Schleuse.
        De nombreux bateaux passent par l’écluse.
      • (Figuré) Nach diesem Entschluß kamen Ruhe und Frieden über sie.
        Après cette résolution, elle se sentit en paix avec elle-même.
    5. (Suivi de : in + accusatif, auf + accusatif) Rentrer (dans une école, une université…), aller (à un endroit sans l’avoir choisi).
      • Unsere Tochter kommt nächstes Jahr in die Schule.
        Notre fille rentre à l’école l’an prochain.
      • Mein Bruder kommt auf die Fachhochschule, die Universität.
        Mon frère commence une école professionnelle, l’université.
      • Sie kam sofort ins Krankenhaus.
        Elle rentra tout de suite à l’hôpital.
      • Er kam ins Gefängnis vor den Richter.
        Il fut mis en prison par le juge.
      • (Figuré) Argwohn kam in seine Seele.
        De la méfiance se répandit en lui (litt. : vint dans son âme)
    6. (Constructions diverses) Aller, être placé.
      • Das Geschirr kommt in die Anrichte.
        La vaisselle va dans le buffet.
      • Auf das Heft kommt der Name des Schülers.
        Sur le cahier, on met le nom de l’élève.
      • Zwischen die getrockneten Pflanzen kommt Löschpapier.
        Mettre le buvard entre les plantes séchées.
    7. (Constructions diverses) Sortir, apparaître.
      • Die ersten Knospen, Blüten, Schneeglöckchen kommen schon.
        les premiers bourgeons, les premières fleurs, les premiers flocons de neige apparaissent déjà.
      • Die Bohnen, die Erbsen kommen.
        Les haricots, les petits pois sont en pousse.
      • Aus der Wunde kam etwas Blut.
        Un peu de sang sortit de la plaie.
      • Der Mond kommt aus den Wolken.
        La lune sort des nuages.
      • Die Wahrheit wird schon an den Tag, ans Licht kommen.
        La vérité sera mise à jour, mise en lumière.
      • Keine Klage kam über seine Lippen.
        Aucune plainte n’apparut sur ses lèvres.
      • Die Reue kam zu spät.
        Le remords apparut trop tard.
    8. (Sans complément circonstanciel de lieu ) Venir ou arriver (sans préciser si on arrive ou si on part).
      • Am Abend kam mein Onkel
        Le soir, mon oncle venait.
      • Der Zug ist vor einer halben Stunde gekommen
        Le train est arrivé il y a une demi-heure.
      • Er kann (muß) jeden Augenblick kommen
        Il devrait arriver d’un instant à l’autre (litt. : il peut, il doit venir chaque instant).
      • Zur rechten Zeit (gerade recht, pünktlich) kommen
        Arriver à temps (à l’heure, pile).
      • Zur Unzeit kommen
        Venir à une heure indue.
      • Überraschend kommen
        Venir à l’improviste.
      • In letzter Minute, kurz vor Toresschluß, zu früh kommen
        Arriver dans les dernières minutes, juste avant la fermeture des portes, trop tôt.
      • Sie kam (mir) (un)gelegen, unerwartet
        Elle vint (chez moi) à un moment (in)opportun, sans être attendue.
      • Die Besucher kamen in hellen Haufen
        Les visiteurs arrivèrent par petits groupes.
      • Mit der (Eisen)bahn, dem Flugzeug, Schiff, Bus, zu Fuß kommen
        Venir en train, en avion, en bateau, en bus, à pied.
      • Zu Gast, Besuch kommen
        Venir en tant qu’hôte, visiteur.
      • Er kommt nie mit leeren Händen
        Il ne vient jamais les mains vides.
      • Der Soldat kam auf Urlaub
        Le soldat vint en permission.
      • Ich komme wegen der Reparatur
        Je viens pour la réparation.
      • Wir kommen, (um) dir zu helfen, dir mündlich zu antworten, dir zu sagen, daß …
        Nous venons (pour) t’aider, te dire de vive voix, te dire que…
      • Das Essen kommt gleich auf den Tisch
        Le repas sera servi tout à l’heure.
      • Komm !
        1) (komm her) viens ici , 2) (komm mit) viens avec moi !
      • Sie sind denselben Weg gekommen wie wir
        Ils sont arrivés par le même chemin que nous.
    9. Kommen + participe passé d’un verbe de mouvement : indique le moyen de déplacement choisi.
      • Er ist gelaufen, gefahren, geritten… gekommen
        Il est venu en courant, en voiture, à cheval…
    10. Kommen + infinitif : Venir + infinitif.
      • Jn besuchen kommen
        Rendre visite à quelqu’un.
      • Jn abholen kommen
        Venir chercher quelqu’un.
      • Jn begrüßen kommen
        Venir saluer quelqu’un.
      • Er kam gratulieren
        Il vint me féliciter.
      • Niemand kam um zu öffnen
        Personne n’est venu ouvrir.
    11. Kommen lassen : faire venir.
      • Den Arzt, Klempner, einen Handwerker kommen lassen
        Faire venir le médecin, le plombier, l’ouvrier.
      • Wir werden die Torte vom Konditor, die Blumen direkt aus der Gärtnerei kommen lassen
        Nous ferons venir les gâteaux du traiteur, nous ferons venir les fleurs directement de chez le fleuriste.
    12. Kommen und gehen : Aller et venir.
      • Die Tage, Jahre, Erinnerungen kommen und gehen
        Les jours, les années, les souvenirs vont et viennent.
  2. Verbe événementiel :
    1. Venir (avant ou après quelque chose).
      • Wenn Sie geradeaus gehen, kommt erst die Kirche, dann der Bahnhof
        Si vous passez tout droit, vous croiserez d’abord l’église, puis la gare.
      • Klaus kommt zuerst, zuletzt, als letzter
        Claude vient en premier, en dernier, en tout dernier.
      • Jetzt kommen wir an die Reihe (jetzt kommt die Reihe an uns)
        C’est à notre tour.
      • Das Wichtigste, die Hauptsache kommt erst noch
        On en arrive au principal.
    2. Coûter.
      • Wie hoch kommt das ?
        Combien ça coûte ?
      • Mit der Eisenbahn kommt der Transport billiger
        Le transport en train coûte moins cher.
      • Sein Leichtsinn wird (kann) ihn (ihm) teuer zu stehen kommen
        Son étourderie risque de lui coûter cher.
      • Wenn es hoch kommt, bekommt er drei Jahre Gefängnis
        Au pire, il prendra trois ans.
      • Wenn es hoch kommt, sind es zwei Stunden Fußweg
        On en a au maximum pour deux heures de marche.
    3. (En parlant d’un événement, dans des tournures souvent impersonnelles) Arriver, tomber
      • Es ist ein Paket für dich gekommen
        Il est arrivé un paquet pour toi.
      • Jetzt kommt die Entscheidung
        C’est le moment de prendre une décision.
      • Der Tag, die Nacht, der Abend kam
        Le jour se leva, la nuit tomba, le soir arriva.
      • Es wird bald Regen, ein Gewitter, eine Abkühlung kommen
        On va bientôt avoir de la pluie, un orage, un refroidissement.
      • Es kam, wie es kommen mußte
        Ça s’est passé comme ça devait se passer.
      • Wie es auch kommen mag
        Voilà comment ça se passe.
      • Mag kommen, was da will
        Il se passera ce qui doit se passer.
      • Es kam anders, schlimmer, als ich gedacht hatte
        Ça s’est passé autrement, de façon pire que ce que j’avais pensé.
      • Ich sehe es kommen, daß …
        Je me doute bien que… (litt. : je vois ceci venir, que…).
      • Das habe ich schon lange kommen sehen
        Je le vois venir depuis longtemps.
      • So kam es, daß …
        Il s’ensuivit donc que…
      • Das mußte ja so kommen
        C’est ainsi que ça devait se passer.
      • In Erwartung der Dinge, die da kommen werden, sollen
        Dans l’attente de ce qui va, de ce qui doit se passer.
      • Es kam zum Krieg, zum Bruch, zum Streit
        Ce fut la guerre, la rupture, la dispute.
      • Es kam dazu, daß er abgesetzt wurde
        Cela en arriva au point qu’il fut destitué.
    4. (Suivi de : auf + accusatif) Indique un changement d’état en cours (expressions souvent idiomatiques).
      • Er ist endlich auf freien Fuß gekommen
        Il s’est enfin remis sur pieds.
      • Endlich kommt er wieder auf die Beine
        Il reprend enfin conscience.
      • Die Katze kommt immer auf den Füßen zu stehen
        Le chat retombe toujours sur ses pattes.
      • Der Wagen kommt auf Geschwindigkeit
        La voiture prend de la vitesse.
    5. (Suivi de in + accusatif) Indique un changement d’état, relativement à un point de départ.
      • Wir müssen sehen, wie wir damit ins Reine (Klare) kommen
        Il nous faut éclaircir ce point.
      • Das kommt alles wieder ins Lot, rechte Gleis, Gleichgewicht
        Tout est revenu d’aplomb, sur les rails, en équilibre.
      • In Not (dans le besoin), in Gefahr (en danger), in Bedrängnis (dans l’embarras), ins Hintertreffen (à l’écart), in Schwierigkeiten (en difficulté), in des Teufels Küche (dans l’antre du diable), in Ungelegenheiten (dans l’inopportunité) kommen : se retrouver…
      • In Verdacht kommen
        Douter.
      • In Versuchung kommen
        Être tenté.
      • Mit dem Gesetz in Konflikt kommen
        Se retrouver en conflit avec la loi.
      • In Verzug kommen
      •  : Se mettre en retard.
      • In Zorn, in Harnisch kommen
        Se mettre en colère, en rogne.
      • (Familier) In Eifer kommen
        Se bouger.
      • Die Gäste kamen in Stimmung
        Les invités se mirent en situation.
      • Das Auto kam in Gang, ins Rutschen
        La voiture se mit en marche, en roues libres.
      • Die Angelegenheit ist nun endlich in Fluß (in Bewegung, in Schwung) gekommen
        L’affaire est enfin sur les rails (= elle tourne, elle fonctionne).
      • Der Stein kommt ins Rollen
        La pierre commence à rouler.
      • (Familier) Er ist ins Bummeln gekommen
        Il s’est mis à se la couler douce.
      • Sein Entschluß kam ins Wanken
        Sa décision chancela.
      • Kurze Röcke sind in Mode (aus der Mode) gekommen
        Les jupes courtes (ne) sont (plus) à la mode.
      • Leben kam in die Menge
        La foule s’anima.
    6. (Suivi de : zu + datif) Indique un changement d’état (relativement à un point d’arrivée).
      • Er kam langsam wieder zu sich, zur Besinnung, zur Vernunft
        Il se remet petit à petit, il reprend connaissance, il retrouve la raison.
      • Ich bin den ganzen Tag nicht zur Ruhe gekommen
        Je n’ai pas pu me reposer de toute la journée.
      • Er ist gewaltsam zu Tode gekommen
        Il est mort brutalement.
      • Die Arbeit darf nicht zum Stillstand, ins Stocken kommen
        Le travail ne doit jamais s’arrêter (litt. : le travail ne doit pas se mettre en arrêt, en repos).
    7. Autres constructions pour indiquer un changement d’état.
      • Aus dem Takt kommen
        Ne plus être en ryhtme.
      • Er ist völlig von Kräften, außer Atem gekommen
        Il est à bout de forces, à bout de souffle.
      • Außer Fassung, außer sich kommen
        Être déconcerté, hors de soi (= en colère).
      • plötzlich kam der Jammer, das Entsetzen, ein Schrecken über sie
        Elle se retrouva soudainement dans la misère, épouvantée, terrorisée (Note : tournure inversée par rapport au français).
    8. (Suivi de auf + accusatif, hinter + accusatif) Tomber sur quelque chose (sens figuré), trouver (une idée…), en venir à quelque chose, découvrir.
      • Er ist auf einen guten, glücklichen Gedanken gekommen
        Il est tombé sur une bonne, une heureuse idée.
      • Ich wäre gar nicht auf die Idee gekommen, daß …
        Il ne me serait pas du tout venu à l’idée de…
      • Wie kommt er denn darauf ?
        Comment en est-il arrivé là ? (= quelle pensée l’a amené à ca ?)
      • Zufällig kam die Rede (das Gespräch) auf die Angelegenheit
        Par hasard, le dicussion (la conversation) en vint à l’affaire.
      • Ich kann nicht auf seinen Namen kommen
        Je n’arrive pas à retrouver son nom.
      • Wir müssen versuchen, der Sache auf den Grund zu kommen
        Nous devons découvrir le fin mot de l’histoire.
      • Wir werden schon noch hinter die Sache, sein Geheimnis, die Wahrheit kommen
        Nous finirons bien par découvrrir l’histoire, son secret, la vérité.
      • Endlich sind wir hinter seine Pläne gekommen
        Enfin nous avons découvert ses plans.
    9. (Suivi de : um + accusatif) Perdre (premier sens).
      • Er ist um sein Augenlicht gekommen
        Il l’a perdu de vue.
      • Er ist um sein Gehör gekommen
        Il n’a plus entendu plus parler de lui.
      • Er ist auf tragische Weise ums Leben gekommen
        Il a perdu la vie de manière tragique.
      • Heute bin ich um meine Ruhe (meinen Schlaf) gekommen
        Aujourd’hui, je n’ai pas réussi à me reposer (à dormir) (littéralement : aujourd’hui, j’ai perdu le repos, le sommeil [sens littéral différent en français]).
    10. (Suivi de : um + accusatif) Ne pas participer à, rater (deuxième sens).
      • Um die Reise sind wir leider gekommen
        Nous n’avons malheureusement pas pu participer à ce voyage.
    11. (Suivi de : von' + datift, her (adverbe) ) Venir de, provenir de.
      • Sein Husten kommt vom vielen Rauchen
        Sa toux vient du fait qu’il fume beaucoup.
      • Man fragt sich, woher bei ihnen das Geld dafür (das viele Geld) kommt
        On se demande d’où leur vient tout cet argent.
      • Das kommt davon, wenn man nicht achtgibt
        Cela provient du fait qu’on ne fait pas attention.
      • Daher kommt es, daß er dagegen eine Abneigung hat
        C’est pour cela qu’il a une aversion pour ça.
      • Wie (woher) kommt es, daß ihr noch Zweifel habt ?
        comment se fait-il que vous ayez encore des doutes ? (litt. : d’où cela vient-il…).
      • « Kunst » kommt von « können »
        Le mot « Kunst » provient du mot « können ».
    12. (Suivi de : zu' + datif) Acquérir, recevoir (quelque chose), parvenir (à quelque chose).
      • Er ist zu Geld(e), zu einem großen Vermögen gekommen
        Il a reçu de l’argent, un grand patrimoine.
      • Zu Ruhm, Ansehen, hohen Ehren kommen
        gagner en gloire, en prestige, recevoir les honneurs.
      • Zur Herrschaft kommen
        Avoir le pouvoir (la puissance).
      • Das Bild kommt hier erst richtig zur Geltung
        Ici, l’image est vraiment mise en valeur.
      • Ich bin zu der Überzeugung, Ansicht, dem Schluß, der Meinung gekommen, daß …
        J’ai la conviction que…, je suis d’avis de…, je suis arrivé à la conclusion que…, je suis arrivé à l’idée que…
      • Mit etwas zurecht kommen
        Se dépatouiller avec quelque chose.
      • So kommen wir zu keinem Ende, nicht zum Ziel
        De cette façon, nous n’arriverons jamais au bout, au but.
      • (Familier) Wie bist du denn dazu gekommen ?
        Où as-tu déniché ça ?
      • (Familier) Du bist entschieden zu kurz gekommen
        Tu as eu moins que ce que tu méritais.
      • (Familier) Bei deiner Faulheit wirst du zu nichts kommen
        Tu n’arriveras à rien avec ta paresse.
  3. Avec pronom personnel au datif :
    1. Jemandem (Dat) kommt etwas
      • Quelque chose vient à quelqu’un.
      • Plötzlich kam mir ein Gedanke, ein Einfall, eine Erleuchtung, eine Erinnerung
        Soudain, il me vint une pensée, une idée, une inspiration, un souvenir.
      • Ihr kamen vor Schmerz die Tränen
        Des larmes de douleur lui vinrent.
      • Mir kommt der Zorn, die Wut
        Il me vient une colère, une fureur.
      • Mir ist … zu Ohren gekommen
        Il m'est venu aux oreilles …
    2. Jemandem (Dat) kommen : Être, se comporter (d’une certaine façon avec quelqu’un)
      • Er kam mir frech, unverschämt, grob
        Il était insolent, impertinent, grossier avec moi.
      • So lasse ich mir nicht kommen
        Je ne me laisse pas faire.
      • Er kommt ihm immer wieder mit derselben alten Geschichte
        Il lui ressasse sans cesse les mêmes histoires du passé.
      • Jm mit einer Bitte kommen :
  4. Paraphrase d’un verbe : zu ewtas kommen
    • Zum Ausbruch kommen (= ausbrechen)
      Vomir.
    • Zum Einsatz kommen
      employer.
    • Zu Fall kommen (= fallen)
      Tomber.
    • Ich bin zu der Erkenntnis gekommen, daß … (= habe erkannt, daß …)
      J’ai reconnu que…
    • Er ist mir lange nicht zu Gesicht gekommen (= ich habe ihn lange nicht gesehen)
      Je ne l’ai pas vu depuis longtemps.
    • Jm zu Hilfe kommen (= jm helfen)
      Aider quelqu’un.
  5. Paraphrase d’une tournure passive
    • Die Sache kommt bald zum Abschluß (= wird bald abgeschlossen werden)
      L’affaire sera bientôt conclue.
    • Zum Einsatz kommen (= eingesetzt werden)
      Être installé.
    • Dividenden kommen zur Ausschüttung, Verteilung (= werden ausgeschüttet, verteilt werden)
      Les dividendes seront distribués, partagés.
    • Zur Anwendung kommen (= angewendet werden)
      Être mis en marche.
    • Das kommt dabei in Abrechnung (= wird abgerechnet)
      C’est décompté.

Expressions[modifier | modifier le wikicode]

Dérivés[modifier | modifier le wikicode]

Prononciation[modifier | modifier le wikicode]

Références[modifier | modifier le wikicode]