caltha des marais
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution nominale
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
caltha des marais | calthas des marais |
\kal.ta de ma.ʁɛ\ |
caltha des marais \kal.ta de ma.ʁɛ\ masculin
- (Botanique) Espèce de plante vivace des zones humides européennes, à fleurs jaunes rappelant celles du bouton d’or.
Le caltha des marais est âcre et vénéneux, il est plus nuisible vert que sec ; heureusement, quand il est vert, les animaux l’évitent [...].
— (Ernest Menault, Henri Rousseau, Les Plantes nuisibles en agriculture et en horticulture et les moyens de les détruire, O. Doin, 1902, page 31)Avec transport ainsi j’appris la botanique :
— (Alcyon (Marie-Reine Giraud), Poèmes du soir, Aubanel père, Avignon, 1930)
En comparant le thym avec la véronique,
Le caltha des marais, superbe bouton d’or,
Des prés la cardamine et bien d’autres encore.L’or du caltha des marais composait de merveilleux tapis dans lesquels les fillettes allaient composer de gros bouquets.
— (Simon Louradour, La légende des eaux - Traditions limousines, Éditions de la Veytizou, 1994)
Notes
[modifier le wikicode]- Peut être utilisé avec une majuscule (Caltha des marais) pour mettre en avant le fait qu’on donne un caractère générique au mot.
Synonymes
[modifier le wikicode]Hyperonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Conventions internationales : Caltha palustris (wikispecies)
- Allemand : Sumpfdotterblume (de) féminin
- Anglais : marsh-marigold (en)
- Azéri : bataqlıq sunərgizi (az)
- Bas-sorabe : bagnowa łokaśina (*)
- Basque : txinpart belar (eu)
- Budanbleame (*), Schmoizbleame (*) :
- Biélorusse : лотаць балотная (be) łotacʹ bałotnaja
- Bulgare : обикновен блатняк (bg) obiknoven blatnjak
- Catalan : calta (ca) féminin
- Croate : močvarna kaljužnica (hr)
- Danois : engkabbeleje (da)
- Espagnol : calta palustre (es) féminin, verruguera (es) féminin
- Estonien : harilik varsakabi (et)
- Féroïen : mýrisólja (fo)
- Finnois : luhtarentukka (fi)
- Gaélique écossais : bullught (gd), bwilloght (gd)
- Gaélique irlandais : lus buí Bealtaine (ga)
- Gallois : gold y gors (cy)
- Haut-sorabe : bahnowy łuknadź (hsb)
- Hongrois : mocsári gólyahír (hu)
- Islandais : hófsóley (is), lækjasóley (is)
- Italien : calta palustre (it) féminin
- Japonais : リュウキンカ (ja) ryūkinka
- Kachoube : dzerzãga (csb), kaczińce (csb)
- Letton : purva purene (lv)
- Lituanien : pelkinė puriena (lt)
- Luxembourgeois : Eeërblumm (lb), Botterblumm (lb), Fräscheblumm (lb)
- Macédonien : жабјак (mk) žabjak
- Néerlandais : gewone dotterbloem (nl)
- Norvégien : bekkeblom (no)
- Polonais : knieć błotna (pl)
- Portugais : malmequer-dos-brejos (pt) masculin
- Russe : калужница болотная (ru) kalužnica bolotnaja
- Same du Nord : gollerássi (*), gusarássi (*)
- Samogitien : lokštā (*)
- Slovaque : záružlie močiarne (sk)
- Suédois : kabbleka (sv), kabbeleka (sv)
- Tchèque : blatouch bahenní (cs)
- Ukrainien : калюжниця болотяна (uk) kaljužnycja bolotjana
- Vietnamien : vị kim đất ẩm (vi)
- Wallon : fleur des vatches (wa), tchôdron d’ôr (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Somain (France) : écouter « caltha des marais [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- caltha des marais sur l’encyclopédie Wikipédia