ce n’est pas gravé dans le marbre
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- → voir gravé dans le marbre.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
ce n’est pas gravé dans le marbre \sə n‿ɛ̃ pa ɡʁa.ve dɑ̃ lə maʁbʁ\
- (Sens figuré) Se dit de ce qui peut être aisément changé, qui n’a pas de caractère définitif.
- Il faut rechercher des équilibres entre des intérêts qui semblent tellement éloignés qu’on ne peut pas les rapprocher. 'Mais ce n’est pas gravé dans le marbre. — (Écrans, Libération.fr, 29 juin 2010)
Ce n’est pas gravé dans le marbre. Il est encore temps pour annuler mon rendez-vous.
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : it’s not written in stone (en), it’s not set in stone (en)
Prononciation[modifier le wikicode]
- (avec sigmatisme latéral) : écouter « ce n’est pas gravé dans le marbre [ɬ͡sə n̪‿e pa ɡʁa.ve d̪ɑ̃ l̪‿maʁbʁ] »
- Vosges (France) : écouter « ce n’est pas gravé dans le marbre [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « ce n’est pas gravé dans le marbre [Prononciation ?] »